Le nombre de verdicts prononcés par les juges d'EULEX ou les formations collégiales présidées par un juge d'EULEX a considérablement augmenté. | UN | وقد زاد كثيرا عدد الأحكام الصادرة عن قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي أو هيئات المحاكم التي تديرها هذه البعثة. |
Les juges d'EULEX ont commencé à juger au civil des litiges fonciers interethniques. | UN | وبدأ قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي بإجراء محاكمات القانون المدني التي تتناول نزاعات الملكية بين الأعراق. |
Les juges d'EULEX ont également commencé à juger au civil des litiges fonciers interethniques. | UN | وبدأ قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي أيضا بإجراء محاكمات القانون المدني التي تتناول نزاعات الملكية بين الأعراق. |
Les juges d'EULEX ont repris 120 affaires et les procureurs près de 300. | UN | وتلقى قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي 120 قضية وتلقى المدعون العامون ما يقارب 300 قضية. |
Les magistrats d'EULEX auprès des cours suprêmes et des cours de district et dans les régions ont présidé plusieurs procès en formations collégiales mixtes. | UN | وترأس قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي في المحاكم العليا ومحاكم المقاطعات وفي الأقاليم عددا من المحاكمات في أفرقة مختلطة. |
Les juges d'EULEX comptent mener à bien d'ici au début de 2010 la totalité des affaires transmises en état par la MINUK. | UN | وينوي قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي الانتهاء في أوائل عام 2009 من جميع القضايا التي أحالتها بعثة الأمم المتحدة. |
Les juges d'EULEX ont formulé une recommandation suivant laquelle les décisions prises par la Cour suprême sur recours seraient rendues en public à l'issue des audiences. | UN | وقدم قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي توصية بالإعلان عن قرارات المحكمة العليا في قضايا الاستئناف علنا في نهاية المداولات. |
Une formation collégiale composée de juges d'EULEX et de juges locaux a rendu son jugement dans plusieurs affaires de corruption. | UN | قام قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي وقضاة محليون يعملون في هيئة مشتركة بالبت في عدد من قضايا الفساد. |
Le 22 août, une formation collégiale composée d'un juge local et de deux juges d'EULEX a rendu un jugement dans une affaire d'introduction clandestine de migrants. | UN | وفي 22 آب/أغسطس، أصدرت هيئة مختلطة تضم قاضيا محليا واثنين من قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي حكما في قضية لتهريب المهاجرين. |
Les juges d'EULEX ont fait bénéficier de leurs avis le Conseil judiciaire et les tribunaux en ce qui concerne l'enregistrement des plaintes, les évaluations, la gestion des appels et les pressions politiques. | UN | وأصدر قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي مشورة إلى المجلس القضائي لكوسوفو ومحاكمها بشأن تسجيل الطعون وتقييمها وتسليمها، وبشأن التدخل السياسي. |
Les juges d'EULEX qui travaillent dans le domaine de la justice civile, dans les tribunaux de district et les tribunaux municipaux du Kosovo, ont traité plusieurs litiges concernant des droits de propriété, qui avaient tous une dimension interethnique. | UN | ونظر قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي، العاملون في مجال القضاء المدني في محاكم المقاطعات والبلديات في كوسوفو، في عدد من قضايا الممتلكات المدنية، التي كان لكل منها بُعد عرقي. |
Les juges d'EULEX ont continué à suivre les travaux du Comité de la libération conditionnelle en assistant régulièrement à ses auditions, à raison d'une cinquantaine d'affaires par mois. | UN | وواصل قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي رصد أعمال الفريق المعني بالإفراج المشروط، ويحضرون بانتظام جلسات الاستماع التي يعقدها الفريق المذكور. ذلك أنهم يرصدون في كل شهر نحو 50 حالة. |
Jusqu'ici, les juges d'EULEX ont repris 90 affaires à leurs homologues de la MINUK et les procureurs d'EULEX 176 affaires. | UN | وقد تسلّم قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي إلى الآن أكثر من 90 قضية من زملائهم في بعثة الأمم المتحدة، في حين تسلّم المدعون العامون التابعون لبعثة الاتحاد الأوروبي 176 قضية. |
D'autre part, les juges d'EULEX ont examiné des affaires ou les ont reprises à la demande de particuliers ou de l'appareil judiciaire du Kosovo. | UN | واضطلع قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي أيضا بفحص القضايا المحالة إليهم بناء على طلبات واردة من الجمهور أو من داخل الهيئة القضائية في كوسوفو. |
Les juges d'EULEX ont également commencé à juger au civil des litiges fonciers interethniques. | UN | وشرع قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي أيضا في تناول المحاكمات ذات الصلة بالقانون المدني، المتعلقة بالمنازعات بشأن الممتلكات بين أطراف من طائفة عرقية واحدة ومن طوائف عرقية متعددة. |
Dans plusieurs verdicts de première instance, les juges d'EULEX ont estimé que des ventes présumées de biens appartenant à des personnes déplacées n'avaient pas été prouvées et ont donné droit aux réclamations des premiers propriétaires. | UN | وتوصل قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي في عدد من الأحكام الصادرة عن المحكمة الابتدائية إلى عدم ثبوت البيوع المدعى بها لممتلكات الأشخاص المشردين، وأيدوا ادعاءات الملاك الأصليين. |
Les juges d'EULEX auprès de la Chambre spéciale de la Cour suprême ont commencé à traiter des affaires relatives au processus de privatisation au Kosovo. | UN | وشرع قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي في الدائرة الخاصة للمحكمة العليا في البت في القضايا المتعلقة بعملية تحويل الملكية إلى القطاع الخاص في كوسوفو. |
Il y avait des crimes de guerre parmi les affaires traitées. Les juges d'EULEX ont jusqu'ici rendu plus de 100 décisions judiciaires à toutes les phases de la procédure, y compris des ordonnances de mise en état et des verdicts. | UN | وكانت جرائم الحرب من بين الجرائم التي نظر فيها قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي وأصدروا بشأنها أكثر من 100 حكم قضائي في جميع مراحل الإجراءات القضائية، بما فيها القرارات الصادرة قبل المحاكمة، وغيرها من القرارات والأحكام. |
La formation collégiale composée de juges d'EULEX et de juges locaux, exerçant son pouvoir exécutif, a ouvert le procès principal dans l'affaire dite Medicus, qui porte sur un trafic présumé d'organes en rapport avec une clinique de Pristina. | UN | وشرع قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي، بصفتهم التنفيذية، وفي إطار هيئة مشتركة تضم قضاة محليين، في المحاكمة الرئيسية في ما يسمى بقضية ميديكوس التي تنطوي على ادعاءات بالاتجار بأعضاء بشرية فيما يتصل بإحدى العيادات في بريشتينا. |
En septembre, un jury mixte de magistrats d'EULEX et du Kosovo a ainsi déclaré deux anciens membres de la Police du Kosovo coupables de meurtre dans le cadre d'une explosion survenue à Pristina en 2007, dans un café, qui avait coûté la vie à deux personnes et fait plusieurs blessés, et les ont condamnés à 25 ans d'emprisonnement chacun. | UN | فعلى سبيل المثال، خلص فريق مختلط من قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي وقضاة كوسوفو، في أيلول/سبتمبر، إلى أن عضوين سابقين من أعضاء شرطة كوسوفو قد ثبتت إدانتهما بالقتل العمد في تفجير، في عام 2007، في مقهى في بريشتينا ذهب ضحيته شخصان وأُصيب من جرائه عدد آخر من الأشخاص، وحكم الفريق على كل منهما بالسجن لمدة 25 عاما. |