Dans ces conditions, la Cour a décidé que la requête à fin d'intervention déposée par le Costa Rica en l'instance ne pouvait être admise. | UN | وفي تلك الحالة، قضت المحكمة بعدم منح كوستاريكا الإذن بالتدخل في الطلب الذي تقدمت به. |
Saisie d'une pétition distincte, elle a jugé en dernier ressort que la construction du cimetière était légale. | UN | وفي نهاية المطاف قضت المحكمة العليا في التماس منفصل بأن البناء في المقبرة كان قانونيا. |
Sur les 17 dernières années, elle en a passé 11 en régime de résidence surveillée. | UN | لقد قضت 11 سنة من السنوات الـ 17 الأخيرة تحت الإقامة الجبرية. |
Malgré cela, le tribunal a déclaré l'homme non coupable d'infractions de pédopornographie. | UN | ورغم ذلك، قضت المحكمة بتبرئة الرجل من تهمة ارتكاب جرائم تتعلق بمواد إباحية عن الأطفال. |
Amnesty International constate que la Cour suprême a estimé, en 2009, que les pressions psychologiques, exercées en formulant des menaces à l'encontre des membres de la famille des détenus, sont interdites. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن المحكمة العليا الإسرائيلية قد قضت في عام 2009 بأن ممارسة الضغط النفسي على المعتقلين من خلال تهديد أفراد أسرهم هو إجراء ممنوع. |
Contrairement au jugement prononcé par le Tribunal de première instance, cette juridiction a statué que les tribunaux étaient compétents pour examiner une plainte contre l'État partie. | UN | وعلى عكس الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى قضت محكمة العدل هذه بأن المحاكم مختصة بالنظر في دعوى مرفوعة ضد الدولة الطرف. |
Par la même résolution, l'Assemblée a décidé qu'à titre expérimental, le budget du Tribunal serait établi sur une base biennale à partir de 2002. | UN | وفي القرار نفسه قضت الجمعية العامة بوضع ميزانية المحكمة على أساس فترة سنتين، على سبيل التجربة وذلك اعتبارا من عام 2002. |
Le Tribunal a décidé qu'ils devaient avoir droit, tout au moins, à des conditions minimales d'existence en Suisse afin d'éviter qu'ils soient réduits à la mendicité. | UN | وقد قضت المحكمة بأنه يجب أن يكون لهؤلاء الأشخاص الحق في التمتع على الأقل بالحد الأدنى الأساسي من سبل المعيشة في سويسرا للحيلولة دون تحولهم إلى متسولين. |
Par ailleurs, le Tribunal a décidé que cette responsabilité n'était pas limitée dans le temps à une période d'essai. | UN | كما أنها قضت بأن تلك المسؤولية ليست محددة من حيث الزمن بفترة اختبار أولية. |
Il a jugé que la force majeure pouvait être invoquée pour un contrat de travail, disant: | UN | فقد قضت المحكمة بأن القوة القاهرة ذات صلة بعقد العمل وقالت: |
En second appel, la cour a jugé que le pouvoir de remettre les biens existait et qu'il devrait être exercé en l'espèce. | UN | وفي الاستئناف الثاني، قضت المحكمة أن لها صلاحية تسليم الموجودات وأن هذه الصلاحية ينبغي أن تمارس في هذه القضية. |
Elle a passé une bonne journée... avec une adorable baby-sitter. | Open Subtitles | لقد قضت يوماً جميلاً، مع جليسة أطفال ممتازة |
Elle a passé l'année à essayer de trouver la paix. | Open Subtitles | قضت السنة الماضية في محاولة الحصول على السلام |
Le Tribunal de Nuremberg, par exemple, a déclaré criminels le Corps des chefs du parti nazi, la Gestapo et le SD. | UN | فمحكمة نورمبرغ مثلاً قد قضت بأن القيادة السياسية للحزب النازي والغستابو وإدارة الاستخبارات هي الجانية. |
De plus, la Cour suprême a déclaré que les détenus jusqu'à la fin de leur procès devaient être placés sous la garde de l'Administration pénitentiaire. | UN | ثم أن المحكمة العليا قضت بأن المحبوسين على ذمة المحاكمة يجب أن يكونوا تحت إشراف إدارة السجون. |
La Cour constitutionnelle a estimé que l'action positive en faveur des personnes handicapées était permise. | UN | وقد قضت المحكمة الدستورية بالسماح بالعمل الإيجابي لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Dans certains cas, la Cour a statué que le tracé de la barrière devrait être modifié, à condition que cela ne mette en péril la sécurité. | UN | وفي بعض الحالات، قضت المحكمة بضرورة تغيير مسار السياج، ما لم يتعارض مع الشواغل الأمنية. |
Concernant l'allégation de détournement de pouvoir, le tribunal a conclu qu'elle était sans fondement. | UN | وفيما يتعلق بالاستغلال المزعوم للسلطة، قضت المحكمة بعدم وجود أدلة تثبت هذا الادعاء. |
Le tribunal a considéré que les documents sur lesquels se fondait la vente de terres étaient falsifiés et illégaux et que le bien devait être restitué à ses anciens propriétaires. | UN | فقد قضت المحكمة بأن تعاد اﻷرض إلى أصحابها السابقين ﻷن الوثائق التي استند اليها بيع اﻷرض كانت مزورة وغير قانونية. |
:: Le Tribunal a accordé une indemnité dans un certain nombre d'affaires dans lesquelles la Commission paritaire n'en avait pas recommandé : | UN | :: قضت المحكمة بتقديم تعويض في القضايا التالية وهو ما لم يوص به مجلس الطعون المشترك في أي منها: |
Ça doit expliquer pourquoi ma dernière ex-femme passait tant de temps dans la cuisine. | Open Subtitles | هذا يفسّر لماذا زوجتي السابقة الأخيرة قضت معظم الوقت في المطبخ |
Quant à la question de l'obligation d'être affilié à un syndicat pour tous les travailleurs d'une même corporation, la Cour suprême s'est prononcée contre. | UN | وفيما يتعلق بإلزامية الانضمام النقابي لجميع العمال في مهنة معينة، فقد قضت محكمة العدل العليا لﻷمة بعدم جواز ذلك. |
La Cour constitutionnelle a déjà adopté plusieurs décisions en vertu desquelles les lois qui n'étaient pas conformes à la Constitution et aux droits de l'homme garantis ont été amendées. | UN | وقد اعتمدت المحكمة الدستورية عدة قرارات قضت بتعديل القوانين التي لم تكن مطابقة للدستور وحقوق اﻹنسان المضمونة. |
Dans ce jugement, la Cour suprême a établi que le recours à un arbitrage obligatoire dans le secteur pétrolier en 1994 ne violait pas les obligations juridiques internationales de la Norvège. | UN | وقد قضت المحكمة العليا، في حكمها هذا، بأن اللجوء بأن التحكيم الإلزامي في قطاع النفط في عام 1994 لم يشكل إخلالاً بالالتزامات القانونية الدولية للنرويج. |
Le 13 novembre 2010, le tribunal a ordonné son placement en détention provisoire. | UN | وفي 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، قضت المحكمة بسجنه كإجراء احترازي بسجنه. |