"قضائي في" - Traduction Arabe en Français

    • judiciaire dans
        
    • judiciaire en
        
    • judiciaire sur
        
    • judiciaire au
        
    • justice dans
        
    • judiciaire de
        
    • justice et dans
        
    • des tribunaux pour
        
    • judiciaire dès lors
        
    • en l
        
    Coopération judiciaire dans les affaires pénales et extradition des délinquants UN اتفاقية تعاون قضائي في المواد الجنائية وتسليم المجرمين
    De plus, je ne peux pas considérer que les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 prévoient de façon rigide et inflexible que toute personne en état d'arrestation doit être traduite devant une autorité judiciaire dans les 48 heures. UN وعلاوة على ذلك، فإنني لا أستطيع أن أوافق على أن الفقرة 3 من المادة 9 تتوخى حكماً صارماً ومتشدداً يقضي بوجوب تقديم أي شخص محتجز للمثول أمام مسؤول قضائي في غضون 48 ساعة من احتجازه.
    i) La coopération judiciaire en matière pénale ii) Le transfert des condamnés et l'extradition des délinquants UN اتفاقيتا تعاون قضائي في المواد الجنائية ونقل المحكوم عليهم وتسليم المجرمين
    Il n'existe pratiquement aucun cas récent ayant donné lieu à une enquête judiciaire sur des allégations de détention secrète, et quasiment personne n'a été traduit en justice. UN ولم تشهد أي من القضايا في الآونة الأخيرة إجراء تحقيق قضائي في مزاعم التعرض للاحتجاز السري، ولم يُقدم أي شخص تقريباً إلى العدالة لهذا السبب.
    :: Fourniture de conseils techniques aux autorités burundaises sur l'élaboration d'une stratégie de réforme de l'appareil judiciaire au Burundi UN :: إسداء المشورة التقنية إلى السلطات في بوروندي بشأن وضع استراتيجية إصلاح قضائي في بوروندي
    8. À cet égard, le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a noté avec préoccupation l'existence d'une corruption de la justice dans certains États. UN 8- وفي هذا الصدد، فإن المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين قد لاحظ بقلق وجود فساد قضائي في بعض الدول.
    L'avis consultatif de la Cour est fort du poids du plus haut organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وتحمل فتوى المحكمة ثقل أعلى جهاز قضائي في الأمم المتحدة.
    1978 Algérie. Coopération judiciaire dans le domaine de la formation. UN 1978 الجزائر: تعاون قضائي في مجال التدريب.
    1978 Algérie : coopération judiciaire dans le domaine de la formation. UN 1978 الجزائر: تعاون قضائي في مجال التدريب.
    Coopération judiciaire dans les domaines civil, commercial et pénal UN اتفاقية تعاون قضائي في المواد المدنية والتجارية والجنائية:
    Coopération judiciaire dans les affaires civiles et pénales, notamment : UN اتفاقية تعاون قضائي في المواد المدنية والجزائية
    Deux accords de coopération judiciaire en matière civile et pénale portant sur : UN اتفاقيتا تعاون قضائي في المواد المدنية والجنائية
    Ce projet de loi fournit les bases nécessaires à l'instauration d'un système judiciaire en Bosnie-Herzégovine qui réponde aux normes européennes les plus élevées. UN ويشكل مشروع القانون أساسا لجهاز قضائي في دولة البوسنة والهرسك يستوفي المعايير الأوروبية.
    Les auteurs reconnaissent que deux questions font à l'heure actuelle l'objet d'une enquête judiciaire en Espagne. UN ويقر مقدما البلاغ بأن المسألتين هما اﻵن موضع تحقيق قضائي في اسبانيا.
    La NHRC aurait ordonné une enquête judiciaire sur les causes de la mort. UN وقيل ان اللجنة الوطنية لحقوق الانسان أمرت باجراء تحقيق قضائي في وفاته.
    La police ayant été accusée de brutalités, le directeur des poursuites publiques a ordonné l'ouverture d'une enquête judiciaire sur les causes et les circonstances de sa mort. UN وإثر ادعاءات بوحشية الشرطة طلب مدير النيابة العامة إجراء تحقيق قضائي في أسباب وفاة لابردس وظروفها.
    Les plaignants peuvent aussi demander une révision judiciaire sur l'île dont ils sont résidents. UN ويمكن أن يطلب مقدمو الشكاوى أيضا إجراء استعراض قضائي في الجزيرة التي يقيمون فيها.
    Fourniture de conseils techniques aux autorités burundaises sur l'élaboration d'une stratégie de réforme de l'appareil judiciaire au Burundi UN إسداء المشورة التقنية إلى السلطات في بوروندي بشأن وضع استراتيجية إصلاح قضائي في بوروندي
    Fixe à 18 ans l'âge requis pour l'exercice des droits de citoyen/ne. Il n'y a pas de différence d'âge pour la majorité entre hommes et femmes. Les droits de citoyenneté se perdent pour quiconque renonce à la nationalité, et leur exercice peut être suspendu par décision de justice dans les cas fixés par la loi. UN تنص على أن سن الثامنة عشر هوالسن اللازم لكي يصبح الشخص مواطنا، ولا يوجد أي اختلاف بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بسن الرشد، ويفقد الشخص المواطنة فعلا عندما يتخلى عن جنسيته ويمكن تعليق ممارسة المواطنة بموجب قرار قضائي في الحالات التي يحددها القانون،
    Ismail Al Khazmi a été privé de toute communication avec sa famille ou avec un avocat, ainsi que de tout contrôle judiciaire de sa détention. UN وحُرم من أي اتصال بأسرته أو بمحام ومن أي تدقيق قضائي في حالة احتجازه.
    La réquisition des biens est interdite sauf dans des cas précis, sur décision de justice et dans les conditions fixées par la loi; UN :: المصادرة العامة للأموال محظورة، ولا تكون عقوبـة المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي في الأحوال المبينة بالقانون.
    De la même manière, dans un autre cas, des inquiétudes ont été exprimées quant aux pouvoirs limités dont disposait le service de renseignement financier pour obtenir, en l'absence d'autorisation des tribunaux pour les affaires concernées, des informations et des documents de la part des institutions des secteurs public et privé en raison du secret bancaire et des restrictions imposées en matière de confidentialité. UN كما لوحظ أنَّ من الشواغل القائمة في حالة أخرى محدوديةَ صلاحيات وحدة الاستخبارات المالية في الحصول على معلومات وسجلات من مؤسسات القطاع العام والقطاع الخاص بسبب السرية المصرفية وقيود السرية وعدم وجود ترخيص قضائي في الحالات ذات الصلة.
    La décision de renvoyer une affaire devant une juridiction nationale est d'ordre judiciaire dès lors qu'un acte d'accusation a déjà été établi. UN وقرار إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية قرار قضائي في الحالات التي صدرت بشأنها عريضة اتهام.
    Le Comité conclut que, en l'absence d'une décision judiciaire concernant sa détention, l'auteur a été détenu arbitrairement pendant cette période, ce qui constitue une violation des droits garantis par le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي غياب قرار قضائي في هذا الشأن، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ احتُجز لتلك الفترة بطريقة تعسفية، ما ينتهك حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus