Des commissions de triage ne se sont réunies que dans quelques préfectures et, de ce fait, très peu de détenus ont été libérés. | UN | ولم تجتمع لجان الفرز إلا في قلة من المقاطعات وأدى ذلك إلى اﻹفراج عن قلة قليلة من المعتقليــن. |
très peu de handicapés sont en mesure de payer eux-mêmes les soins qu'ils reçoivent. | UN | وهناك قلة قليلة من العجزة القادرين على دفع ثمن الرعاية من مالهم الخاص. |
très peu d'enfants ont été libérés au cours du premier trimestre de 2008. | UN | وقد انفصلت قلة قليلة من الأطفال أثناء الربع الأول من عام 2008. |
Les indications données à ce sujet par le Secrétaire général adjoint à la gestion sont décourageantes, notamment pour les pays à qui un petit nombre d'États Membres doivent des sommes considérables. | UN | ووصف رد وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية بأنه محزن، وبخاصة لأولئك الذين تدين لهم بالكثير قلة قليلة من الدول الأعضاء. |
La richesse est concentrée entre les mains de quelques-uns et beaucoup basculent dans la pauvreté et l'exclusion. | UN | ويفضي تركز الثروة في أيدي قلة قليلة إلى دفع العديدين إلى وهدة الفقر والتهميش. |
La Conférence du Caire, selon ma délégation, n'a pas été une simple réunion dont seule une minorité a tiré profit. | UN | ويرى وفد بلادي أن مؤتمر القاهرة، لم يكن مجرد اجتماع آخر لمنفعة قلة قليلة. |
Depuis des années, la Conférence du désarmement examine cette demande, et seuls quelques rares États s'y opposent. | UN | ولقد ناقشنا على مدى سنوات هذا الطلب في مؤتمر نزع السلاح ولا توجد سوى قلة قليلة من الدول التي تعترض على ذلك. |
Seul un très petit nombre de pays ont réussi à l'éliminer en pratique. | UN | وليست هناك إلا قلة قليلة جداً من البلدان استطاعت استئصال التعذيب في الواقع العملي. |
très peu d'États ont entièrement actualisé leur cadre juridique pour y inclure des lois antiterroristes spécifiques. | UN | وقامت قلة قليلة من هذه الدول بتحديث أطرها القانونية بشكل شامل لتشمل قوانين خاصة بمكافحة الإرهاب. |
La Rapporteuse spéciale déplore que très peu de gouvernements aient répondu aux communications qui leur ont été envoyées au cours de la période considérée. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لأن قلة قليلة فقط من الحكومات أجابت عن الرسائل الموجهة إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
très peu de ces auteurs ont été poursuivis devant la Cour pénale internationale ou devant les tribunaux pénaux spéciaux. | UN | إذ لم تجر مقاضاة أحد عدا قلة قليلة أمام المحكمة الجنائية الدولية أو المحاكم الجنائية المتخصصة. |
très peu se sont levés pour dire la vérité; très peu se sont intéressés au sort effroyable de leur semblable et l'ont déclaré victime. | UN | قلة قليلة قالت الحق واعتنقته. قلة قليلة التفتت إلى مصيبة هذا الإنسان وجاهرت بأنه مظلوم دون أن يستجيب لها الملأ. |
La Rapporteuse spéciale a déterminé le type d'arme à feu utilisé dans très peu de cas. | UN | ولم تحدد المقررة الخاصة النوع الفعلي للسلاح الناري المستخدم إلا في قلة قليلة مـن الحالات. |
très peu de pays ont une définition du viol similaire à celle du droit pénal international. | UN | وقال إن قلة قليلة من البلدان قد يكون لها تعريف للاغتصاب شبيه بالتعريف المنصوص عليه في القانون الجنائي الدولي. |
Depuis que la situation s'est stabilisée au Libéria, très peu de réfugiés sont retournés dans leurs foyers. | UN | ومنذ استقرار الوضع في ليبريا عادت قلة قليلة من اللاجئين إلى ديارها. |
En dépit de la récente augmentation de l'aide publique au développement, un petit nombre de pays accaparent l'essentiel de ce que le continent reçoit; | UN | وعلى الرغم من الزيادة التي شهدتها المساعدة الإنمائية الرسمية مؤخرا، فإن قلة قليلة من البلدان تتلقى القسط الأوفر مما يرد إلى القارة؛ |
Le nombre de donateurs avait augmenté, et ce n'était plus à quelques-uns que revenait le versement de la majeure partie des ressources d'ONU-Femmes, mais à de nombreux bailleurs de fonds. | UN | وقاعدة الجهات المانحة آخذة في الاتساع، حيث تأتي حصة ضخمة من تمويل الهيئة من جهات مانحة عديدة، وليس من قلة قليلة فقط. |
Parmi les postes pourvus sans recours au fichier, seule une minorité avait fait l'objet d'avis de vacance de poste spécifiques. | UN | علما بأن قلة قليلة فقط من حالات استقدام موظفين غير مدرجين في القائمة كانت تخص وظائف شاغرة محددة. |
Dans la pratique, la police a quasiment toujours accordé l'autorisation et ne l'a refusée que dans quelques rares cas. | UN | ولقد منحت الشرطة، في الواقع، هذه التراخيص في أغلبية المناسبات، ولم ترفضها إلا في قلة قليلة منها. |
Dans la pratique, une indemnité a été accordée dans un très petit nombre de cas où la personne avait été licenciée et n'avait pas pu retrouver d'emploi. | UN | وعلى صعيد الممارسة، لم يُمنح تعويض في أعقاب إنهاء خدمة الموظف حيثما تعذرت إعادة تعيينه إلا في قلة قليلة من القضايا. |
D'après les informations communiquées au Groupe d'experts, rares sont les fonctionnaires qui touchent le moindre traitement. | UN | وعَلِم الفريق أن قلة قليلة من موظفي الإدارة التابعة للدولة تحصل على مرتبات. |
Nous restons méfiants à l'égard de mesures intermédiaires qui risquent de conférer un statut semi-permanent à une poignée de pays et d'entraîner l'exclusion des petits États. | UN | ومازلنا نتخوف من الخطوات الوسيطة التي قد ترسخ مكانة قلة قليلة من البلدان بشكل شبه دائم في المجلس، ويمكن أن تفضي إلى إقصاء الدول الصغيرة. |
Les Etats membres de la Conférence du désarmement, à de très rares exceptions près, appuient l'ouverture de négociations sur un FMCT, sur la base du rapport de l'ambassadeur Shannon. | UN | إن الدول اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح، ما عدا قلة قليلة منها، تؤيد بدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية على أساس تقرير السفير شانون. |
Contrairement à l'opinion exprimée par une petite minorité de délégations, il n'aurait pas atteint son objectif s'il s'était contenté de reprendre le contenu des articles 19 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وعلى خلاف الرأي المُعرَب عنه بواسطة قلة قليلة من الوفود فإن غرضه ما كان يمكن أن يتحقّق لو اقتصر الأمر ببساطة على معاودة ذكر محتوى المواد 19 إلى 23 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات. |
D'autre part, il y a trop peu d'offres dans le secteur culturel à l'intention des personnes ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | كما لا توجد أيضاً سوى قلة قليلة من العروض المتاحة خصيصاً للأشخاص ذوي الإعاقات المتعلقة بالتعلّم في القطاع الثقافي. |
Une législation directe est parfois critiquée comme constituant une punition de la majorité à cause des erreurs de quelquesuns. | UN | ويسمع المرء انتقادات لتشريعات موضوعية باعتبارها عقاباً ينزل بالأغلبية بسبب تقصير قلة قليلة. |
L'Organisation des Nations Unies ne doit pas être contrôlée par les riches, alors qu'ils ne sont qu'une toute petite minorité dans le monde. | UN | كما لا يجوز أن تكون اﻷمم المتحدة محفلا يتحكم فيه اﻷغنياء رغم أنهم قلة قليلة في العالم. |