L'illicéité du fait d'un État est exclue si ce fait est exigé, étant donné les circonstances, par une norme impérative du droit international général. | UN | تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل الدولة إذا كان ذلك الفعل تقتضيه في هذه الظروف قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام. |
Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام |
Dans la mesure où cette procédure n'a été que récemment introduite, il paraît difficile de tirer des conclusions définitives. | UN | وبما أنه لم يشرع في العمل بهذا اﻹجراء إلا منذ عهد قريب، يبدو من الصعب استخلاص استنتاجات قطعية. |
iv) Renonciation catégorique à l'option des armes nucléaires; | UN | ' ٤ ' التخلي بصورة قطعية عن خيار اﻷسلحة النووية؛ |
Il précise toutefois que ces conclusions sont fondées sur un seul cycle du programme et n'ont donc pas valeur définitive à ce stade. | UN | إلا أن الأمين العام يشير إلى أن هذه النتائج تستند إلى دورة واحدة للبرنامج ومن ثم فإنها ليست قطعية في هذه المرحلة. |
Rappelant aussi que l'interdiction de la torture a été reconnue comme étant une règle impérative du droit international, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأنه قد تم الاعتراف بحظر التعذيب باعتباره قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، |
Le Groupe de travail conclut également que l'interdiction de la privation arbitraire de liberté constitue une norme impérative ou de jus cogens. | UN | ويخلص الفريق العامل أيضاً إلى أن الحرمان التعسفي من الحرية يشكل قاعدة قطعية أو آمرة. |
La règle de l'épuisement des recours internes n'était pas impérative mais était sujette à l'accord des parties. | UN | وقواعد استنفاد سُبُل الانتصاف ليست قواعد قطعية وإنما قواعد قابلة للاتفاق بين الدول. |
L'acte unilatéral ne devait pas contrevenir à une norme impérative du droit international (jus cogens). | UN | فالفعل الانفرادي يجب ألا يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
Elle ne peut pas non plus affecter les conséquences de violations d'obligations découlant de normes impératives puisque ces violations touchent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ولا يمكن أن يؤثر أيضاً على النتائج المتصلة بانتهاك التزامات مقررة بموجب قواعد قطعية لأن ذلك الانتهاك سيؤثر على المجتمع الدولي ككل. |
Violations graves d'obligations découlant de normes impératives du droit international général | UN | الإخلالات الجسيمة بالتزامات ناشئة بموجب قواعد قطعية من قواعد القانون الدولي العام |
Tout comme les États, le Conseil de sécurité est lié par les normes impératives du droit international et ne peut donc pas habiliter les États à violer de telles normes. | UN | فمجلس الأمن، شأنه في ذلك شأن الدول، ملزم بمعايير قطعية للقانون الدولي لا يمكن للمجلس أن يجيز للدول الإخلال بها. |
Il est encore trop tôt pour tirer des conclusions définitives sur les procédures judiciaires en cours. | UN | ومن السابق لأوانه جدا أن نستخلص نتائج قطعية عن الإجراءات القضائية. |
La Zambie n'a pas de législation catégorique contre la prostitution mais certaines dispositions de la loi interdisent les activités relatives à la prostitution. | UN | وليس في تشريعات زامبيا أحكام قطعية ضد البغاء، ولكن توجد فيها فقرات تحظر اﻷنشطة المتعلقة به. |
Il y avait également des situations dans lesquelles il était absolument clair que la restitution était exclue, par exemple du fait que la perte était définitive et qu'on ne pouvait en inverser les effets. | UN | وهناك أيضاً حالات يُستبعد فيها بوضوح الرد مثلاً لأن الخسارة قد حدثت بصورة قطعية ولا يمكن عكسها. |
L'essentiel des chiffres disponibles jusqu'à présent n'a pas fait l'objet d'un audit et n'est censé fournir que des chiffres indicatifs, non des chiffres définitifs. | UN | ومعظم المعلومات المتاحة حتى الآن غير مراجَعة والمقصود منها توفير بيانات توضيحية وليست قطعية. |
Les informations dont on dispose à ce sujet sont loin d'être concluantes. | UN | ومجمل المعلومات المتوفرة في هذا الموضوع هي أبعد ما تكون عن كونها قطعية. |
123. Il se pouvait aussi que survienne une nouvelle norme impérative censée avoir, sans équivoque aucune, un effet rétroactif. | UN | 123- وتتمثل امكانية أخرى ألمح إليها المقرر الخاص في ظهور قاعدة قطعية مشار إليها بأن لها أثراً رجعياً. |
Certaines délégations préféraient nettement que les dispositions du futur document soient formulées en termes moins catégoriques. | UN | وأعرب بعض الوفود عن تفضيلهم الشديد لصياغة أحكام الوثيقة المرتقبة بعبارات أقل قطعية. |
Parfois, on a détecté des causes en observant des effets déterministes imprévus. | UN | وقد جرى في بعض اﻷحيان الكشف عن وقوع حادثة بادئة وذلك بظهور آثار قطعية على غير توقع. |
La Commission doit réaffirmer à ce stade le caractère définitif et la validité des coordonnées et de la méthode qu'elle a retenues, ainsi que l'obligation pour l'Éthiopie de les respecter. | UN | وينبغي للجنة أن تعيد التأكيد في هذا المنعطف على قطعية وصحة الإحداثيات والمنهجية التي اعتمدتها، وعلى وجوب احترام إثيوبيا لها. (توقيع) ليا بريلماير |
Indicateur 12: Transfert de fonds immédiat, rapide ou irrévocable | UN | المؤشر 12: إحالة الأموال على الفور أو بسرعة أو بصورة قطعية |
Les débats portant sur un régime spécial en matière de coopération scientifique dans l'Arctique n'ont pas encore produit de résultats concluants. | UN | ولم تفض المناقشات المتعلقة بوضع نظام خاص للتعاون العلمي في منطقة القطب الشمالي إلى نتائج قطعية حتى الآن. |
Dans cette déclaration, le Comité a aussi rappelé que l'interdiction de la discrimination raciale était une norme de droit international péremptoire, à laquelle il ne pouvait être dérogé. | UN | كما أعادت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى الأذهان في بيانها، أن حظر التمييز العنصري قاعدة قطعية آمرة من قواعد القانون الدولي ذات طابع تقييدي. |