Dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour a déclaré dans ces arrêts que : | UN | وقد أشارت المحكمة في قراراتها الصادرة في قضايا التجارب النووية إلى أنه: |
Membre de l'équipe juridique de la Nouvelle-Zélande dans les affaires des Essais nucléaires devant la Cour internationale de Justice en 1973, 1974 et 1995 | UN | عضو في فريق نيوزيلندا القانوني في قضايا التجارب النووية أمام محكمة العدل الدولية في الأعوام 1973 و 1974 و 1995. |
. Dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour internationale de Justice a déclaré à ce sujet ce qui suit : | UN | وفي قضايا التجارب النووية، أشارت محكمة العدل الدولية في هذا الصدد إلى ما يلي: |
Cette deuxième forme d'autonomie avait été confirmée non seulement par une grande partie de la doctrine mais aussi par la Cour internationale de Justice, en particulier dans les arrêts rendus en 1974 dans les affaires des Essais nucléaires. | UN | والشكل الثاني للذاتية لم يلق تأكيداً فقط من جانب مجموعة كبيرة من فقهاء القانون وإنما أيضاً من جانب محكمة العدل الدولية، لا سيما في أحكامها الصادرة في عام 1974 في قضايا التجارب النووية. |
Ainsi que l'avait jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limitait sa liberté d'action future devait être interprétée strictement. | UN | وحسب ما قررته محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية، يجب أن يفسر إعلان الدولة الذي يحد من حريتها في التصرف مستقبلا تفسيرا دقيقا. |
On a noté que cet élément, entendu comme le recours aux médias pour faire très largement connaître l'acte à la communauté internationale, serait peut-être exigé pour un genre très particulier d'actes unilatéraux, tels ceux dont la Cour internationale de Justice avait eu à connaître dans les affaires des Essais nucléaires, mais non pour tous les actes unilatéraux. | UN | فلوحظ أن هذا العنصر، بمعنى استخدام وسائط الإعلام في تعريف المجتمع الدولي بالفعل على نطاق واسع، قد يكون ضرورياً في نوع محدد للغاية من أنواع الأفعال الانفرادية كتلك التي تتناولها محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية، ولكنه ليس ضرورياً في جميع الأفعال الانفرادية. |
- plusieurs arrêts de la Cour internationale de Justice, notamment dans les affaires des Essais nucléaires, y font référence, mais ces célèbres dicta laissent subsister des incertitudes et des interrogations; | UN | - وقد تناولته عدة أحكام صادرة عن محكمة العدل الدولية، وبوجه خاص في قضايا التجارب النووية لكن آراء القضاة dicta الشهيرة تترك مجالاً ﻷوجه عدم التيقن والتساؤلات؛ |
Dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour a souligné que < < [p]our ce qui est de la forme, il convient de noter que ce n'est pas là un domaine dans lequel le droit international impose des règles strictes ou spéciales. | UN | وفي قضايا التجارب النووية، أكدت المحكمة أنه " من الجدير بالتنويه، فيما يتعلق بالشكل، أن هذا ليس مجالاً يفرض فيه القانون الدولي قواعد صارمة أو خاصة. |
À la suite de la décision rendue en l'espèce, les affaires des Essais nucléaires (Australie c. France et Nouvelle-Zélande c. France) portées en 1973 devant la Cour internationale de Justice susciteront une vive controverse autour d'une possible pollution atmosphérique. | UN | وفي أعقاب التحكيم في القضية، أثارت قضايا التجارب النووية لعام 1973 (أستراليا ضد فرنسا؛ ونيوزيلندا ضد فرنسا)، أمام محكمة العدل الدولية، مناقشات حامية بشأن احتمالات التلوث الجوي. |
Dans les affaires des Essais nucléaires, la Cour a estimé que < < c'est du contenu réel de ces déclarations et des circonstances dans lesquelles elles ont été faites que la portée juridique de l'acte unilatéral doit être déduite > > . | UN | وفي قضايا التجارب النووية، ذكرت المحكمة في هذا الصدد " أنه ينبغي أن تُستنبط الآثار القانونية للفعل الانفرادي من فحوى هذه التصريحات بالفعل، إلى جانب الظروف التي اكتنفت ذكرها " (). |
Il convient néanmoins de souligner à cet égard que l’autonomie de l’obligation est possible, comme le notent de nombreux auteurs et la jurisprudence internationale, en particulier les arrêts précités de la Cour internationale de Justice dans les affaires des Essais nucléaires. | UN | ١٤٧ - ولكن، يجب علينا في هذا السياق أن نبرز إمكانية استقلال الالتزام، كما يلاحظ في جانب كبير من المبادئ القانونية والفقه القانوني الدولي، ولا سيما المستشهد به من قرارات المحكمة الدولية في قضايا التجارب النووية. |
Les arrêts du 20 décembre 1974 rendus dans les affaires des Essais nucléaires ont une importance doctrinale considérable, qui réside dans leur contribution à la théorie générale des sources et, plus particulièrement, au rôle du principe général de la bonne foi comme fondement du caractère obligatoire de certains actes unilatéraux De Visscher, loc. cit. (supra, note 9), p. 461. | UN | ١٥٨ - والقرارات التي صدرت في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٤ في قضايا التجارب النووية لها أهمية فقهية كبيرة بالنظر إلى إسهامها في النظرية العامة للمصادر، وعلى اﻷخص في دور المبدأ العام الذي يعتبر حسن النية أساسا للطابع اﻹلزامي لبعض اﻷفعال الانفرادية)١٠١(. |
, possibilité que la Cour n’a pas niée, dans les arrêts qu’elle a rendus dans les affaires des Essais nucléaires, en disant «même hors du cadre de négociations internationales» Loc. cit. (supra, note 42), par. 43 et 46. . | UN | وفي كل هذه الحالات لا يكون الوعد مستقلا وإنما يصدر في سياق علاقة تعاهدية)١٠٩(، ولم تنف المحكمة هذا الاحتمال في القرارات التي أصدرتها في قضايا التجارب النووية، عندما قالت " حتى لو لم يصدر )الوعد( في سياق مفاوضات دولية " )١١٠(. |
13. C'est certainement là le problème le plus important qui se pose dans la pratique, et l'élément central de l'étude : nul ne peut sérieusement douter qu'un Etat soit lié par ses actes unilatéraux (voir les arrêts de la C.I.J. dans les affaires des Essais nucléaires); mais il serait absurde de poser en principe que l'Etat qui a exprimé sa volonté ne peut jamais se rétracter. | UN | ٣١ - من المؤكد أن هذه هي أهم مشكلة من الناحية العملية. ويكمن فيها الجوهر الحقيقي للدراسة بأكملها: فلا يستطيع أحد أن يشكك جديا في أن أي دولة ملزمة باﻷعمال التي تعتمدها من جانب واحد )انظر أحكام محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية؛ إلا أنه من غير المعقول أن يُنص كمبدأعلى أن لا تستطيع على الاطلاق أن تتراجع عن تعبيرها عن ارادتها. |
1) La rédaction du principe directeur 3 est, elle aussi, inspirée d'un passage des arrêts de la C.I.J. dans les affaires des Essais nucléaires; cette jurisprudence a été rappelée dans les arrêts du 22 décembre 1986 sur le Différend frontalier (Burkina Faso/République du Mali) et du 3 février 2006 relatif aux Activités armées sur le territoire du Congo. | UN | (1) إن صياغة المبدأ التوجيهي 3 مستلهمة هي أيضاً من الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن قضايا التجارب النووية()؛ فقد أشير إلى هذه السوابق القضائية في القرار الصادر في 22 كانون الأول/ديسمبر 1986 بشأن قضية النـزاع الحدودي (بين بوركينا فاسو وجمهورية مالي)() وفي القرار الصادر في 3 شباط/فبراير 2006 بشأن قضية الأنشطة المسلحة على أراضي الكونغو(). |
On a dit qu'ainsi que l'avait jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limitait sa liberté d'action devait être interprétée strictement. | UN | ولوحظ، على نحو ما أشارت إليه محكمة العدل الدولية في قضايا " التجارب النووية " ، أن الإعلان الذي تحد الدولة بموجبه من حريتها في التصرف يجب أن يفسر تفسيرا دقيقا. |
Ainsi que l'a jugé la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, la déclaration par laquelle un État limite sa liberté d'action future doit être interprétée strictement. | UN | وحسب ما قررته محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية، يجب أن يفسر إعلان الدولة الذي يحد من حريتها في التصرف مستقبلا تفسيرا دقيقا. |
La ratification, la signature ou l'adhésion n'étaient que l'occasion pour l'État qui faisait une telle déclaration de prendre un engagement unilatéral, et s'il se trouvait lié, c'était pour les raisons avancées par la CIJ dans l'affaire des Essais nucléaires de 1974 (projet de directive 1.1.5). | UN | وليس التصديق أو التوقيع أو الانضمام سوى مناسبة تعلن فيها الدولة التي تصدر مثل هذا اﻹعلان أنها تأخذ على نفسها التزاما انفراديا وفي حالة ارتباطها يكون ذلك لﻷسباب التي قدمتها محكمة العدل الدولية في قضايا التجارب النووية في عام ١٩٧٤ )مشروع المبدأ التوجيهي ١-١-٥(. |