"قطاعات مختلفة من" - Traduction Arabe en Français

    • divers secteurs de
        
    • différents secteurs de
        
    • divers segments de
        
    • différents segments du
        
    • divers secteurs des
        
    • différentes catégories de
        
    • des secteurs différents
        
    Ces organisations représentent les vues de divers secteurs de la société et témoignent de compétences et d'expériences uniques, aussi bien au niveau mondial qu'au niveau local. UN فهي تمثل وجهات نظر قطاعات مختلفة من المجتمع وتتيح خبرة وتجربة فريدتين من نوعهما على الصعيدين العالمي والمحلي.
    Ces organisations représentent les vues de divers secteurs de la société et témoignent de compétences et d'expériences uniques, aussi bien au niveau mondial qu'au niveau local. UN فهي تمثل وجهات نظر قطاعات مختلفة من المجتمع وتتيح خبرة وتجربة فريدتين من نوعهما على الصعيدين العالمي والمحلي.
    Il en résulte l'intégration de plus de 600 travaux de recherche dans les différents secteurs de l'économie du pays. UN وطُبقت نتائج ما يزيد عن 600 مشروع بحث في قطاعات مختلفة من قطاعات الاقتصاد.
    En 2007, 97 pour cent des états associaient différents secteurs de la société à la mise en œuvre d'activités de réduction de la demande. UN وفي عام 2007، قام 97 في المائة من الدول بإشراك قطاعات مختلفة من المجتمع في تنفيذ أنشطة خفض الطلب.
    De nombreux participants ont salué, comme un progrès dans la bonne direction, la démarche du Gouvernement somalien consistant à encourager, d'aval en amont, divers segments de la société à s'engager dans les actions qu'il mène. UN وارتأى كثيرون أن النهج المنطلق من القاعدة الذي تتبعه حكومة الصومال في التعامل مع قطاعات مختلفة من المجتمع لتشجيعها على المشاركة في العمليات الحكومية هو خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Ils répondent aux besoins des différents segments du marché, qu'il s'agisse de la gestion des services de transport aérien et terrestre, de l'hébergement et de l'accueil, ou d'autres services auxiliaires nécessaires aux transactions commerciales et à la prise en compte des risques. UN فهي تُعنى باحتياجات قطاعات مختلفة من السوق، بما في ذلك ادارة خدمات النقل البري والجوي، وقطاع الضيافة وخدمات الترفيه، وكذلك بالخدمات الفرعية اﻷخرى التي تتيح عقد الصفقات التجارية وتغطية المخاطر.
    En attendant, on a remplacé des tuyaux rouillés dans divers secteurs des camps de Rashiedieh, d'Ein-El-Hilweh, de Wavel, de Beddawi et de Shatila. UN وإلى أن يتم ذلك، تم استبدال أنابيب المياه الصدئة في قطاعات مختلفة من مخيمات الراشدية، وعين الحلوة، ووافل، والبداوي، وشاتيلا.
    En 2013, les acteurs humanitaires ont redoublé d'efforts en vue d'associer différentes catégories de la population aux processus décisionnels. UN وفي عام 2013، ضاعفت الجهات الفاعلة الإنسانية جهودها لإشراك قطاعات مختلفة من السكان في عمليات صنع القرار.
    Une telle situation nous paraît injustifiée, compte tenu du rôle important que les ONG pourraient jouer dans nos discussions en apportant l'éclairage des divers secteurs de la société civile. UN وتبدو لنا هذه اﻷوضاع بدون مبرر في ضوء المساهمة الهامة التي يمكنها أن تقدمها في المناقشات التي تجري في هذا المحفل بتقديم مدخلات ونظرات ثاقبة قيمة من قطاعات مختلفة من المجتمع المنظم.
    Tous les membres du Conseil, qui représentent divers secteurs de la société libérienne, devraient avoir leur mot à dire dans le processus de prise de décisions. UN وينبغي أن يكون لجميع أعضاء المجلس، الذين يمثلون قطاعات مختلفة من المجتمع الليبيري، صوت في عملية صنع القرار .
    La CARICOM estime que cet événement représente une mesure très importante vers le règlement de la crise financière mondiale, qui a de graves incidences sur divers secteurs de nos économies et qui risque de compromettre les acquis importants obtenus au fil des ans. UN وترى الجماعة الكاريبية أن ذلك المؤتمر خطوة بالغة الأهمية نحو مواجهة الأزمة المالية العالمية التي أثرت تأثيرا خطيرا على قطاعات مختلفة من اقتصاداتنا ويمكن أن تزيد من تقويض المكاسب التي تحققت على مر السنين.
    L'établissement et l'examen des rapports des États parties sont l'occasion d'étudier les politiques gouvernementales au niveau national et d'encourager la participation des divers secteurs de la société à la formulation, à l'évaluation et à l'examen de ces rapports. UN ويتيح إعداد تقارير الدول الأطراف ودراستها فحص السياسات الحكومية على الصعيد الوطني ويشجعان على مشاركة قطاعات مختلفة من المجتمع في إعداد التقارير وتقييمها واستعراضها.
    Toutefois la plupart des personnes écartées de divers secteurs de l'économie ont pu retrouver le travail relativement rapidement, principalement grâce aux projets d'investissement financés par des capitaux étrangers, ou dans le secteur de la construction ou le secteur tertiaire. UN ومع ذلك، تمكن معظم الأشخاص الذين تم تسريحهم في قطاعات مختلفة من الاقتصاد من إيجاد عمل بسرعة نسبياً، وذلك بالدرجة الأولى في مشاريع الاستثمار الممولة من رؤوس أموال أجنبية، أو في صناعات البناء أو الخدمات.
    À mesure que les technologies de l'information et de la communication se propagent dans les pays, divers secteurs de la société sont exposés à différents types de délits informatiques. UN ومع تبني البلدان لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتعرض قطاعات مختلفة من المجتمع لأنواع مختلفة من الجرائم المتصلة بالحواسيب.
    11. Le Comité note aussi avec préoccupation que les travailleurs dans différents secteurs de l'économie géorgienne ne sont pas payés dans les délais voulus. UN 11- وتلاحظ اللجنة أيضاً بعين القلق أن أجور العمال في قطاعات مختلفة من قطاعات الاقتصاد الجورجي لا تدفع في موعد استحقاقها.
    Des mécanismes nationaux de coordination ont été mis en place pour associer différents secteurs de la société civile aux responsabilités, pour ce qui est de la mise au point, de l’exécution et du contrôle des programmes. UN وقد وضعت آليات للتنسيق الوطني تشمل قطاعات مختلفة من المجتمع المدني في إطار تقاسم المسؤولية من أجل إعداد البرنامج وتنفيذه والمساءلة بشأنه.
    Les contingents de l'AMISOM et de la force multinationale seraient certes responsables de différents secteurs de la ville, mais ils opéreraient sous un commandement unique, assuré par la force internationale de stabilisation. UN وستكون الوحدات التابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وللقوة المتعددة الجنسيات مسؤولة عن قطاعات مختلفة من المدينة، ولكنها ستعمل تحت القيادة الموحدة للقوة الدولية لتحقيق الاستقرار.
    L'accent sera plutôt mis sur le renforcement des groupes de femmes en leur offrant plus de moyens de se préparer à des fonctions de responsabilité dans les différents secteurs de la société. UN بل سينصب الاهتمام، عوض ذلك، على تقوية المؤتمرات الحزبية الخاصة بالنساء عن طريق إتاحة مزيد من السبل لهن بغية تمكينهن من الاستعداد للقيام بأدوار قيادية في قطاعات مختلفة من المجتمع.
    Cette étude souligne que dans divers pays ces populations continuent d'être en butte à l'hostilité de différents secteurs de la population et de donner lieu à l'établissement de profils raciaux par les agents des forces de l'ordre. UN وتشير الدراسة إلى أن الشعوب الإسلامية والعربية ما زالت تتعرض في بلدان مختلفة لأعمال عدوانية من قطاعات مختلفة من السكان وللتصنيف العرقي من مسؤولي إنفاذ القانون.
    Pour réussir, les politiques d'autonomisation devraient tenter de répondre aux difficultés diverses rencontrées par les divers segments de population qui composent un groupe social donné; pour ce faire, il faudrait, dans la mesure du possible, ventiler les données relatives à ce groupe par région, par âge et par sexe. UN وينبغي للسياسات الناجحة التي تشجع على التمكين أن تعالج مختلف أنواع التحديات التي تواجهها قطاعات مختلفة من السكان ضمن فئة اجتماعية معينة، مع تصنيف البيانات، قدر الإمكان، حسب متغيرات من قبيل المناطق داخل البلد الواحد والعمر ونوع الجنس.
    5.5 Au sujet de la situation actuelle des droits de l'homme à Sri Lanka, le requérant estime qu'il règne toujours un climat de répression et d'impunité dans lequel l'appareil de sécurité du Gouvernement sri-lankais continue de cibler divers segments de la société srilankaise, dont des syndicalistes et des militants de partis politiques d'opposition. UN 5-5 وفيما يتعلق بالحالة الراهنة لحقوق الإنسان في سري لانكا، يرى صاحب الشكوى أنه لا يزال هناك جو من القمع والإفلات من العقاب يتيح لجهاز الأمن التابع لحكومة سري لانكا فرصة استهداف قطاعات مختلفة من المجتمع، بما في ذلك النقابيون والناشطون في الأحزاب السياسية المعارضة().
    43. Avec l'avènement de nouvelles technologies et la mondialisation des marchés, la fourniture de services touristiques a commencé à cibler différents segments du marché via le tourisme électronique et le courtcircuitage des intermédiaires. UN 43- ومع قدوم التكنولوجيات الجديدة وعولمة الأسواق، بدأت عملية توريد المنتجات السياحية تركز على استهداف قطاعات مختلفة من السوق في إطار السياحة الإلكترونية وتجنب الوسطاء.
    Étant donné que la consommation est irrégulière, l'EPAL a des difficultés à encaisser et à contrôler les consommateurs réels, à cause des canalisations illégales mises en place dans divers secteurs des villes, en particulier là où l'alignement urbanistique est déficient, dans les zones périurbaines et suburbaines de Luanda. UN ونظراً لعدم انتظام الاستهلاك، تواجه المؤسسة الإقليمية لمياه لواندا صعوبات في تحصيل رسوم الاستهلاك ومراقبة المستهلكين الفعليين، بسبب القنوات غير الشرعية التي أنشئت في قطاعات مختلفة من المدن، وبخاصة في الأحياء التي تفتقر إلى التخطيط الحضري وفي أطراف لواندا وضواحيها.
    Du fait de leur enracinement dans la société civile et de leur aptitude à recevoir des plaintes portant sur des questions relatives aux droits de l'homme émanant de particuliers et à y réagir, ces institutions étaient très bien placées pour avoir une conscience aiguë des problèmes particuliers qui touchent différentes catégories de la population d'un pays, notamment les personnes appartenant à des minorités. UN إن المؤسسات الوطنية بما لها من جذور في المجتمع المدني وقدرة على تلقي شكاوى الأفراد المتعلقة بقضايا حقوق الإنسان وعلى رد الفعل بشأنها تحظى بمركز أساسي لتنمية وعي قوي بالمشاكل الخاصة التي تؤثر على قطاعات مختلفة من سكان البلد، بما في ذلك الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات.
    Cette situation tient au fait que les hommes et les femmes travaillent dans des secteurs différents et que le recours au congé familial est inégal puisqu'il est utilisé en majorité par les femmes. UN ويعود ذلك إلى استخدام الرجال والنساء في قطاعات مختلفة من قطاعات العمل وإلى وجود تفاوت في استخدام الإجازات الأسرية، فالمرأة هي التي تلجأ إليها في أغلب الأحيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus