Le Conseil doit axer ses efforts sur ses domaines de compétence, c'est-à-dire les questions de paix et de sécurité. | UN | لا بد للمجلس من أن يركز جهوده على ما لدينا من دراية، أي على قضايا السلم والأمن. |
Les décisions du Sommet constituent pour nous une base précieuse qui nous permet de coopérer étroitement en ce qui concerne les questions de paix et de sécurité que intéressent les Etats membres. | UN | وتوفر قرارات مؤتمر القمة لنا أساسا قيما للتعاون الوثيق بشأن قضايا السلم واﻷمن التي تؤثر في الدول اﻷعضاء. |
La transformation du Secrétariat exécutif de la CEDEAO en Commission et son recentrage sur les questions de paix et de sécurité témoignent de cette nouvelle dynamique. | UN | وإن تحول الأمانة التنفيذية للجماعة إلى لجنة وتركيزها على قضايا السلم والأمن لدليل على هذا الاتجاه الجديد. |
Toutefois, il ne faut pas oublier qu'en général, les questions relatives à la paix et à la sécurité internationales qui sont portées devant l'ONU sont complexes, remontent loin dans le temps et sont de ce fait extrêmement difficiles à régler. | UN | ومع ذلك ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن قضايا السلم واﻷمن الدوليين التي تطرح على اﻷمم المتحدة عادة ما تكون معقدة ومزمنة ومن ثم يكون حلها من الصعوبة بمكان. |
La résolution reconnaît aussi le rôle que la Cour pourrait potentiellement jouer dans le cadre de stratégies plus larges pour traiter des questions de paix et de sécurité. | UN | ويعترف القرار أيضا بالدور الذي يمكن للمحكمة أن تؤديه ضمن الاستراتيجيات الأوسع نطاقا لمعالجة قضايا السلم والأمن. |
Nous sommes fermement convaincus, au contraire, de l'interdépendance des questions relatives à la paix et à la sécurité, au développement et aux droits de l'homme. | UN | على النقيض من ذلك، نحن نؤمن إيمانا قويا بترابط قضايا السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |
Dans notre propre région, l'Afrique, les questions de paix et de sécurité et les défis du développement ont eu tendance à l'emporter. | UN | وفي منطقتنا الخاصة، أفريقيا، اتجهت قضايا السلم والأمن والتحديات التي تواجهها التنمية، إلى السيطرة على النقاش. |
II. GENERALITES 3. Les bouleversements qui ont marqué la scène internationale ces dernières années ont placé les questions de paix et de sécurité internationales en général, et de limitation des armements et de désarmement en particulier, dans une perspective différente. | UN | ٣ - أدت التطورات المثيرة التي حدثت في البيئة الدولية خلال السنوات القليلة الماضية إلى وضع قضايا السلم واﻷمن الدوليين، بصفة عامة، والحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، بصفة خاصة، في منظور مختلف. |
Le Ghana réaffirme sa foi en l'unité des buts de la Charte des Nations Unies et tient à insister sur la nécessité pour l'Organisation d'aborder les problèmes de développement mondial avec la même énergie qu'elle a abordé les questions de paix et de sécurité mondiales. | UN | وتؤكد غانا مجددا ايمانها بوحدة مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة، وتود أن تشدد على الحاجة ﻷن تعالج المنظمة القضايا الانمائية العالمية بنفس النشاط الذي عالجت به قضايا السلم واﻷمن العالميين. |
La stabilité est évidemment indispensable à cette évolution. C'est dire combien les questions de paix et de sécurité internationales sont des préoccupations du moment sur notre continent, et plus précisément en Afrique centrale. | UN | ومن الواضح أن الاستقرار أمر لا غنى عنه لهذا التقدم، وهذا يعني أن قضايا السلم واﻷمن الدوليين هي اليوم الشغل الشاغل في قارتنا، وفي وسط أفريقيا على وجـه التحديد. |
Nous sommes convaincus que les questions de paix, de sécurité, de stabilité, d'une part, et les problèmes liés au développement économique durable de l'Afrique, de l'autre, devraient être traités simultanément, dans la mesure où les unes sont étroitement liées aux autres. | UN | ولذا نعتقد اعتقادا راسخا أن قضايا السلم واﻷمن والاستقرار، ومشكلات التنمية الاقتصادية المستدامة في أفريقيا، ينبغي معالجتها في آن معا، نظرا لما بينها من ترابط وثيق. |
Nous croyons qu'un règlement juste du différend dont fait l'objet Jammu-et-Cachemire et des progrès sur les questions de paix et de sécurité ouvriront une ère d'amitié et de progrès en Asie du Sud. | UN | ونحن نعتقد أن إيجاد تسوية عادلة لنزاع جامو وكشمير وإحراز تقدم في قضايا السلم واﻷمن سيفضي بنا إلى حقبة من التفاهم والتقدم في جنوب آسيا. |
236. L'ONU est la seule instance qui aborde de façon intégrée les questions relatives à la paix et au développement. | UN | ٢٣٦ - وتضطلع اﻷمم المتحدة بولاية فريدة في مجال معالجة قضايا السلم والتنمية بطريقة متكاملة. |
236. L'Organisation des Nations Unies est la seule instance qui aborde de façon intégrée les questions relatives à la paix et au développement. | UN | ٦٣٢ - وتضطلع اﻷمم المتحدة بولاية فريدة في مجال معالجة قضايا السلم والتنمية بطريقة متكاملة. |
236. L'ONU est la seule instance qui aborde de façon intégrée les questions relatives à la paix et au développement. | UN | ٢٣٦ - وتضطلع اﻷمم المتحدة بولاية فريدة في مجال معالجة قضايا السلم والتنمية بطريقة متكاملة. |
Il devrait refléter la reconnaissance et l'acceptation universelles de l'Organisation des Nations Unies en tant que seule organisation en mesure de traiter aussi bien des questions de développement que des questions de paix et de sécurité. | UN | وينبغي أن تكون معبرة عن الاعتراف والقبول العام لﻷمم المتحدة بوصفها المنظمة الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية فضلا عن قضايا السلم واﻷمن. |
Depuis sa création en 1945, l'ONU a traité des questions de paix et de sécurité mondiales, ainsi que de questions économiques et sociales, y compris celle du développement. | UN | واﻷمم المتحدة، منذ إنشائها في عام ١٩٤٥، تعالج قضايا السلم واﻷمن في العالم إلى جانب القضايا الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك التنمية. |
Le déclenchement récent de conflits régionaux - la crise yougoslave en particulier - fait apparaître certaines déficiences dans les mécanismes internationaux traitant des questions relatives à la paix et à la sécurité, et révèle un besoin urgent d'amélioration. | UN | إن اندلاع الصراعات اﻹقليمية في اﻵونة اﻷخيرة، وخصوصا نزاع يوغوسلافيا، يكشف عن وجود بعض أوجه القصور في اﻵليات الدولية التي تتناول قضايا السلم واﻷمن، ويدل على وجود حاجة ملحة الى تحسين هذه اﻵليات. |
Plus de 50 ans après sa création, la prééminence de l'ONU dans les questions multilatérales ne peut plus être considérée comme un droit acquis, malgré sa composition universelle et son large mandat recouvrant les domaines de la paix, de la sécurité, du désarmement et du développement. | UN | فاﻵن وبعد مضي أكثر من ٥٠ سنة على إنشاء الأمم المتحدة، لم يعد من المستطاع اعتبار شغل اﻷمم المتحدة لمركز الصدارة في القضايا متعددة الأطراف، أمرا مسلما به، على الرغم من عضويتها العالمية وولاياتها واسعة النطاق التي تشمل جميع قضايا السلم والأمن ونزع السلاح والتنمية. |
Il est persuadé d'avoir toutes les qualifications requises et d'être à même d'éclairer utilement les débats et le processus de prise de décisions au sein du Conseil de sécurité pour toutes les questions touchant à la paix et à la sécurité. | UN | وإن حكومة موريشيوس على قناعــة بأنها تتمتع بجميع المؤهلات اللازمة، والقدرة على الإسهام بفعالية في المداولات وعملية اتخاذ القرار في مجلس الأمن فيما يتعلق بجميع قضايا السلم والأمن. |
Il doit agir strictement dans le cadre de son mandat, qui porte sur les questions liées à la paix et à la sécurité. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن أن يعمل بشكل قاطع في حدود ولايته في مناقشة قضايا السلم واﻷمن. |
Elle a pour fonction principale de donner des avis au conseil municipal de Berkeley et au district scolaire unique de Berkeley sur les questions intéressant la paix et la justice. | UN | وتتجلى الوظيفة الرئيسية للجنة في تقديم المشورة لمجلس مدينة بيركلي ومنطقة بيركلي التعليمية الموحدة بشأن قضايا السلم والعدل. |