Les accords relatifs aux enquêtes conjointes sont conclus au cas par cas. | UN | وتُبرم اتفاقات التحقيقات المشتركة لكل قضية على حدة. |
Pour déterminer si les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 ont été respectées ou violées il faut en fin de compte apprécier les faits au cas par cas. | UN | وفي النهاية يجب أن يتوقف البت في مسألة الامتثال أو عدم الامتثال لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 9 على الوقائع المتعلقة بكل قضية على حدة. |
Le Comité note que depuis que des amendements ont été apportés en 1999 à la loi relative à la procédure judiciaire, les tribunaux de l'État partie ont maintenant la possibilité de prendre ces éléments en considération au cas par cas. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في ضوء التعديلات التي أُدخلت سنة 1999 على القانون الذي يحكم الإجراءات القضائية، أصبحت محاكم الدولة الطرف تملك الآن السلطة التقديرية لأخذ هذه العناصر في الاعتبار في كل قضية على حدة. |
Il est préférable en effet de laisser les questions de procédure à l'appréciation des tribunaux dans chaque cas d'espèce. | UN | وإن الأفضل هو أن تتناول المحاكم مسألة الإجراء على أساس كل قضية على حدة. |
En pratique, les circonstances de chaque cas d'espèce et le comportement des parties exercent une forte influence sur les modalités choisies. | UN | ومن الناحية العملية، فإن ظروف كل قضية على حدة وتصرفات الأطراف تؤثر تأثيرا قويا في نتائجها. |
La durée de ces opérations varie en fonction des circonstances de la cause. | UN | وتتوقف مدته على العوامل المتعلقة بكل قضية على حدة. |
Dans pareils cas, la possibilité pour un étranger de revenir aux États-Unis dépend des faits de l'espèce. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تتوقف قدرة الفرد على العودة إلى الولايات المتحدة على وقائع وظروف كل قضية على حدة. |
Pour déterminer son obligation eu égard au principe de non-refoulement, l'État partie devrait examiner chaque affaire au fond. | UN | ويتعين على الدولة الطرف، عندما تحدد التزامها بعدم الإعادة القسرية، أن تقيم الأسس الموضوعية لكل قضية على حدة. |
Ce sont les faits de chaque affaire individuelle que le Comité doit analyser pour déterminer quelles violations du Pacte ont été commises; dans son argumentation le Comité ne doit pas s'aventurer sur des chemins hasardeux qui pourraient le conduire à appliquer des critères différents en ce qui concerne la disparition forcée, ce qui serait regrettable. | UN | وتبحث اللجنة وقائع كل قضية على حدة للبت في مدى وجود أو عدم وجود انتهاك للعهد، وينبغي للجنة عند تقديم حججها أن تتوخى الحذر في ألا تسلك مسالك خادعة قد تؤدي بها بصورة مؤسفة إلى اعتماد معايير مزدوجة فيما يتصل بالاختفاء القسري. |
Toute allégation d'une violation du droit à la liberté d'expression sera examinée quant au fond au cas par cas. | UN | وأي ادعاءات بانتهاك الحق في حرية التعبير سينظر فيها بناء على الأسس الموضوعية لكل قضية على حدة. |
Elles le sont au cas par cas, en fonction de l'urgence qui s'attache à chacune d'elle. | UN | فكل طلب يبحث على حدة ووفقا لحالة الاستعجال المرتبطة بكل قضية على حدة. |
Les décisions concernant les demandes de mesures provisoires seront prises au cas par cas. | UN | وستُتخذ القرارات بشأن الطلبات باتخاذ التدابير على أساس كل قضية على حدة. |
Le Comité a donc décidé d'examiner ces réclamations au cas par cas. | UN | وعلى ذلك، قرر الفريق تناول مثل هذه المطالبات على أساس كل قضية على حدة. |
Le Comité a donc décidé d'examiner ces réclamations au cas par cas. | UN | وعلى ذلك، قرر الفريق تناول مثل هذه المطالبات على أساس كل قضية على حدة. |
Cette question doit être examinée par le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat, au cas par cas, toute augmentation corrélative des coûts devant être ajoutée au coût de l’externalisation. | UN | ويجب أن يقوم مكتب الشؤون القانونية بدراسة ذلك على أساس كل قضية على حدة. كما يجب إدراج أية تكاليف إضافية ناجمة عنها في تكاليف الترتيب المتعلق بالاستعانة بمصادر خارجية. |
L'État partie affirme qu'il convient de considérer l'épuisement des recours relativement au cas d'espèce. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب النظر في مسألة استنفاد سبل التظلم المحلية في كل قضية على حدة. |
L'État partie souligne que la détention à titre préventif n'est pas automatique et dépend de chaque cas d'espèce. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة. |
(La nature et la portée d'un comportement susceptible de produire une modification du traité sont, évidemment, une question relevant de l'appréciation du tribunal dans chaque cas d'espèce. | UN | " من البديهي أن طابع ومدى السلوك الذي من شأنه أن يتمخض عن تغيير في المعاهدة إنما يعودان إلى تقدير المحكمة في كل قضية على حدة. |
Le BSCI pense que lorsque les mesures visant à renforcer la procédure de recours auront été mises en place, il ne sera pas aussi indispensable de revoir les fait de la cause à ce stade dans chaque cas. | UN | ويتوقع المكتب أن الحاجة إلى إعادة التثبت من وقائع كل قضية على حدة ستتراجع في هذه المرحلة من العملية، بالموازاة مع تنفيذ تدابير تعزيز عملية الطعون. |
Deuxièmement, la durée des contre-interrogatoires menés par la défense est fonction des circonstances de la cause. | UN | 19 - وثانيا فإن استجواب الشهود من قبل الدفاع يتوقف على عوامل تتصل بكل قضية على حدة. |
Deuxièmement, la durée des contre-interrogatoires menés par la Défense est fonction des circonstances de la cause. | UN | 20 - وثانياً، يتوقف طول مدة استجواب الدفاع للشهود على عوامل تتصل بكل قضية على حدة. |
4. La Cour dispose d'une grande latitude non seulement pour demander des éléments de preuve, mais encore pour apprécier ces éléments à la lumière aussi bien des règles pertinentes du droit international que des faits et circonstances de l'espèce. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إن المحكمة تتمتع بحرية واسعة ليس فقط في طلب الأدلة، بل أيضا في تقييمها في ضوء كل من قواعد القانون الدولي ذات الصلة والوقائع والظروف الخاصة بكل قضية على حدة. |
Pour déterminer son obligation eu égard au principe de non-refoulement, l'État partie devrait examiner chaque affaire au fond. | UN | ويتعين على الدولة الطرف، عند تقرير الالتزام الذي تأخذ إزاء مبدأ عدم الإعادة القسرية، أن تنظر بعمق في الأسس الموضوعية لكل قضية على حدة. |
Ce sont les faits de chaque affaire individuelle que le Comité doit analyser pour déterminer quelles violations du Pacte ont été commises; dans son argumentation le Comité ne doit pas s'aventurer sur des chemins hasardeux qui pourraient le conduire à appliquer des critères différents en ce qui concerne la disparition forcée, ce qui serait regrettable. | UN | وتبحث اللجنة وقائع كل قضية على حدة للبت في مدى وجود أو عدم وجود انتهاك للعهد، وينبغي للجنة عند تقديم حججها أن تتوخى الحذر في ألا تسلك مسالك خادعة قد تؤدي بها بصورة مؤسفة إلى اعتماد معايير مزدوجة فيما يتصل بالاختفاء القسري. |