Nous nous félicitons de ce pas positif et de la signature de la Déclaration de principes, qui envisage l'autonomie pour les Palestiniens dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | إننا نرحب بهذه الخطوة الايجابية، وبالتوقيع على إعلان المبادئ الذي يتوخى الحكم الذاتي للفلسطينيين في قطاع غزة وأريحا. |
L'Ouganda salue l'amorce de l'autonomie palestinienne dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | وترحب أوغندا ببدء العمل بنظام الحكم الذاتي الفلسطيني في قطاع غزة وأريحا. |
Par cet accord et par celui relatif à l'autonomie palestinienne dans la bande de Gaza et à Jéricho, le train se trouve sur de bons rails. | UN | واليوم، فإن هذا الاتفاق والاتفاق المتعلق بالحكم الذاتي الفلسطيني في قطاع غزة وأريحا يدلان على أن اﻷمور أخذت، أخيرا، تسير في مجراها الصحيح. |
A cet égard, les négociations en cours continuent de se heurter à des obstacles et à des difficultés, notamment en ce qui concerne la question du retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho. | UN | وفي هذا الصدد، ما برحت المفاوضات الجارية تواجه العقبات والصعوبات، ولا سيما بشـــأن مسألــة الانسحــاب الاسرائيلي من قطاع غزة وأريحا. |
Hors du continent africain, nous nous félicitons de la signature le 13 septembre 1993 à Washington entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël des accords portant reconnaissance mutuelle et autonomie de la bande de Gaza et Jéricho. | UN | وبعيدا عن القارة الافريقية، نرحب بإبرام منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ في واشنطن، الاتفاقات الخاصة بالاعتراف المتبادل والحكم الذاتي في قطاع غزة وأريحا. |
La région du Moyen-Orient est entrée, il y a deux semaines, dans une ère nouvelle à la suite de la reconnaissance mutuelle entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël et la signature d'une déclaration de principes visant à l'application d'un régime d'autonomie en premier lieu sur la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | لقد دخلت منطقة الشرق اﻷوسط قبل أسبوعين عهدا جديدا يتبادل الاعتراف بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، ثم بتوقيع إعلان مبادئ، بهدف تطبيق حكم ذاتي على قطاع غزة وأريحا أولا. |
L'Accord, signé hier au Caire, qui énonce les modalités relatives à la création de l'Administration palestinienne autonome dans la bande de Gaza et à Jéricho a ouvert un nouveau chapitre dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | لقد فتح الاتفاق الذي وقع أمس في القاهرة والذي ينص على طرائق إنشاء إدارة فلسطينية مستقلة في قطاع غزة وأريحا فصلا جديدا في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
La première étape des négociations a débouché sur l'établissement, en mai 1994, d'un Gouvernement palestinien autonome dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | وقد أدت المرحلة اﻷولى من المفاوضات إلى إنشاء الحكم الذاتي الفلسطيني في أيار/ مايو ١٩٩٤ في قطاع غزة وأريحا. |
Le cabinet israélien a récemment approuvé d'autres mesures positives tendant à transférer des pouvoirs civils aux Palestiniens pour la culture, la jeunesse et les sports, la coopération internationale, l'éducation, la santé, le bien-être social, le tourisme et les finances, mesures qui ouvrent la voie vers l'autonomie des Palestiniens dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | إن موافقة مجلس الوزراء الاسرائيلي مؤخرا على نقل السلطات المدنية للفلسطينيين في مجالات الثقافة، والشباب والرياضة، والتعاون الدولي، والتعليم، والصحة، والرعاية الاجتماعية، والسياحة، والشؤون المالية، هي خطوة إيجابية أخرى تزيد من تمهيد طريق الحكم الذاتي للفلسطينيين في قطاع غزة وأريحا. |
Aucun bilan des événements positifs survenus durant l'année écoulée ne serait complet si mention n'était faite du retour triomphal et tant attendu, du Président Yasser Arafat dans la bande de Gaza et à Jéricho après bientôt 30 années d'exil. | UN | ولا يمكن ﻷي بيان بالتطورات اﻹيجابية التي وقعت في السنة الماضية أن يكون كاملا دون اﻹشارة إلى العودة المظفرة التــي طــال انتظارهـا للرئيس ياسر عرفات إلى قطاع غزة وأريحا بعــد زهـــاء ثلاثة عقود في المنفى. |
L'espoir et l'optimisme que la Déclaration ont suscités ont été renforcés par la signature, au Caire, le 4 mai 1994, de l'Accord entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine relatif à la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | إن اﻷمل والتفاؤل اللذين ولدهما اﻹعلان عززهما ما تلاه من توقيع، في القاهرة في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤، على الاتفاق بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بشأن قطاع غزة وأريحا. |
Dans la voie de la paix, un des signes les plus évidents du changement a été illustré par le retour triomphal et tant attendu du Président Yasser Arafat dans la bande de Gaza et à Jéricho après 27 ans d'exil. | UN | " وفي المسيرة نحو السلم، تجلت إحدى الدلائل اﻷشد إثارة على التغير في العودة المظفرة التي طال انتظارها للرئيس ياسر عرفات الى قطاع غزة وأريحا بعد ٢٧ عاما من وجوده في المنفى. |
Le 4 mai 1994, nous avons signé l'Accord Gaza-Jéricho, prévoyant le transfert des responsabilités dans la bande de Gaza et à Jéricho à l'Autorité palestinienne. | UN | وفي ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ وقﱠعنا على اتفاق غزة - أريحا، الذي ينص على نقل المسؤوليات في قطاع غزة وأريحا إلى السلطة الفلسطينية. |
Bien que cette autorité ait rétabli une certaine confiance dans le système financier palestinien, il lui faut encore participer activement à la réglementation et à la surveillance des banques, sauf en ce qui concerne l'agrément de nouvelles succursales bancaires dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | وبالرغم من أن سلطة النقد الفلسطينية قد بثت شيئا من روح الثقة في النظام المالي الفلسطيني، إلا أنها لم تشارك بعد مشاركة نشطة في تنظيم المصارف أو اﻹشراف عليها باستثناء الترخيص للفروع الجديدة للبنوك في قطاع غزة وأريحا. |
57. L'Autorité palestinienne assume la responsabilité générale du secteur de la santé dans la bande de Gaza et à Jéricho depuis mai 1994 et dans le reste de la Cisjordanie depuis décembre de la même année. | UN | ٧٥ - تولت السلطة الفلسطينية المسؤولية العامة عن الصحة في قطاع غزة وأريحا في أيار/مايو ٤٩٩١ وفي سائر أرجاء الضفة الغربية في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١. |
Depuis cet événement historique, d'autres faits se sont produits dans le processus de paix. Parmi eux, il faut citer la signature, au Caire, le 4 mai, de l'Accord d'autonomie entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël, suivi par l'installation dans la bande de Gaza et à Jéricho de l'Autorité autonome palestinienne. | UN | ومنذ ذلك الحدث التاريخي طرأت تطورات أخرى في مسيرة السلام حيث شهدت القاهرة في ٤ أيار/مايو الماضي التوقيع على اتفاقية الحكم الذاتي بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل. وأعقب ذلك دخول سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني الى قطاع غزة وأريحا. |
Le Président Yasser Arafat a effectué un retour historique dans la bande de Gaza et à Jéricho, après de nombreuses années d'exil, pour prendre la direction de l'Autorité palestinienne qui, à la suite de l'accord convenu en août 1994, étendra graduellement sa juridiction au reste de la Rive occidentale pour englober plusieurs régions importantes. | UN | فلقد عاد الرئيس ياسر عرفات فعلا عودة تاريخية إلى قطاع غزة وأريحا بعد سنوات عديدة من النفي ليتولى زمام السلطة الفلسطينية، التي ستمتد ولايتها تدريجيا، نتيجة للاتفاق المبرم في آب/أغسطس ١٩٩٤، إلى بقية الضفة الغربية في عدد من المجالات الهامة. |
C'est pourquoi nous sommes profondément préoccupés de constater que des obstacles et des difficultés subsistent sur la voie des négociations en cours, notamment en ce qui concerne la question du retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho. | UN | ولهذا فإننا نشعر بعميق القلق لكون المفاوضات الجارية لاتزال تواجه عقبات ومصاعب، خصوصا فيما يتعلق بمسألة انسحاب اسرائيل من قطاع غزة وأريحا. |
À la suite de l'accord du Caire, signé en mai dernier, le peuple palestinien a acquis le contrôle de la bande de Gaza et de Jéricho. | UN | ونتيجة لاتفاق القاهرة، الذي وقع في أيار/مايو من هذا العام، تولى الشعب الفلسطيني السلطة في قطاع غزة وأريحا. |
Au Moyen-Orient, le passage de la bande de Gaza et de Jéricho à un Gouvernement palestinien autonome, le retour du Président Yasser Arafat et la signature de la Déclaration de Washington entre la Jordanie et Israël démontrent clairement une aspiration croissante à la paix dans la région. | UN | أما في الشرق اﻷوسط، فإن انتقال قطاع غزة وأريحا إلى الحكم الذاتي الفلسطيني، وعودة الرئيس ياسر عرفات، وتوقيع إعلان واشنطـــن بين اﻷردن واسرائيل كلها أمور تبين بوضوح الرغبة المتزايدة في إقرار السلم في المنطقـــة. |
Toutefois, lorsque l'Autorité palestinienne prévoit d'organiser une manifestation culturelle à Jérusalem-Est, le Ministre de la sécurité publique peut prendre une ordonnance interdisant cette manifestation en invoquant la loi de 1994 sur l'application de l'accord provisoire sur la bande de Gaza et Jéricho. | UN | ومع ذلك، فعندما تعتزم السلطة الفلسطينية تنظيم حدث في القدس الشرقية، فإن وزير الأمن العام قادر على أن يصدر أمراً قضائياً يقضي بزجرها بالاستناد إلى قانون عام 1994 المتعلق بتنفيذ الاتفاق الانتقالي بشأن قطاع غزة وأريحا. |
Notre peuple et notre gouvernement se réjouissent que la Palestine — région historique et très ancienne — ait maintenant devant elle un avenir de paix et de progrès où la méfiance réciproque, la haine, la violence et la pauvreté appartiendront à un passé à jamais révolu et où la bande de Gaza et Jéricho uniront leur autonomie. | UN | ويسعد شعبنا وحكومتنا أن فلسطين - المنطقة القديمة ذات الثراء التاريخي - بإمكانها اﻵن أن يكون لديها مستقبل يعمه السلم والتقدم، وتكون فيه الريبة المتبادلة والكراهية والعنف والفقر الى اﻷبد جزءا من الماضي، ويتحقق فيه الحكم الذاتي في قطاع غزة وأريحا. |