Je croyais que je voulais partir, mais j'étais inquiet de ce que les gens auraient pensé. | Open Subtitles | ظننت أنني أردت مغادرة، ولكن كنت قلقا فقط كانت ما اخرين الفكر ستعمل. |
J'étais si inquiet, j'ai payé Yolanda pour qu'elle me regarde dormir. | Open Subtitles | لقد كنت قلقا جدا، دفعت يولندا لمشاهدة لي النوم. |
Dans le même temps, l'immigration à Guam continue et inquiète les habitants. | UN | وفي الوقت نفسه، تستمر الهجرة إلى غوام، مسببة بذلك قلقا لسكانها. |
Ces accidents ont suscité de vives préoccupations au sein du Gouvernement et dans la population. | UN | وقد أثارت هذه الحوادث قلقا كبيرا للغاية، لدى الحكومة والجمهور، على السواء. |
Tout cela est bien sûr une source de préoccupation générale dans le monde entier. | UN | ويسبب ذلك بطبيعة الحال قلقا واسع النطاق في جميع أنحاء العالم. |
Actuellement, je m'inquiète plus pour les 300 millions d'américains qui ont peur et sont confus. | Open Subtitles | حاليا أنا أكثر قلقا على 300 مليون أمريكي الذين هم خائفون ومرتبكين |
Cette situation suscite évidemment des inquiétudes et exige une réponse adéquate de la communauté internationale. | UN | ومن البديهي أن يثير هذا قلقا ويتطلب ردا مناسبا من المجتمع الدولي. |
Le programme nucléaire iranien est un sujet de vive inquiétude pour l'Union européenne. | UN | لا يزال البرنامج النووي الإيراني موضوعا يثير قلقا عميقا لدى الاتحاد الأوروبي. |
Je suis plus inquiet de cette vilaine blessure a la tête. | Open Subtitles | أنا أكثر قلقا بشأن هذا الرأس الجرح في الملعب. |
Je suis venu ici parce que j'ai appris ce qui est arrivé à Katie et que je suis inquiet à propos de Sera. | Open Subtitles | اسمع,لقد أتيت الى هنا لأنني سمعت عن كايتي و كنت قلقا لأجل سيرا لا تعاملونني على أنني مجرم |
Il vous manque un marine, et vous ne semblez pas inquiet. | Open Subtitles | فقدنا جنديا من مشاة البحرية ولكنك لاتبدو قلقا للغاية |
Nous trouvons en outre curieux que l'on s'inquiète ainsi de la réapparition régulière de cette question. | UN | علاوة على ذلك، نجد من الغريب أن هناك قلقا إزاء ظهور هذه المسألة بين الفينة والأخرى. |
Les conséquences tragiques de l'invasion iraquienne du Koweït sont toujours une source de graves préoccupations pour la communauté internationale. | UN | ولا تزال النتائج المأساوية للغزو العراقي للكويت من المسائل التي تثير قلقا بالغا للمجتمع الدولي. |
On aura remarqué ces préoccupations générales qui tournent autour des ressources halieutiques de la planète. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هناك قلقا عاما بشأن استدامة موارد الصيد في العالم. |
De même, les conditions de vie et de travail des étrangers dans les pays d'accueil constituent souvent un sujet de préoccupation légitime. | UN | كما أن اﻷحوال المعيشية لﻷجانب وظروف عملهم في البلدان التي يقصدونها تثير في كثير من اﻷحيان كثيرا قلقا مشروعا. |
La question du financement du développement durable reste une préoccupation primordiale. | UN | ومسألة تمويل التنمية المستدامة ما زالت تثير قلقا أساسيا. |
La situation au Moyen-Orient reste terriblement préoccupante. La population de la région mérite de vivre à l'abri de la peur et des menaces. | UN | الوضع في الشرق الأوسط أمر لا يزال يسبب قلقا عظيما والناس في تلك المنطقة أحوج ما يكونون إلى حياة خالية من الخطر والخوف. |
Le nouveau contexte international fait planer des inquiétudes, surtout du fait de certaines questions qu'il permet de poser et qui n'ont pas encore eu de réponses. | UN | يثير هذا السياق الدولي الجديد قلقا بالغا، لا سيما عندما يكون باعثا على تساؤلات عديدة لا تتوفر إجابات عليها حتى اﻵن. |
Selon le témoin, des colons ont commencé les fouilles, suscitant la vive inquiétude de la population palestinienne et des archéologues. | UN | وحسب الشاهد، بدأ المستوطنون أعمال الحفر مما أثار قلقا بالغا في أوساط السكان الفلسطينيين وخبراء الآثار. |
Des citoyens de la République de Corée étant considérés comme les auteurs de cette traite, ce problème préoccupe vivement son gouvernement. | UN | ولما كان مواطنون من جمهورية كوريا يعتبرون من مرتكبي الاتجار بالبشر، فإن المسألة تسبب قلقا بالغا لحكومته. |
Le Gouvernement norvégien est profondément préoccupé par le recours accru aux mines terrestres antipersonnel dans les zones de conflit. | UN | ومما يقلق الحكومة النرويجية قلقا عميقا الاستخدام المتزايد لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في مناطق الصراع. |
Dans un monde qui devient de plus en plus un village mondial, on ne peut que s'en inquiéter profondément. | UN | وهذا أمر يثير قلقا عميقا في عالم يقترب يوما بعد يوم من أن يتحول إلى قرية عالمية. |
J'ignore pourquoi il était si contrarié, mais ça m'a rendu nerveux, et quand je suis nerveux, les choses accélèrent. | Open Subtitles | أنا لا أعرف لماذا هو كذلك مضطرب، لكنه جعلني قلقا عندما أكون قلقا فأن أمعائي تتحرك بسرعة |
Nous devons tous vivement nous en préoccuper. C'est un problème auquel nous devons nous attaquer tous ensemble. | UN | ولا بد أن يثير ذلك قلقا شديدا لجميعنا؛ وهذه مشكلة يجب أن نعالجها جميعا معا. |
Je craignais que vous soyez parti parce que j'ai réussi à obtenir ce tableau et vous non. | Open Subtitles | أترى، لقد كنت قلقا أنك راحل لأنني حصلت على اللوحة المعجزة وأنت لم تفعل. |
Aujourd'hui, les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, préoccupent toujours profondément la communauté internationale. | UN | وما زالت أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، تشكل اليوم قلقا بالغا للمجتمع الدولي. |
Ils se sont aussi déclarés vivement préoccupés par les entraves à la liberté religieuse à Jérusalem-Est. | UN | واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا. |