L'obésité et certaines maladies chroniques devenaient un problème de santé chez les pauvres. | UN | وأضاف أن السّمنة والأمراض المزمنة أصبحتا قضية صحية شائعة في صفوف الفئات السكانية الفقيرة. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que l'anémie à cellule falciforme constitue un problème de santé publique majeur dans l'État partie. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن فقر الدم المنجلي يمثِّل قضية صحية رئيسية في الدولة الطرف. |
C'est la première fois que le Conseil s'est penché sur un problème de santé dans le contexte de la paix et de la sécurité. | UN | وهذه هي المرة الأولى على الإطلاق التي ينظر فيها مجلس الأمن في قضية صحية في سياق السلام والأمن. |
Huitièmement, nous ne devons pas oublier enfin que le sida n'est pas purement une question de santé. | UN | ثامناً، وأخيرا، يجب علينا ألا ننسى أن الإيدز ليس مجرد قضية صحية. |
Le taux élevé de décès d'enfants chaque année n'est pas seulement une question de santé mais encore révèle une incapacité flagrante à garantir les droits des enfants. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن ارتفاع المعدلات السنوية لوفيات الأطفال ليس قضية صحية فحسب؛ بل أنه يكشف عن إخفاق صارخ في كفالة حقوق الأطفال. |
C'est, en outre, une question sanitaire, car ces mutilations affectent négativement la santé des femmes et des jeunes filles qui les ont subies. | UN | وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث قضية صحية أيضا نظرا لأن العملية تؤثر سلبيا على صحة النساء والفتيات اللائي تجرى لهن العملية. |
Le document de la Conférence devrait également aborder la question de la mutilation génitale, que certaines délégations considèrent être à la fois un problème de santé et un problème de droits. | UN | وقيل إن ثمة حاجة أيضا الى أن تعالج في وثيقة المؤتمر مسألة بتر اﻷعضاء التناسلية، التي اعتبرتها بعض الوفود قضية صحية وقضية حقوق في آن معا. |
L'utilisation de drogues dures doit être considérée et traitée comme un problème de santé plus que comme une question criminelle étant donné que la preuve n'est pas faite que la pénalisation traite de façon adéquate la dépendance à la drogue. | UN | وقال إن تعاطي المخدرات الشديدة يجب النظر إليه ومعالجته بشكل أكثر باعتباره قضية صحية أكثر من اعتباره قضية إجرامية، في ضوء الافتقار إلى دلائل تثبت أن العقاب يتناول بشكل وافٍ إدمان المخدرات. |
Il s'agissait d'une question pressante pour l'humanité tout entière, étant donné que le virus constituait non seulement un problème de santé mondial, mais également une entrave à un développement actuel et futur viable. | UN | وقالت إن ذلك مسألة مُلحة لجميع البشر، نظراً لأن الفيروس لا يشكل قضية صحية عالمية فحسب وإنما يُمثّل بنفس القدر تحدياً لاستدامة التنمية في الحال والاستقبال أيضا. |
26. L'infection au VIH/sida constitue certes un problème de santé et de développement, mais l'épidémie qui la caractérise est une question qui concerne l'égalité des sexes. | UN | 26 - يشكل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز قضية صحية وإنمائية، ولكن انتشار هذا الوباء هو قضية مساواة بين الجنسين. |
Le VIH/sida est plus qu'un problème de santé, en ce sens qu'il met aussi en jeu les droits fondamentaux et qu'il engendre une discrimination fondée sur le sexe. | UN | وليست مشكلة الأيدز وفيروسه مجرد قضية صحية - فهي مشكلة تتعلق أيضا بحقوق الانسان والتمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
Le VIH/sida n'est pas seulement un problème de santé, c'est également un problème de sécurité humaine. | UN | إن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب لا يمثل قضية صحية فحسب بل إنه مسألة تتعلق بالأمن الإنساني. |
Nous ne pouvons en effet pas le considérer uniquement comme un problème de santé, et il s'agit de veiller à mettre à disposition suffisamment de ressources et de financements pour garantir l'accès de tous à la prévention, au traitement et à l'accompagnement, que ce soit dans les lieux d'apprentissage, de travail, de loisir ou de culte. | UN | يجب ألا ننظر إليه باعتباره قضية صحية فحسب، وعلينا أن نتأكد من إتاحة الموارد الكافية والتمويل لكفالة حصول الجميع على الوقاية والعلاج والدعم، سواء كان ذلك في أماكن التعلم أو اللعب أو العمل أو العبادة. |
L'Afrique du Sud n'a nulle intention de traiter le VIH/sida uniquement comme un problème de santé étant donné la gravité de l'impact que cette maladie a sur tous les secteurs. | UN | وليس لدى جنوب أفريقيا النية على معاملة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز كمجرد قضية صحية نظرا إلى الأثر الحاد لهذا المرض على جميع القطاعات. |
Il est maintenant clair que le VIH ne pose pas seulement un problème de santé, mais qu'il est aussi une menace pour le développement de la sécurité mondiale. | UN | 10 - بات من الواضح أن فيروس نقص المناعة البشرية لا يشكل قضية صحية فحسب، بل إنه يمثل أحد أكبر التهديدات التي تواجه التنمية والأمن في العالم. |
Le Gouvernement australien poursuit ses efforts pour lutter contre l'inhalation d'essence qui pose un problème de santé pour un petit nombre d'autochtones dans des localités isolées du centre et du Nord de l'Australie. | UN | 396- تواصل الحكومة الأسترالية جهودها لمكافحة شم البنزين الذي أصبح قضية صحية تؤثر على أعداد صغيرة من السكان الأصليين في المجتمعات النائية في وسط وشمال أستراليا. |
Il est certain que cette réunion a marqué un jalon dans l'histoire de l'épidémie, car c'est la première fois que les chefs d'État et de gouvernement du monde entier se sont réunis pour discuter et approuver un programme commun pour traiter d'une question de santé. | UN | لا شك أن تلك الدورة جاءت محطة بارزة في تاريخ تطور هذا الوباء، إذ كانت المرة الأولى التي اجتمع فيها رؤساء دول أو حكومات من مختلف أنحاء العالم لمناقشة واعتماد جدول أعمال لمعالجة قضية صحية. |
Sans redire des vérités premières, nous avons vu la question du VIH/sida se transformer, d'une question de santé, en une question sociale, puis en question économique, puis en question de développement, en question de sécurité nationale, puis de sécurité internationale, pour finir maintenant par être une question de développement humain durable. | UN | ومن دون التأكيد على ما هو واضح، فلقد شاهدنا فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتحول من قضية صحية إلى قضية اجتماعية، ثم إلى قضية اقتصادية ثم إلى قضية تنمية ثم إلى قضية أمن قومي فإلى قضية أمن دولي والآن إلى قضية تنمية بشرية مستدامة. |
Cela étant, les législateurs s'opposent à l'idée de décriminaliser l'avortement et de libéraliser les circonstances dans lesquelles l'interruption volontaire de grossesse est autorisée, et ce bien que le Brésil soit partie à plusieurs instruments internationaux recommandant une législation moins répressive en matière d'avortement et considérant l'avortement comme une question de santé publique. | UN | غير أن المشرّعين يقاومون بشدة فكرة عدم تجريم الإجهاض أو إيجاد مبررات للإيقاف المتعمّد للحمل, رغم أن البرازيل طرف في صكوك دولية مختلفة توصي بأن تكون التشريعات المتعلقة بالإجهاض أقل قمعا وتعتبر الإجهاض قضية صحية عامة. |
Le VIH/SIDA n'est pas seulement une question sanitaire - dans certaines régions il est la cause d'une dégradation sociale totale. | UN | وليس اﻹيدز مجرد قضية صحية - إذ أنه يسبب في بعض المناطق ترديا اجتماعيا كاملا. |
48. Quoique le VIH/sida ait été considéré initialement comme étant tout d'abord une question sanitaire, il est de plus en plus considéré comme une question de développement, de sécurité et de droits de l'homme. | UN | 48- ومع أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز كان يعتبر في البداية قضية صحية أساساً، أصبح يتزايد الإقرار اليوم بأنه قضية إنمائية وأمنية ومسألة تتصل بحقوق الإنسان. |
La question du VIH/sida ne saurait être abordée comme une simple question de santé publique. | UN | مشكلة الفيروس/الإيدز لا يمكن التعامل معها بوصفها مجرد قضية صحية. |