Pays en développement responsable, le Chine attache une grande importance à la question des changements climatiques. | UN | والصين دولة نامية مسؤولة، وبالتالي، فإنها تُعلق أهمية كبيرة على قضية تغير المناخ. |
Nous comptons sur le Président et sur le Secrétaire général pour assumer un rôle directif plus vigoureux et plus actif vis-à-vis de la question des changements climatiques mondiaux. | UN | ونحن نعتمد على الرئيس والأمين العام في ممارسة دور قيادي أكثر فعالية ونشاطا بشأن قضية تغير المناخ العالمي. |
3. Pour de nombreux pays africains, la question des changements climatiques a été généralement considérée indépendamment du programme de développement économique. | UN | 3- وينزع الكثير من البلدان الأفريقية إلى فصل قضية تغير المناخ عن الاتجاه الرئيسي لجدول أعمال التنمية الاقتصادية. |
La réunion a également été largement couverte en raison de ses rapports avec le changement climatique, ses causes et les solutions potentielles. | UN | وحظي الاجتماع أيضا بقدر كبير من التغطية بشأن قضية تغير المناخ وأسبابه وحلوله الممكنة. |
le changement climatique est inextricablement lié au développement durable et suppose une approche synthétique. | UN | وذكر أن قضية تغير المناخ ترتبط ارتباطا لا ينفصم بالتنمية المستدامة وتتطلب اتباع نهج شامل. |
La Chine prend très aux sérieux le problème des changements climatiques. Nous avons adopté, dans la limite de nos moyens, un grand nombre de politiques et de mesures pour relever le défi posé par les changements climatiques. | UN | وتنظر الصين إلى قضية تغير المناخ نظرة جادة للغاية، وقد اعتمدنا، في حدود قدراتنا، عددا كبيرا من السياسات والتدابير للاستجابة للتحدي الذي يمثله تغير المناخ. |
NEW YORK – Au milieu des pressions de la crise financière mondiale, certains se demandent comment nous pouvons nous permettre de nous attaquer au réchauffement climatique. Alors que la question serait plutôt : comment nous permettre de ne pas le faire ? | News-Commentary | نيويورك ـ في وسط الضغوط التي تفرضها الأزمة المالية العالمية، يتساءل البعض كيف لنا أن نتحمل تكاليف معالجة قضية تغير المناخ. ولكن السؤال الأوجه هنا هو: كيف لنا أن نتحمل التكاليف المترتبة على التقاعس عن معالجة قضية تغير المناخ؟ |
Tout d'abord Mme Tamara Curll, qui a inlassablement œuvré en faveur du Protocole de Montréal de nombreuses années en qualité de fonctionnaire chargée du respect au Secrétariat de l'ozone s'en est retournée en Australie pour s'occuper de la question de l'évolution du climat. | UN | فأولاً عادت السيدة تامارا كورل التي خدمت بروتوكول مونتريال بلا كلل لعدة سنوات بوصفها الموظفة المعنية بالامتثال في أمانة الأوزون إلى أستراليا للعمل في قضية تغير المناخ. |
Le Gouvernement des Îles Fidji a approuvé une politique de logement qui, avec des contributions de la même initiative, a intégré la question du changement climatique. | UN | وأقرّت حكومة فيجي سياسة للإسكان أسفرت، بمساهمات من المبادرة، عن تعميم قضية تغير المناخ. |
la question des changements climatiques est également importante pour les pays de l'Asie centrale. | UN | 72 - وأضاف أن قضية تغير المناخ تتسم بالقدر نفسه من الأهمية لبلدان منطقة آسيا الوسطى. |
Ils ont noté que si plusieurs mandats touchaient à la question des changements climatiques, il n'y avait pas de stratégie commune visant à la traiter de manière efficace et systématique ni de ressources affectées à cette fin. | UN | وعلى الرغم من أن عدداً من الولايات يتناول قضية تغير المناخ فقد أشار المشاركون إلى الافتقار إلى استراتيجية مشتركة وإلى الموارد اللازمة لمعالجة القضية معالجة فعالة ومنهجية. |
Nous sommes convaincus qu'il ne faudrait pas créer une instance de négociations parallèle au sein de l'Assemblée générale, mais nous sommes également convaincus que la question des changements climatiques ne saurait attendre, à New York, la fin des travaux dans le cadre de la CCNUCC. | UN | ومع أننا على اقتناع بوجوب عدم فتح مسرح مواز للمفاوضات في إطار الجمعية العامة، فإننا على اقتناع، بالقدر نفسه، بأن قضية تغير المناخ ينبغي ألا تُعلق في نيويورك حتى يكتمل العمل في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
la question des changements climatiques devrait préoccuper tous les gouvernements, car il n'existe aucun endroit sur terre qui n'ait pas été touché par des changements induits par l'activité humaine. | UN | أما قضية تغير المناخ فلا بد وأن تكون مصدر قلق لجميع الحكومات، لأنه لا يوجد ركن في العالم لا يتأثر بالتغييرات التي عرفت بأنها نتيجة للأنشطة البشرية. |
Certaines Parties indiquent que, pour que l'on soit sûr que la question des changements climatiques soit bien prise en compte dans leurs plans de développement officiels, et en attendant que leurs programmes nationaux de lutte contre les changements climatiques soient établis, plusieurs catégories de groupes et de comités sont associées aux activités menées pour faire face aux changements climatiques au niveau national. | UN | ويفيد بعض الأطراف بأن هناك عدة أنواع من الأفرقة واللجان التي تعمل في أنشطة تتعلق بتغير المناخ على الصعيد الوطني، وذلك لضمان النظر في قضية تغير المناخ في سياق خططها الإنمائية الرسمية وفي انتظار إنشاء برامجها الوطنية الخاصة بتغير المناخ. |
52. L'autre recommandation des experts a été de créer un nouveau forum, qui se réunirait tous les ans ou tous les deux ans et dans le cadre duquel les États et toutes les parties prenantes pourraient traiter la question des changements climatiques et des droits de l'homme. | UN | 52- وكانت هناك توصية أخرى للمشاركين هي إنشاء منتدى جديد، يلتئم سنوياً أو كل سنتين، ويمكن للدول وجميع أصحاب المصلحة المعنيين أن يتناولوا فيه قضية تغير المناخ وحقوق الإنسان. |
On suggère que le changement climatique est un complot absurde fomenté par les pays en développement pour dominer les économies industrielles. Mais le changement climatique risque d'être coûteux pour nous tous. | UN | واﻹيحاء هنا هو بأن قضية تغير المناخ إنما هي مؤامرة سخيفة من جانب البلدان النامية هدفها التحكم في الاقتصادات الصناعية غير أن الحقيقة هي أن تغير المناخ سيكون مكلفا لنا جميعا. |
NEW YORK – Un nouvel accord mondial sur le changement climatique ne serait pas seulement bénéfique pour les affaires et le commerce, mais aussi indispensable pour parvenir à une croissance durable de l’économie mondiale. | News-Commentary | نيويورك ـ إن التوصل إلى اتفاق عالمي جديد لمعالجة قضية تغير المناخ لن يكون مفيداً للتجارة والأعمال والشركات فحسب، بل إنه يشكل أهمية حاسمة فيما يتصل بالقدرة على تحقيق النمو المستدام للاقتصاد العالمي. |
Si Obama et le président chinois Hu Jintao pouvaient parvenir à un accord sur les actions que leur nation respective pourrait entreprendre, et sur la nature explicite de ces engagements dans le cadre d’un accord global, ils parviendraient à rallier le reste du monde dans leur sillage. Malheureusement, les deux pays ont des avis très divergents sur le changement climatique. | News-Commentary | إذا نجح أوباما والرئيس الصيني هو جين تاو في الاتفاق على التدابير التي سوف يتخذها كل من البلدين، والتعهدات الواضحة التي لابد وأن تبذل كجزء من اتفاقية عالمية، فإن بقية العالم سوف تحذو حذوهما. ولكن من المؤسف أن البلدين يقفان على طرفي نقيض بشأن قضية تغير المناخ. |
Le Gouvernement namibien estime que le problème des changements climatiques est extrêmement grave et que le principe des responsabilités communes mais différenciées devrait toujours pouvoir s'appliquer. | UN | 23 - وأضاف أن حكومة بلده تتناول قضية تغير المناخ على نحو جاد وترى أنه ينبغي أن يطبق دائما مبدأ مسؤوليات مشتركة ولكن متفاوتة. |
Depuis 2008, la CNUCED considère les changements climatiques comme faisant partie intégrante de ses travaux sur le droit et la politique des transports et elle mène des études approfondies pour mieux comprendre l'interaction entre les transports maritimes et le problème des changements climatiques. | UN | 42- ومنذ عام 2008، اعتبر الأونكتاد قضية تغير المناخ جزءاً من عمله المستمر في مجال قوانين وسياسات النقل، ولا يزال يضطلع بأنشطة هامة في هذا المجال للمساعدة على تحسين فهم المسائل التي تربط بين النقل البحري وتحديات تغير المناخ. |
Depuis des années, on a à juste titre voulu persuader la population qu'il fallait avoir la volonté de réagir face au réchauffement climatique. Les dirigeants politiques, en prise avec ce problème crucial alors que l'on est en pleine crise économique, doivent savoir qu'il y a une issue. | News-Commentary | لقد ظل التركيز لأعوام منصباً على إقناع الناس بضرورة إيجاد الإرادة الكافية لمواجهة قضية تغير المناخ. ولكن زعماء العالم، الذين يناضلون من أجل التغلب على هذا التحدي في خضم الأزمة الاقتصادية الحالية، لابد وأن يدركوا أن السبيل إلى النجاح موجود. وبالجمع بين الإرادتين سوف نحرز النجاح. ومما يدعو إلى التفاؤل أن السبيل متاح حقاً رغم كل ما يحيط به من تحديات. |
Prie le Directeur exécutif de s'employer à diffuser les conclusions du troisième rapport d'évaluation du Groupe, lorsqu'il aura été publié, afin que les jeunes et les décideurs soient davantage sensibilisés à la question de l'évolution du climat et au choix des solutions disponibles; | UN | 4 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يعمل بنشاط على نشر نتائج تقرير التقييم الثالث للفريق عند صدوره، بغية زيادة الوعي فيما بين الشباب وصانعي السياسة بشأن قضية تغير المناخ وإختيار استجابات السياسة المتاحة؛ |
la question du changement climatique étant revenue à l'ordre du jour, il serait possible de diminuer les souffrances des pauvres. | UN | وبعودة قضية تغير المناخ مرة أخرى على جدول الأعمال، ستنخفض المعاناة بين الفقراء. |
Les impératifs électoraux ou économiques immédiats ne changeront jamais rien au fait que le réchauffement climatique aura des conséquences aussi néfastes pour les pays riches qu’il en a déjà pour les pays pauvres. Il est flagrant que le monde n’a pas donné une suite satisfaisante au Protocole de Kyoto de 2005 : il émet actuellement davantage de gaz à effet de serre que jamais au cours de l’Histoire. | News-Commentary | لقد وظف العالم السياسة في التعامل مع قضية تغير المناخ لفترة طويلة بما فيه الكفاية. ولن تتمكن الضرورات الانتخابية أو الاقتصادية المباشرة أبداً من تغيير حقيقة مفادها أن الانحباس الحراري العالمي لن تكون الآثار المترتبة عليه في العالم الغني أقل تدميراً مما هي عليه بالفعل في العالم الفقير. |