M. Soukyeh n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a eu aucune possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | ولم يمثُل السيد سوقية أمام أية هيئة قضائية مختصة ولم يُمنح فرصة الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
Aucune fouille ou perquisition ne peut être effectuée sans l'autorisation d'une autorité judiciaire compétente. | UN | ولا يجوز تفتيش أي شخص أو منزل دون إذن صادر عن هيئة قضائية مختصة. |
Par ailleurs, la Mission permanente signale que, conformément aux principes constitutionnels qui régissent le pays, une procédure de gel d'avoirs doit être justifiée par une décision d'une autorité judiciaire compétente. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن مبادئنا الدستورية لا تجيز تجميد أي أصول إلا بناء على قرار يصدر عن سلطة قضائية مختصة. |
On ne peut pas lui accorder une quelconque valeur juridique avant qu'elle n'ait été vérifiée par un organe judiciaire compétent comme les règles l'exigent, étant donné que cette enceinte n'est pas un tribunal. | UN | كما أن البيان اﻹثيوبي لا يمكن أن يعامل على أنه سند قانوني موثوق قبل التحقق منه من قبل هيئة قضائية مختصة كما تقتضي المعايير والقواعد، علما بأن هذا المنتدى ليس محكمة. |
De plus, ils n'ont pas été présentés à une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de leur détention. | UN | كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم. |
Ainsi, pour M. Al Bajadi, ce tribunal ne pouvait être considéré comme une autorité judiciaire compétente pour statuer sur la légalité de sa détention. | UN | وهي بذلك حسب ادعاء السيد البجادي ليست سلطة قضائية مختصة بإصدار حكم بشأن مشروعية احتجازه. |
Ainsi, l'absence de présentation de la victime devant une autorité judiciaire compétente, constitue une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9. |
Depuis son arrestation, il n'a pas été autorisé à voir un avocat et n'a pas été présenté devant un tribunal ou une autorité judiciaire compétente. | UN | ولم يتسن للسيد اليزن الجزائري منذ اعتقاله، الاتصال بمحام ولم يمثل أمام المحكمة أو أمام هيئة قضائية مختصة. |
Ainsi, l'absence de présentation de la victime devant une autorité judiciaire compétente, constitue une violation de l'article 9, paragraphe 3. | UN | وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9. |
M. AlBakry ne peut contester la légalité de sa détention ni être traduit devant une autorité judiciaire compétente, indépendante et impartiale. | UN | ولا يمكن للسيد البكري الاعتراض على مشروعية احتجازه أو المثول أمام هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة. |
5. Par " tribunal " , il faut entendre toute autorité judiciaire compétente d'un État. | UN | 5- " المحكمة " تعني أية سلطة قضائية مختصة في الدولة. |
5. Par " tribunal " , il faut entendre toute autorité judiciaire compétente d'un État. | UN | 5- " المحكمة " تعني أية سلطة قضائية مختصة في الدولة. |
Il n'a été déféré devant aucune autorité judiciaire compétente aux fins de contester sa détention et aurait subi des tortures au cours des premiers mois de celle-ci. | UN | ولم يُعرَض على هيئة قضائية مختصة للطعن في قرار احتجازه وتعرَّض، حسبما أُفيد به، للتعذيب خلال الأشهر القليلة الأولى لاحتجازه. |
Pendant ses neuf années de détention, M. Al Jazairy n'a pu consulter un avocat, il n'a pas été inculpé et son affaire n'a pas été examinée par une autorité judiciaire compétente. | UN | ولم يسمح للسيد الجزائري خلال مدة احتجازه التي دامت تسع سنوات، بالاستعانة بمحام، ولم يوجه إليه الاتهام رسمياً، ولم تنظر في قضيته هيئة قضائية مختصة. |
Une telle personne doit être déférée devant une autorité judiciaire compétente et indépendante qui examine alors les charges, le fondement de la privation de liberté et la suite à donner à la procédure; | UN | ويجب أن يمثل هذا الشخص أمام سلطة قضائية مختصة ومستقلة تتولى تقييم التهم الموجهة وأساس الحرمان من الحرية واستمرار الدعوى القضائية؛ |
ATTENDU que l'importance d'un appareil judiciaire compétent, indépendant et impartial pour la protection des droits de l'homme est accentuée par le fait que la mise en œuvre de tous les autres droits dépend en fin de compte d'une bonne administration de la justice, | UN | وحيث إنّ أهمية وجود سلطة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة لحماية حقوق الإنسان تتأكد من أن تنفيذ كافة الحقوق الأخرى يعتمد، في نهاية المطاف، على إقامة العدل على الوجه السليم، |
ATTENDU qu'un appareil judiciaire compétent, indépendant et impartial est également essentiel pour que les tribunaux s'acquittent de leur devoir de maintien du droit constitutionnel et du principe de l'égalité, | UN | وحيث إنّ وجود سلطة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة يُعدّ كذلك أمرا جوهريا إذا أريد للمحاكم أن تقوم بدورها في التمسك بالمبادئ الدستورية وسيادة القانون، |
Reconnaissant aussi que de telles restrictions doivent reposer sur le droit, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme, et faire l'objet d'un contrôle administratif ou juridictionnel remplissant les conditions requises, indépendant, impartial et rapide, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن هذه القيود يجب أن تستند إلى القانون، وفقاً لالتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق، ورهناً بمراجعة إدارية أو قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة وسريعة، |
Une série d'enquêtes sur des cas allégués de traite de personnes en Angola sont menées par les organes judiciaires compétents. | UN | وهناك سلسلة من التحقيقات في حالات الاتجار بالبشر المزعومة في أنغولا، التي تحقق فيها هيئات قضائية مختصة. |
Ainsi, des poursuites ont été engagées devant les institutions judiciaires compétentes serbes contre des personnes accusées d'avoir contribué à la dissimulation de deux inculpés. | UN | واستناداً إلى ذلك أقيمت دعاوى ضد أشخاص اتهموا بالمساعدة في إخفاء اثنين من المتهمين أمام هيئات قضائية مختصة في جمهورية صربيا. |
Pour autant que les juridictions de jugement soient concernées, le système judiciaire luxembourgeois ne connaît pas d'instances ou de juridictions étant spécialement ou exclusivement compétentes pour juger des infractions terroristes proprement dites. | UN | فيما يتعلق بالهيئات القضائية، لا توجد في النظام القضائي في لكسمبرغ محاكم أو هيئات قضائية مختصة تبت على وجه الحصر في الجرائم الإرهابية. |
Tout prévenu est présumé innocent jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie par une juridiction compétente. | UN | وتُفترض براءة أي شخص متهم إلى أن تثبت هيئة قضائية مختصة إدانته. |
À cet égard, l'État souligne que la Commission danoise de recours des réfugiés est un organe quasi judiciaire constituant un tribunal compétent, indépendant et impartial créé par la loi. | UN | وتشير الحكومة في هذا الصدد إلى أن مجلس طعون اللاجئين الدانمركي هو هيئة شبه قضائية منشأة بمقتضى القانون وتتصرف بوصفها هيئة قضائية مختصة ومستقلة ونزيهة. |