En d'autres termes, le temps nécessaire pour statuer sur une affaire dépend en majeure partie non pas des travaux de la Cour, mais de ceux des parties. | UN | وبعبارة أخرى، فإن معظم الوقت المستغرق في البت في قضية من القضايا لا يعتمد على عمل المحكمة بل على عمل الأطراف في القضية. |
une affaire est en délibéré à partir de la clôture de la procédure orale. | UN | فتبدأ المداولات حول قضية من القضايا بمجرد انتهاء الإجراءات الشفوية. |
Le temps qu'il faut au Tribunal pour juger une affaire dépend principalement de deux facteurs. | UN | فالوقت الذي تستغرقه المحكمة للفصل في قضية من القضايا يحكمه أساسا عاملان. |
Nul ne peut exiger d'un juge qu'il rende des comptes pour une affaire donnée. | UN | ولا يحق لأحد مساءلة القضاة بشأن أي قضية من القضايا. |
Lorsqu'elle a abordé cette question l'année passée devant la Sixième Commission, l'Australie a déclaré qu'à son avis la cour devait avoir assez de latitude pour déterminer si elle devait ou non se saisir d'une affaire donnée. | UN | وعند تناول هذا الموضوع، رأت استراليا، في البيان الذي أدلت به في اللجنة السادسة في السنة الماضية، أن من الضروري أن تتمتع المحكمة بقدر كاف من مرونة التقدير عند تقرير النظر في قضية من القضايا. |
L'instruction de procédure X invite les agents des parties, chaque fois qu'une décision sur une question de procédure doit être prise dans une affaire et que le Président les convoque à ce sujet, à se réunir le plus tôt possible avec lui. | UN | ويطلب التوجيه العاشر من وكلاء الأطراف أن يحضروا دون تأخير أي اجتماع يدعو إليه رئيس المحكمة كلما لزم اتخاذ قرار بشأن مسألة إجرائية في قضية من القضايا. |
Par ailleurs, la délégation algérienne estime que seul l'Etat qui justifie un intérêt particulier dans une affaire devrait avoir la faculté de porter plainte devant la Cour. | UN | وزيادة على ذلك، ترى الجزائر أنه ينبغي ألا يسمح بتقديم شكوى إلا للدول التي لها مصلحة شخصية مبررة في قضية من القضايا. |
Celui-ci ne doit être habilité ni à renvoyer une affaire devant la cour, ni à se prononcer sur la compétence de celle-ci. | UN | فلا يجب أن يخول هذا اﻷخير صلاحية إحالة قضية من القضايا إلى المحكمة، ولا صلاحية البت في اختصاص المحكمة. |
Le Mécanisme a aussi pris des dispositions pour être tenu informé de tout changement dans l'évolution d'une affaire renvoyée par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie devant une juridiction nationale. | UN | ووضعت الآلية أيضا ترتيبات لرصد أي تغير للحالة في قضية من القضايا المحالة من المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
On notera, en outre, que, dans toutes les phases d'une affaire, la prise de décisions doit être le fait de la chambre compétente et jamais de celle du bureau. | UN | ويجب أن يلاحظ أيضا أنه ينبغي أن تكون جميع الخطوات في عملية اتخاذ القرارات في قضية من القضايا من مسؤولية الدائرة المختصة لا من مسؤولية المكتب. |
L'État partie avance que les recours internes disponibles dans une affaire pénale ne sont épuisés que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement en appel et que la Cour constitutionnelle s'est prononcée sur la constitutionnalité de la loi sur laquelle le jugement est fondé. | UN | وتعرض الدولة الطرف أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة في قضية من القضايا الجنائية لا تستنفد إلا عندما تصدر المحكمة العليا حكما بشأن الاستئناف وعندما تتوصل المحكمة الدستورية إلى قرار بشأن تمشي القانون الذي يستند اليه الحكم مع أحكام الدستور. |
Dans une affaire qui a fait suite à la Deuxième Guerre mondiale, le Tribunal de district de Tokyo a eu à interpréter l’article 25 du Règlement de La Haye de 1907 – il s’agit de l’affaire Shimoda qui traite d’attaques commises à l’aide d’armes nucléaires. | UN | في قضية من القضايا التي بت فيها بعد الحرب العالمية الثانية، تناولت محكمة قضاء طوكيو أيضا المادة 25 من أنظمة لاهاي في قضية شيمودا وحللت فيها الهجمات بالأسلحة النووية. |
D'autres estiment en revanche que le consentement de divers Etats doit être acquis avant qu'une affaire puisse être soumise à la Cour criminelle internationale. | UN | وألح اﻵخرون على ضرورة اشتراط موافقة شتى الدول قبل مباشرة الملاحقة القضائية في قضية من القضايا أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
Enfin, des subsides peuvent au besoin être accordés aux personnes qui la saisissent d'une affaire pour encourager la population à avoir recours à elle en cas de violation des droits de l'homme. | UN | وأخيرا، يجوز تقديم المساعدات عند الاقتضاء إلى اﻷشخاص الذين يعرضون عليها قضية من القضايا وذلك لتشجيع السكان على اللجوء إليها في حالة انتهاك حقوق اﻹنسان. |
45. Certains représentants ont souligné que s'il était nécessaire de préserver un certain caractère formel et d'observer les règles fondamentales de conciliation, la valeur du règlement type n'en résidait pas moins dans leur flexibilité, qui laisserait une place à la créativité dans la conduite des travaux et permettrait les accommodements nécessaires dans une affaire donnée. | UN | ٤٥ - وشدد بعض الممثلين على أنه في حين أن من الضروري الاحتفاظ بقدر معين من الشكل الرسمي والتقيد بالقواعد اﻷساسية للتوفيق، فإن قيمة القواعد النموذجية تكمن في مرونتها ـ التي تدع مجالا لﻹبداع في مجال تسيير الاجراءات الفعلي وتسمح بإجراء التسويات اللازمة في أي قضية من القضايا. |
L'instruction de procédure X invite les agents des parties, chaque fois qu'une décision sur une question de procédure doit être prise dans une affaire et que le Président les convoque à ce sujet, à se réunir le plus tôt possible à cet effet. | UN | ويطلب التوجيه العاشر من وكلاء الأطراف أن يحضروا دون تأخير أي اجتماع يدعو إليه رئيس المحكمة كلما لزم اتخاذ قرار بشأن مسألة إجرائية في قضية من القضايا. |