Elle a invité les États Membres à mettre au point des instruments nationaux de planification pour accroître la participation des femmes dans les secteurs de la sécurité, de la gouvernance et de la diplomatie. | UN | وحثت الدول الأعضاء على استحداث أدوات تخطيط وطنية لزيادة عدد النساء في قطاعات الأمن والحوكمة والسلك الدبلوماسي. |
Elle a exhorté les États Membres à élaborer des instruments de planification nationale permettant d'accroître le nombre de femmes dans les secteurs de la sécurité, de la gouvernance et de la diplomatie. | UN | وحثت الدول الأعضاء على استحداث أدوات تخطيط وطنية لزيادة عدد النساء في قطاعات الأمن والحوكمة والسلك الدبلوماسي. |
Il est indispensable d'ouvrir des perspectives pour la prospérité économique et le progrès social si l'on veut stabiliser les sociétés fragiles, réussir la réforme des secteurs de la sécurité et prévenir la radicalisation sous toutes ses formes. | UN | وأشار إلى أن فتح آفاق الرخاء الاقتصادي والتقدم الاجتماعي حيوي بالنسبة إلى استقرار المجتمعات الهشة والنجاح في إصلاح قطاعات الأمن والحيلولة دون التطرف بشتى أشكاله. |
Le Kenya souhaite également un renforcement des activités dont le but est de traiter du désarmement, de la démobilisation, de la réintégration des combattants, de l'amélioration des mécanismes de surveillance des transferts d'armes et de la réforme des secteurs de la sécurité. | UN | ونود أيضاً أن نرى إجراءات معززة ترمي إلى معالجة مسائل نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة دمجهم، وتحسين آليات مراقبة عمليات نقل الأسلحة، وإصلاح قطاعات الأمن. |
Coordination entre les activités de démantèlement des groupes armés illégaux, de réforme de la police et de réforme du secteur de la sécurité | UN | التنسيق بين حل الجماعات المسلحة غير المشروعة وبين إصلاح الشرطة وإصلاح قطاعات الأمن الأخرى |
Le Centre a formé plus de 400 spécialistes du secteur de la sécurité à divers aspects du contrôle des armes de petit calibre, y compris le marquage, l'enregistrement, le traçage et la gestion et la destruction des stocks. | UN | وقام بتدريب أكثر من 400 من مسؤولي قطاعات الأمن في الدول بشأن مختلف جوانب مراقبة الأسلحة الصغيرة، بما في ذلك الوسم وحفظ السجلات؛ والتعقب؛ وإدارة المخزونات؛ وأنشطة التدمير. |
:: Avancer dans la mise en oeuvre de son plan national de lutte contre la violence sexiste, y compris l'adoption de mesures dans les domaines de la sécurité, de la santé, de l'éducation et de la justice; | UN | :: الإسراع بوضع خطتها الوطنية الخاصة بالعنف القائم على نوع الجنس، بما في ذلك المبادرة باتخاذ تدابير في قطاعات الأمن والصحة والتعليم والعدالة؛ |
Le séminaire a également conclu qu'une démarche de réforme des secteurs de sécurité n'est pertinente que si elle est holistique et découle d'un concept de sécurité nationale englobant des services préposés à la protection des personnes et de l'État. | UN | 196 - وخلصت الحلقة الدراسية أيضا إلى أن مساعي إصلاح قطاعات الأمن لا تكون وجيهة إلا إذا كانت ذات طابع شمولي وناشئة عن مفهوم للأمن الوطني يشمل دوائر يعهد إليها بحماية الأفراد والدولة. |
Les citoyens membres de minorités religieuses ne peuvent être recrutés dans les secteurs de la sécurité, de l'enseignement ou à des postes politiques. | UN | ويُمنَع المواطنون المنحدرون من أقليات دينية من العمل في قطاعات الأمن والجامعات ومن شغل المناصب السياسية. |
En dépit de leur contribution à la paix et à la réconciliation au sein des communautés, les femmes sont systématiquement sous-représentées dans les secteurs de la sécurité, de la justice et le secteur public, qui tous jouent un rôle clef dans la consolidation de la paix. | UN | وعلى الرغم من مساهمة المرأة في المصالحة والسلام على صعيد المجتمع المحلي، لا تمثل المرأة بشكل مزمن تمثيلا كاملا في قطاعات الأمن والعدالة والقطاع العام، التي تؤدي جميعها دورا رئيسيا في بناء السلام. |
Une meilleure formation a été donnée à du personnel approprié dans les secteurs de la sécurité publique, des poursuites judiciaires, de l'administration judiciaire et civile, de la santé publique et de l'information, ainsi qu'à des membres du personnel des fédérations de femmes. | UN | وجرى توفير تدريب أفضل للعاملين ذوي الصلة في قطاعات الأمن العام والنيابة العامة والمحاكم والقضاء والإدارة المدنية والصحة العامة والإعلام، فضلا عن موظفي الاتحادات النسائية. |
les secteurs de la sécurité évoluent en fonction de l'évolution des besoins et des contextes. | UN | 16 - وتتطور قطاعات الأمن استجابة للاحتياجات والظروف المتغيرة. |
Comme indiqué précédemment, l'Union africaine a contribué à la rédaction d'un document portant sur le renforcement des capacités d'intervention des secteurs de la sécurité et de la justice, qui a été entériné par le Gouvernement fédéral de transition. | UN | ومثلما سبق بيانه، ساعد الاتحاد الأفريقي في إعداد مسودة وثيقة عن تمكين قطاعات الأمن والعدالة في الصومال، صدقت عليها الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Le projet définit plusieurs activités prioritaires à financer pour appuyer les réformes des secteurs de la sécurité, de l'administration judiciaire et de l'administration publique, ainsi que la relance économique et l'assistance aux services sociaux, conformément à l'ordre de priorité au titre du cadre stratégique de la Commission pour la consolidation de la paix. | UN | ويحدد مشروع الخطة العديد من الأنشطة ذات الأولوية التي سيتم تمويلها لدعم الإصلاحات في قطاعات الأمن والقضاء والإدارة العامة، فضلا عن أنشطة الانتعاش الاقتصادي والمساعدة المقدمة للخدمات الاجتماعية، وذلك تماشيا مع الأولويات التي يجري استعراضها بموجب الإطار الاستراتيجي للجنة بناء السلام. |
Le Système intégré des Nations Unies a aussi indiqué que, pour lutter de façon cohérente et durable contre l'impunité, une réforme des secteurs de la sécurité, de la défense et de la justice s'imposait. | UN | 37- وأفاد نظام الأمم المتحدة المتكامل أيضاً بأن التصدي للإفلات من العقاب على نحو متسق ومستدام يتطلب تنفيذ إصلاح قطاعات الأمن والدفاع والعدالة. |
L'absence de perspectives économiques, une coopération régionale qui reste très limitée, la fragilité des secteurs de la sécurité et de la défense, des frontières nationales poreuses ont également compromis les efforts faits pour enrayer la propagation des trafics de toutes sortes, de la criminalité organisée et du terrorisme. | UN | كما أن انعدام الفرص الاقتصادية، ومحدودية التعاون الإقليمي، وضعف قطاعات الأمن والدفاع، فضلا عن سهولة اختراق الحدود الوطنية، قد أعاقت الجهود الرامية إلى مكافحة انتشار الاتجار غير المشروع والجريمة المنظمة والإرهاب. |
Ils ont réaffirmé l'importance d'une méthode globale de mise en œuvre et sont convenus de coordonner étroitement le démantèlement des groupes armés illégaux, la réforme de la police et la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وأعادوا تأكيد الأهمية التي يكتسيها اتباع نهج شامل في التنفيذ، واتفقوا على القيام على نحو وثيق بتنسيق الأنشطة المتعلقة بحل الجماعات وإصلاح الشرطة وإصلاح قطاعات الأمن الأخرى. |
Les opérations de maintien de la paix exigent des ressources suffisantes car les missions sont de plus en plus chargées de tâches non traditionnelles, telles que la médiation, le désarmement, la supervision des élections et l'aide à la réforme du secteur de la sécurité et des services sociaux, voire des finances publiques. | UN | وذكر أن عمليات حفظ السلام تحتاج إلى توفير الموارد الكافية لأنها تقوم على نحو متزايد بمهام غير تقليديه مثل الوساطة ونزع السلاح والإشراف على الانتخابات وتقديم المساعدة في إصلاح قطاعات الأمن وتقديم الخدمات الاجتماعية بل والمالية إلى الحكومات. |
Il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine, en s'appuyant sur les résultats de la Conférence de Tokyo, tenue en juin, en particulier pour améliorer la coordination entre les efforts de démantèlement et de réforme de la police et les autres activités de réforme du secteur de la sécurité. | UN | ويتعين عمل الكثير في هذا المجال، بالبناء على نتائج مؤتمر طوكيو المعقود في حزيران/يونيه، لا سيما تحسين التنسيق بين حل الجماعات وجهود إصلاح الشرطة وأنشطة إصلاح قطاعات الأمن الأخرى. |
Une assistance technique et des conseils seraient dispensés à toutes les composantes de la mission afin qu'elles puissent répondre efficacement aux besoins prioritaires des femmes et des filles dans les domaines de la sécurité, de la protection et du respect des droits. | UN | وسيقدَّم الدعم التقني والمشورة إلى جميع عناصر البعثة حتى تتمكن من الاستجابة على نحو ملائم للأولويات المحددة لصالح المرأة والفتاة في قطاعات الأمن والحماية وحقوق الإنسان. |
Une assistance technique et des conseils seraient dispensés à toutes les composantes de la Mission afin qu'elles puissent répondre efficacement aux besoins prioritaires des femmes et des filles dans les domaines de la sécurité, de la protection et du respect des droits. | UN | وسيقدَّم الدعم التقني والمشورة إلى جميع عناصر البعثة بغرض الاستجابة على نحو ملائم لما حُدد من أولويات لصالح المرأة والفتاة في قطاعات الأمن والحماية وحقوق الإنسان. |