Exprimant sa profonde préoccupation face au non paiement par certains Etats membres de leurs contributions au budget de l'Agence; | UN | إذ تعبّر عن قلقها البالغ إزاء عدم التزام بعض الدول بتسديد مساهماتها في ميزانية الوكالة: |
La Sous—Commission exprime sa profonde préoccupation face aux graves répercussions que cette situation a sur les droits de l'homme. | UN | " وتعرب اللجنة الفرعية عن قلقها البالغ لما ترتبه هذه الحالة من آثار خطيرة على حقوق اﻹنسان. |
Il a cependant exprimé sa grave préoccupation face à la persistance de foyers de tension et d'insécurité dans certaines régions du pays, notamment : | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ من استمرار بؤر التوتر وانعدام الأمن في بعض مناطق البلد تتمثل بخاصة فيما يلي: |
Il a toutefois exprimé de vives préoccupations au sujet: | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها البالغ بشأن ما يلي: |
2. Exprime sa vive préoccupation devant les graves violations des droits de l'homme qui continuent d'être commises en Ouzbékistan, en particulier : | UN | " 2 - تعرب عن قلقها البالغ إزاء استمرار ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في أوزبكستان، ومن بينها على وجه الخصوص: |
À la suite de cet incident, le Gouvernement a exprimé sa préoccupation au sujet d'une nouvelle menace de terrorisme dans le pays. | UN | وأعربت الحكومة، عقب هذا التطور عن قلقها البالغ بشأن تهديد الإرهاب الناشئ في البلد. |
Elle a exprimé sa profonde préoccupation au sujet de l'impunité dans des cas de violence sexuelle. | UN | وأعربت عن قلقها البالغ بشأن الإفلات من العقاب في حالات العنف الجنسي. |
Le Comité a réitéré sa vive inquiétude devant les effets dévastateurs des campagnes militaires israéliennes sur les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد قلقها البالغ إزاء الآثار المدمرة للحملات العسكرية الإسرائيلية على معيشة الشعب الفلسطيني. |
Toutefois, le Comité est profondément préoccupé par: | UN | بيد أنها لا تزال تعرب عن قلقها البالغ إزاء ما يلي: |
41. Par ailleurs, le Président propose au Comité d'adopter un texte dans lequel il ferait part de sa vive préoccupation face à l'exécution de M. Ashby. | UN | ١٤- وقال إنه يقترح على اللجنة أن تعتمد نصاً تُعرب فيه عن قلقها البالغ ﻹعدام السيد أشبي. |
L'Islande est vivement préoccupée par l'annonce faite par la République populaire démocratique de Corée de son intention de procéder à un essai nucléaire dans l'avenir. | UN | إن أيسلندا تعرب عن قلقها البالغ إزاء إعلان جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية عزمها إجراء تجربة نووية في المستقبل. |
L'Indonésie a de plus exprimé sa profonde préoccupation face au démantèlement du point de contact établi au titre du programme d'action. | UN | وأعربت اندونيسيا أيضاً عن قلقها البالغ إزاء حل وحدة التنسيق التي أنشئت من أجل برنامج العمل. |
Il fait part de sa profonde préoccupation face à la dénégation, par l'État partie, des multiples formes de discrimination à l'égard des femmes d'origine haïtienne, y compris la discrimination raciale et la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء إنكار الدولة الطرف للأشكال المتعددة للتمييز ضد النساء ذوات الأصل الهاييتي، بما في ذلك التمييز العرقي والتمييز القائم على نوع الجنس. |
Réaffirmant sa profonde préoccupation face à l'impact qu'a la criminalité transnationale organisée sur la stabilité politique, sociale et économique et sur le développement des sociétés, | UN | واذ تؤكد من جديد قلقها البالغ ازاء تأثير الجريمة المنظمة عبر الوطنية على استقرار المجتمعات وتطورها سياسيا واجتماعيا واقتصاديا، |
Réitérant sa grave préoccupation face au danger que constitue pour l'humanité la possibilité de l'emploi d'armes nucléaires, | UN | وإذ تعيد تأكيد قلقها البالغ إزاء الخطر الذي تمثله على الإنسانية إمكانية استخدام الأسلحة النووية، |
Réitérant sa grave préoccupation face au danger que constitue pour l'humanité la possibilité de l'emploi d'armes nucléaires, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن قلقها البالغ إزاء الخطر الذي تمثله على الإنسانية إمكانية استخدام الأسلحة النووية، |
Le Comité exprime de vives préoccupations au sujet du nombre important de mines terrestres qu'il y a toujours dans l'État partie, en particulier dans les régions occidentales le long des zones frontalières. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها البالغ لاستمرار وجود عدد كبير من الألغام الأرضية في الدولة الطرف، خاصة في الأقاليم الغربية على طول المناطق الحدودية. |
Le Comité exprime sa vive préoccupation devant: | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء ما يلي: |
L'ONU se doit de faire connaître sa préoccupation face aux actes d'un certain pays qui vise à développer un système de défense antimissile et perturber ainsi l'équilibre stratégique mondial; il lui faut par conséquent prendre les dispositions nécessaires pour stopper l'évolution dangereuse de la situation. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل إبداء قلقها البالغ إزاء محاولة بلد معين تطوير نظام قذائف دفاعي يضر بالاستقرار الاستراتيجي العالمي، وينبغي لها اتخاذ التدابير اللازمة لوقف هذا التطور الخطير. |
La Rapporteuse spéciale tient néanmoins à exprimer sa profonde préoccupation au sujet des atrocités commises par des entités non étatiques qui constituent de graves violations des principes fondamentaux du droit humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، تود المقررة الخاصة أن تعرب عن قلقها البالغ إزاء الأفعال الوحشية التي ترتكبها عناصر غير تابعة للحكومة، وهي أفعال تمثل انتهاكات جسيمة للمبادئ الإنسانية الأساسية ومبادئ حقوق الإنسان. |
Le Japon exprime également sa profonde inquiétude à la suite de la déclaration de la République populaire démocratique de Corée. | UN | إن اليابان تعرب كذلك عن قلقها البالغ إزاء البيان الذي أصدرته جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
266. Notant les activités entreprises pour mettre fin aux mutilations génitales féminines, le Comité demeure profondément préoccupé par le fait que cette pratique reste largement répandue. | UN | 266- وإذ تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلت لوضع حد لخفاض الإناث، تعبر عن قلقها البالغ إزاء استمرار ممارسته على نطاق واسع. |
Ce faisant, il n'a cessé d'exprimer sa vive préoccupation face aux violations des droits de l'homme, qu'il dénonce et condamne où qu'elles soient commises. À cet égard, le Yémen ne fait pas de distinction entre un cas et un autre. | UN | ومن هـذا المنطلق، فإنها تعرب على الدوام عن قلقها البالغ وشجبها وإدانتها ﻷية انتهاكات أو خروقات لحقوق الانسان، أينما وجدت، وفي أي دولة كانت دون استثناء أو تمييز لحالة دون أخرى. |
vivement préoccupée par les cas de violations du règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation que le Comité des commissaires aux comptes a constatés, en particulier dans les domaines des achats et des stocks, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء حالات انتهاك النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة كما بينها مجلس مراجعي الحسابات، وخاصة في ميداني المشتريات والمخزون، |
Le Comité contre la torture a réitéré ses graves préoccupations au sujet de l'âge minimum de la responsabilité pénale qui était fixé à 7 ans. | UN | 46- وكررت لجنة مناهضة التعذيب الإعراب عن قلقها البالغ إزاء الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية البالغ 7 سنوات. |
Les organismes des Nations Unies se sont dits gravement préoccupés par le risque de famine dans certaines localités si des mesures n'étaient pas prises d'urgence pour renforcer la filière à partir de septembre. | UN | وقد أعربت وكالات الأمم المتحدة عن قلقها البالغ لاحتمال بدء انتشار الجوع في بعض المناطق، وذلك ما لم تتخذ خطوات عاجلة لتعزيز خط الإمداد في شهر أيلول/سبتمبر وما بعده. |
À la suite des débats qui ont eu lieu à cette occasion, ils se sont déclarés profondément préoccupés par le fait qu'en pareille éventualité, ces incidences humanitaires seraient inévitables et que les secours d'urgence ne pourraient pas intervenir dans les zones touchées. | UN | وانطلاقا من المناقشات التي جرت في مؤتمر أوسلو، أكدت تلك الدول الأطراف قلقها البالغ من أن تكون هذه الآثار الإنسانية أمرا لا مفر منه في حالة وقوع مثل هذا الحادث، وأن يتعذر تقديم الإغاثة في حالات الطوارئ إلى المناطق المتضررة. |