Nous nous devons de mentionner la question des réfugiés palestiniens au Liban dont le nombre s'élève approximativement à 400 000. | UN | ولا يسعنا إلا أن نشير إلى قضية اللاجئين الفلسطينيين في لبنان الذين يزيد عددهم على 000 400 لاجئ. |
Examen des bulletins interorganisations et des autres publications des organes des Nations Unies qui traitent de la question des réfugiés palestiniens. | UN | واستعراض النشرات المشتركة بين الوكالات وسائر منشورات هيئات اﻷمم المتحدة التي تتناول قضية اللاجئين الفلسطينيين. |
Cette action doit être menée sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix régional global. | UN | وينبغي تحقيق كل هذا دون المسّ بإمكانية حل قضية اللاجئين الفلسطينيين لاحقا في إطار اتفاق سلام شامل في المنطقة. |
la question des réfugiés de Palestine touche à la justice, aux droits et à la responsabilité humanitaire et politique. | UN | وأشارت إلى أن قضية اللاجئين الفلسطينيين هي مسؤولية إنسانية وسياسية وتتعلق بالعدالة وبالحقوق. |
28. Souligne que le problème des réfugiés palestiniens est au centre de la cause palestinienne et fait partie intégrante d'un processus de paix juste et global et rejette tout traitement séparé de ce problème par une quelconque entité en violation de la résolution 194 (1948). | UN | 28 - التأكيد على أن قضية اللاجئين الفلسطينيين هي جوهر القضية الفلسطينية وهي جزء لا يتجزأ من عملية السلام العادل والشامل، ورفض التعرض لها أو معالجتها من أي جهة كانت بشكل منفصل ومخالف للقرار 194 لعام 1948. |
Il était généralement admis qu'il faudra investir pour atténuer la pauvreté et développer le potentiel humain des Palestiniens jusqu'à ce que la question des réfugiés palestiniens soit résolue. | UN | وقالت إن ثمة توافقا في اﻵراء على ضرورة مواصلة الاستثمار في تخفيف حدة الفقر وتنمية الطاقات البشرية للفلسطينيين إلى أن يتم حل قضية اللاجئين الفلسطينيين. |
Un nombre croissant d'experts étudient la question des réfugiés palestiniens. | UN | وهناك عدد متزايد من الخبراء الذين يعملون على قضية اللاجئين الفلسطينيين. |
Le processus de paix, dont l'objectif est d'aider les réfugiés palestiniens à devenir autonomes, ne doit pas être considéré comme pouvant remplacer un règlement de la question des réfugiés palestiniens sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | فالغرض من عملية إقامة السلام هو مساعدة اللاجئين الفلسطينيين وتحقيق الاكتفاء الذاتي لهم، ولا يجب اعتبارها بديلاً عن تسوية قضية اللاجئين الفلسطينيين على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
La communauté internationale doit continuer à suivre la question des réfugiés palestiniens; elle doit aussi apporter des contributions plus importantes au développement socioéconomique de la Palestine. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل رصد قضية اللاجئين الفلسطينيين وأن يقدم مزيدا من المساهمات إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية لفلسطين. |
80. la question des réfugiés palestiniens est de nature politique et pas uniquement une préoccupation humanitaire. | UN | 80 - وخلص إلى القول بأن قضية اللاجئين الفلسطينيين قضية سياسية وليست شاغلا إنسانيا فحسب. |
Cela n'appelle pas de commentaires ni de débat. En effet, l'État palestinien comprendra l'ensemble du territoire occupé en 1967 et s'appuiera sur un règlement de la question des réfugiés palestiniens. | UN | فهذه الأمور لا تخضع للجدل أو المساومة، لأن دولة فلسطين ستقام على كامل الأرض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. وحل قضية اللاجئين الفلسطينيين ومصالحهم في جميع أماكن تواجدهم أولوية لا يمكن الحياد عنها. |
la question des réfugiés palestiniens fait partie du problème plus vaste créé par une occupation coloniale coercitive. | UN | 51 - وأضاف أن قضية اللاجئين الفلسطينيين هي جزء من القضية الأوسع نطاقا التي يسببها الاحتلال الاستعماري القسري. |
la question des réfugiés palestiniens est néanmoins de la responsabilité mondiale. Par conséquent, l'UNRWA doit poursuivre son mandat jusqu'à ce que son travail soit achevé ce qui requiert une généreuse augmentation des donations, un élargissement de la base de donateurs, et la garantie de la réalisation des engagements des donateurs. | UN | وأعلن أن المسؤولية عن قضية اللاجئين الفلسطينيين هي مسؤولية دولية ولذلك فإن من الضروري أن تستمر الأونروا في القيام بعملها وفقا لولايتها إلى حين إكمال تنفيذها الذي يتطلب زيادة سخية في التبرعات لميزانيتها وفي توسيع قاعدة المتبرعين ووفاء مَن تعهّدَ بالتبرع بالتزاماته. |
Il est impératif que le futur Gouvernement libanais fasse fond sur les premières initiatives louables prises par le Gouvernement précédent, afin de permettre aux réfugiés palestiniens de vivre dans la dignité et d'assurer la coexistence pacifique entre Libanais et Palestiniens, sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le contexte d'un accord de paix global. | UN | ولا بد للحكومة اللبنانية العتيدة من أن تبني على الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة السابقة، بهدف تمكين اللاجئين الفلسطينيين من العيش بكرامة، وكفالة التعايش السلمي بين اللبنانيين والفلسطينيين، دون المساس بتسوية قضية اللاجئين الفلسطينيين في سياق اتفاق سلام شامل. |
M. Ramadan (Liban) dit que la question des réfugiés palestiniens est non seulement humanitaire, mais aussi politique. | UN | 25 - السيد رمضان (لبنان): قال إن قضية اللاجئين الفلسطينيين ليست قضية إنسانية فقط وإنما قضية سياسية أيضاً. |
Je pense qu'il faut redoubler d'efforts en ce sens tout en assurant la coexistence pacifique des communautés libanaises et palestiniennes, sans préjudice du règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global entre Arabes et Israéliens. | UN | وأعتقد أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود في هذا المجال، وفي الوقت نفسه ضمان التعايش السلمي بين المجتمعين اللبناني والفلسطيني دون المساس بتسوية قضية اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق سلام شامل بين العرب والإسرائيليين. |
M. AlMekrad (Koweït) dit que la question des réfugiés palestiniens constitue une responsabilité de la communauté internationale. | UN | 17 - السيد المكراد (الكويت): ذكر أن قضية اللاجئين الفلسطينيين مسؤولية دولية. |
Un appui aussi constant aux résolutions concernant l'UNRWA souligne combien la question des réfugiés de Palestine reste au centre des préoccupations de la communauté internationale, ainsi que la nécessité de fournir à ces réfugiés une aide jusqu'à ce qu'une solution juste doit apportée à leur sort. | UN | وقالت إن الدعم الكبير للقرارت المتعلقة بالأونروا هو بمثابة تذكير بالأهمية المركزية التي لا تزال قضية اللاجئين الفلسطينيين تحتلها في إطار اهتمامات المجتمع الدولي، وبضرورة توفير المساعدة لهم إلى حين إيجاد حل عادل لمحنتهم. |
L'action de l'UNRWA dans tous les champs d'action demeure nécessaire, mais elle lance une fois de plus un appel en faveur du déploiement de sérieux efforts pour régler la question des réfugiés de Palestine, qui représente l'une des plus grandes priorités pour les dirigeants palestiniens et l'un des éléments clefs de la paix. | UN | واختتمت بيانها بالقول بأن هناك ضرورة لمواصلة كل ما تقوم به الوكالة من أعمال في جميع ميادين عملياتها، لكنها تدعو من جديد إلى بذل جهود جدية لحل قضية اللاجئين الفلسطينيين التي تعد في صدارة أولويات القيادة الفلسطينية وأحد مفاتيح السلام. |
Mgr. Migliore (Observateur du Saint-Siège) souligne que par son existence même, l'UNRWA, créé 60 ans auparavant à titre temporaire, prouve que la question des réfugiés de Palestine n'est toujours pas résolue. | UN | 6 - رئيس الأساقفة ميليوري (المراقب عن الكرسي الرسولي): قال إن مجرد وجود الأونروا التي أُنشئت قبل 60 عاما كهيئة مؤقتة، هو تذكار بأن قضية اللاجئين الفلسطينيين لا تزال بدون حل. |
M. Hassan (Jordanie) dit que de l'avis de son gouvernement, tant que le problème des réfugiés palestiniens n'aura pas été réglé, il ne faut pas permettre la dislocation des activités de l'Office en Jordanie et dans les autres parties de la région. | UN | 30 - السيد حسان (الأردن): قال إن حكومته تعتقد أن العملية المستدامة للأونروا في الأردن والأجزاء الأخرى من المنطقة لا يمكن تعريضها للخطر طالما بقيت قضية اللاجئين الفلسطينيين دون حل. |