"قطاعات محددة من" - Traduction Arabe en Français

    • certains secteurs de
        
    • des secteurs précis de
        
    • de secteurs spécifiques de
        
    • des secteurs spécifiques de
        
    • des secteurs particuliers de
        
    • de catégories particulières de
        
    • groupes précis au sein
        
    L'Accord permet également aux États de s'engager de leur propre initiative à libéraliser certains secteurs de services. UN كما يسمح الاتفاق للدول بأن تحرر طوعا قطاعات محددة من قطاعات الخدمات.
    Comme dans les autres pays, les Sud-Africaines sont concentrées dans certains secteurs de l'économie et dans certaines professions. UN تتركز نساء جنوب أفريقيا، كما هو الحال في غيرها من البلدان، في قطاعات محددة من الاقتصاد، وفي مهن معينة.
    Améliorer les institutions démocratiques, accroître la participation et éviter la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur encontre. UN تحسين المؤسسات الديمقراطية وزيادة المشاركة وتجنب تهميش قطاعات محددة من المجتمع وإقصائها والتمييز ضدها.
    62. Certains pays en développement ont un potentiel d'exportation et une balance commerciale excédentaire dans des secteurs précis de biens et services environnementaux. UN 62- وتتمتع بعض البلدان النامية بإمكانات تصديرية وبميزان تجاري إيجابي في قطاعات محددة من قطاعات السلع والخدمات البيئية.
    Depuis la sixième session de la Commission du développement durable, l’UNESCO, le PNUE, l’Alliance mondiale pour la nature et les secrétariats des conventions citées ont lancé plusieurs initiatives dans ce but, à l’intention de pays ou de régions spécifiques ou de groupes ou de secteurs spécifiques de la société. UN ومنذ انعقاد الدورة السادسة للجنة التنمية المستدامة، بدأت اليونسكو وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية وكذا أمانات الاتفاقيات تتخذ عددا من المبادرات على هذه اﻷسس، تستهدف بلدانا أو مناطق محددة أو فئات أو قطاعات محددة من المجتمع.
    Il faut maintenir l'aide consultative et technique aux pays à revenu intermédiaire en se basant sur les véritables besoins de ces pays dans leurs efforts visant à réformer des secteurs spécifiques de leurs économies. UN وقال إنه يجب استمرار تقديم المساعدات الاستشارية والتقنية إلى البلدان المتوسطة الدخل على أساس الاحتياجات الحقيقية لتلك البلدان في السعي لإصلاح قطاعات محددة من اقتصاداتها.
    Les groupes visés comprennent des secteurs particuliers de l'économie, les consommateurs, les organisations non gouvernementales et les ménages. UN وتشمل المجموعات المستهدفة قطاعات محددة من الاقتصاد، والمستهلكين، والمنظمات غير الحكومية، واﻷسر.
    50. Le Comité recommande à l'État partie de systématiser la collecte, l'analyse et la diffusion de données statistiques en prenant en considération la situation de catégories particulières de personnes handicapées susceptibles de subir des formes d'exclusion multiples. UN 50- توصي اللجنة الدولة الطرف بمنهَجَة عمليات جمع البيانات الإحصائية وتحليلها ونشرها آخذة في اعتبارها وضع قطاعات محددة من الأشخاص ذوي الإعاقة المعرّضين لأشكال متعددة من الاستبعاد.
    Des actions de sensibilisation, y compris par l'éducation, pour surmonter le conservatisme qui caractérise encore certains secteurs de la société restent indispensables. UN وتبقى إجراءات التوعية، بما في ذلك من خلال التعليم، ضرورية للتغلب على طابع المحافظة الذي لا يزال يميز قطاعات محددة من المجتمع.
    111. Prie instamment les États d'améliorer les institutions démocratiques, d'accroître la participation et d'éviter la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société et la discrimination à leur encontre; UN 111- يحث الدول على تحسين المؤسسات الديمقراطية، وزيادة المشاركة، وتجنب التهميش والإقصاء والتمييز ضد قطاعات محددة من المجتمع؛
    La Commission a demandé au Gouvernement de lui fournir des données chiffrées sur la proportion d'hommes et de femmes employés dans certains secteurs de l'économie de sorte qu'elle puisse déterminer s'il existe quelque forme de ségrégation professionnelle fondée sur les stéréotypes selon lesquels certaines activités seraient l'apanage de la femme. UN وطلبت لجنة الخبراء إلى الحكومة توفير معلومات إحصائية عن النسب المئوية للرجال والنساء العاملين في قطاعات محددة من الاقتصاد بغية التحقق مما إذا كان هناك أي نوع من العزل المهني على أساس قوالب نمطية تعتبر بعض الأنشطة نسائية بطبيعتها.
    8. Demande de même instamment aux États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société en promouvant la diversité et en améliorant les institutions démocratiques de manière à les rendre plus largement représentatives et intégratrices, et à éviter la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard; UN 8- تحث أيضاً الدول على أن تكفل تعبير نظمها السياسية والقانونية عن التنوع المتعدد الثقافات داخل مجتمعاتها، عن طريق تشجيع التنوع وتحسين المؤسسات الديمقراطية بجعلها جامعة وأكثر اعتماداً على المشاركة التامة، وتفادي تهميش قطاعات محددة من المجتمع واستبعادها والتمييز ضدها؛
    8. Demande en outre instamment aux États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société et, s'il y a lieu, de réformer les institutions démocratiques afin qu'elles soient plus largement représentatives et évitent la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard; UN 8 - تحث أيضا الدول على أن تكفل أن يتجلى في نظمها السياسية والقانونية التنوع المتعدد الثقافات في مجتمعاتها، وأن تحسن، حيثما كان ذلك ضروريا، المؤسسات الديمقراطية بحيث تقوم على المشاركة بشكل أتم، وأن تتفادى تهميش أو إبعاد قطاعات محددة من المجتمع أو التمييز ضدها؛
    8. Demande de même instamment aux États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société et, s'il y a lieu, de réformer les institutions démocratiques afin qu'elles soient plus largement représentatives et évitent la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard ; UN 8 - تحث أيضا الدول على كفالة أن تعكس نظمها السياسية والقانونية التعددية الثقافية المتنوعة داخل مجتمعاتها، وعند الاقتضاء، على تحسين المؤسسات الديمقراطية بحيث تقوم على المشاركة بشكل أتم، وتفادي تهميش أو إبعاد قطاعات محددة من المجتمع أو التمييز ضدها؛
    8. Demande de même instamment aux États de faire en sorte que leurs systèmes politiques et juridiques reflètent la pluralité des cultures existant au sein de la société en favorisant la diversité et en améliorant les institutions démocratiques de manière à les rendre plus largement représentatives et intégratrices, et à éviter la marginalisation et l'exclusion de certains secteurs de la société ainsi que la discrimination à leur égard; UN 8- تحث أيضاً الدول على أن تكفل تعبير نظمها السياسية والقانونية عن التنوع المتعدد الثقافات داخل مجتمعاتها، عن طريق تشجيع التنوع وتحسين المؤسسات الديمقراطية بجعلها جامعة وقائمة على المشاركة التامة، وتفادي تهميش قطاعات محددة من المجتمع واستبعادها والتمييز ضدها؛
    De telles mesures, qui devraient également viser nos citoyens à l'étranger, doivent, entre autres, consister à réduire le coût des transferts de fonds, à créer des fonds de développement auxquels les non-résidents peuvent contribuer et à encourager les non-résidents à investir dans des secteurs précis de l'économie par le biais de mesures appropriées pour faciliter ces investissements. UN وينبغي أن تستهدف تلك التدابير مواطنينا في الخارج، وينبغي أن تشمل خفض تكاليف التحويلات، وبإنشاء صناديق إنمائية يمكن أن يساهم فيها غير المقيمين وتشجيع غير المقيمين على الاستثمار في قطاعات محددة من الاقتصاد عن طريق تدابير ملائمة ترمي إلى لتيسير تلك الاستثمارات.
    287. Les Parties ont mentionné aussi des activités de formation destinées à des secteurs précis de la société tels que les médias (URY), les communautés locales (LBN, LSO, NRU), les agriculteurs (ZWE) et les milieux d'affaires (KOR, MEX, PHL, URY). UN 287- وذكرت الأطراف أيضاً أنشطة التدريب الموجهة إلى قطاعات محددة من المجتمع كوسائط الإعلام (أوروغواي)، والمجتمعات المحلية (لبنان، ليسوتو، ناورو)، والمزارعين (زمبابوي)، وأوساط الأعمال (أوروغواي، جمهورية كوريا، الفلبين، المكسيك).
    109. Prie instamment les États d'améliorer les institutions démocratiques, d'accroître la participation et d'éviter la marginalisation et l'exclusion de secteurs spécifiques de la société et la discrimination à leur encontre, par exemple en acceptant des propositions d'appui électoral; UN 109- يحث الدول على تحسين المؤسسات الديمقراطية، وزيادة المشاركة وتجنب التهميش والإقصاء والتمييز ضد قطاعات محددة من المجتمع، كأن تقبل باقتراحات الدعم الانتخابي على سبيل المثال؛
    132. La première phase de cette campagne adressée à la population masculine a été menée entre décembre 2009 et mars 2010. Diffusée dans les médias (télévision et radio), elle s'est accompagnée d'actions de sensibilisation, de formation et de motivation menées auprès de secteurs spécifiques de la population. UN 132- وقد استهدفت الحملة على الخصوص فئة الذكور وامتدت المرحلة الأولى منها من كانون الأول/ديسمبر 2009 إلى آذار/مارس 2010؛ ونُقلت عبر وسائط الإعلام الواسعة الانتشار (التلفزيون والإذاعة) ووُضعت استراتيجيات تكميلية لها، وإجراءات بديلة للتوعية والتدريب والتحفيز مع قطاعات محددة من السكان.
    196. Le Gouvernement évalue régulièrement les développements dans des secteurs spécifiques de la santé et s'efforce de faire face aux contraintes auxquelles ces secteurs sont confrontés, comme décrit ci-après. UN 196- وتقيم الحكومة بانتظام التطورات في قطاعات محددة من الصحة وتبتكر طرقاً لمعالجة المعوقات التي قد تواجهها هذه القطاعات، على النحو الذي يوضح تماماً أدناه.
    On a également souligné qu'il fallait mettre au point des mécanismes en vue de financer des secteurs spécifiques de l'économie des pays touchés par les sanctions et invoquant l'Article 50. UN ولوحظ أيضا أن من الضروري استحداث آليات لتمويل قطاعات محددة من اقتصاد البلدان التي أخرت بها الجزاءات المفروضة على البلدان الأخرى التي تتذرع بالمادة 50.
    Néanmoins, d'importants changements ont été détectés dans des secteurs particuliers de la population, et, sur la base de ces constatations, le gouvernement a décidé qu'il pouvait se centrer maintenant sur d'autres groupes. UN بيد أنه قد رُصد حدوث تحولات كبيرة لدى قطاعات محددة من السكان ومن ثم قررت الحكومة، بناء على هذه النتائج، أن بإمكانها أن تحوّل تركيزها إلى الفئات الأخرى.
    50. Le Comité recommande à l'État partie de systématiser la collecte, l'analyse et la diffusion de données statistiques en prenant en considération la situation de catégories particulières de personnes handicapées susceptibles de subir des formes d'exclusion multiples. UN 50- توصي اللجنة الدولة الطرف بمنهَجَة عمليات جمع البيانات الإحصائية وتحليلها ونشرها آخذة في اعتبارها وضع قطاعات محددة من الأشخاص ذوي الإعاقة المعرّضين لأشكال متعددة من الاستبعاد.
    À cette fin, le Département continue de recourir à des fichiers d’adresses spécialisés pour pouvoir atteindre certains groupes précis au sein de publics cibles plus larges. UN وفي هذا السياق، ما زالت اﻹدارة تستخدم قوائم متخصصة للتوزيع بالبريد لاستهداف قطاعات محددة من فئات مستهدفة أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus