J'aimerais poser la question suivante: le Japon a-t-il exprimé des préoccupations similaires à propos des débris engendrés par les États-Unis lorsqu'ils ont, par le passé, testé des armes antisatellite? | UN | أما السؤال الذي أود طرحه فهو: هل أعربت اليابان عن قلق مماثل فيما يتعلق بالحطام الذي خلفته الولايات المتحدة عندما أجرت تجاربها للأسلحة المضادة للسواتل في الماضي؟ |
Human Righs Watch exprime des préoccupations similaires concernant la Constitution de 2008. | UN | وأعربت منظمة رصد حقوق الإنسان عن قلق مماثل إزاء دستور عام 2008(12). |
Constatant que de nombreux États Membres ont exprimé des préoccupations analogues, le Comité tient à s'associer à eux pour demander instamment au Gouvernement israélien de s'abstenir de prendre des mesures préjudiciables au maintien du processus de paix. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة ما أعربت عنه كثرة من الدول اﻷعضاء من قلق مماثل فإنها تود أن تشارك تلك الدول في مناشدة حكومة اسرائيل الامتناع عن اتخاذ أي تدابير تضر بمواصلة عملية السلام. |
Le Directeur régional a dit que l'UNICEF partageait les mêmes préoccupations au sujet des indicateurs de développement, notamment la détérioration de la situation alimentaire dans le sud. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف يساورها قلق مماثل فيما يتعلق بمؤشرات التنمية، ولا سيما تردي حالة التغذية في الجنوب. |
La même préoccupation a été exprimée au sujet de la situation des stagiaires étrangers qui seraient soumis à diverses discriminations et à des formes de travail forcé. | UN | ويعرب عن قلق مماثل بشأن حالة المتدربين اﻷجانب الذين يدعى أنهم يتعرضون ﻷشكال مختلفة من التمييز والسخرة. |
Le Comité des droits de l'enfant a exprimé des inquiétudes similaires et a ajouté qu'un grand nombre de naissances avaient lieu hors du cadre hospitalier. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق مماثل وأضافت أن عدداً كبيراً من الأطفال يولدون خارج نظام المستشفيات. |
Dans une déclaration faite au nom de l'Union européenne, une préoccupation analogue a été exprimée au sujet du problème de l'abus de drogues chez les jeunes et de la tendance à y voir un comportement normal. | UN | وفي بيان مقدم بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، أعرب عن قلق مماثل إزاء مشكلة تعاطي المخدرات لدى الشباب وكذلك تصوّر تعاطي المخدرات وكأنه سلوك عادي. |
L'European Centre for Law and Justice exprime des préoccupations similaires concernant la liberté de religion. | UN | وأعرب أيضاً المركز الأوروبي للقانون والعدالة عن قلق مماثل فيما يتصل بحرية الدين(87). |
Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a exprimé des préoccupations similaires en 2008. | UN | وأعرب المقرِّر الخاص المعني بالحق في الغذاء عن قلق مماثل في عام 2008(147). |
Des préoccupations similaires sont exprimées par le Médiateur, AI et la SPM. | UN | وأُعرب عن قلق مماثل على لسان أمين المظالم(24)، ومنظمة العفو الدولية(25)، ومنظمة المجتمع من أجل الشعب المهدد(26). |
En 2004, le Comité des droits de l'enfant a exprimé des préoccupations similaires et a formulé des recommandations concernant l'âge du mariage. | UN | وفي عام 2004، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق مماثل(83) وقدمت توصيات بشأن سن الزواج(84). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes avait exprimé des préoccupations similaires en 2005. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلق مماثل عام 2005(65). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, en 2008, et le Comité des droits de l'enfant, en 2006, ont exprimé des préoccupations similaires. | UN | وأعربت عن قلق مماثل لجنة القضاء على التمييز العنصري عام 2008(72) ولجنة حقوق الطفل عام 2006(73). |
La Fédération de Russie avait exprimé des préoccupations analogues lors de l'adoption en 1997 de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, et confirmé ces préoccupations dans une déclaration correspondante faite lors de la signature de cet instrument. | UN | وأعرب الاتحاد الروسي عن قلق مماثل لدى اعتماد الاتفاقية الدولية لقمع التفجيرات اﻹرهابية لعام ١٩٩٧ وهو قلق أكد عليه في بيان أُدلي به لدى التوقيع على الصك. |
42. Des préoccupations analogues ont été exprimées au sujet de nombreux réseaux établis en Afrique et ayant trait aux changements climatiques. | UN | 42- وأعرب عن قلق مماثل إزاء عدة شبكات في أفريقيا تتصل بتغير المناخ. |
Les auteurs des communications conjointes no 1 et no 4 expriment des préoccupations analogues. | UN | وأعربت الورقة المشتركة 1 والورقة المشتركة 4 عن باعث قلق مماثل(106). |
Les mêmes préoccupations se font jour en Europe occidentale en ce qui concerne l'Europe centrale et orientale47. | UN | ويثور قلق مماثل في أوروبا الغربية فيما يتعلق بوسط وشرق أوروبا)٤٧(. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 font part des mêmes préoccupations. | UN | وأعربت الرسالة المشتركة 3 عن قلق مماثل(69). |
La même préoccupation concernant le retard apporté aux remboursements avait été exprimée lorsque la Cinquième Commission a examiné le point de l'ordre du jour relatif au financement de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC). | UN | وقد أعرب بالفعل عن قلق مماثل إزاء التأخيرات في سداد التكاليف أثناء مناقشات اللجنة الخامسة لبند جدول اﻷعمال المتعلق بتمويل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a exprimé des inquiétudes similaires en 2005; le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et le Comité des droits de l'enfant, ainsi que le HCR, ont recommandé à la France de traiter d'une manière aussi rapide que possible les demandes de réunification familiale soumises par des refugiés. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلق مماثل في عام 2005، وأوصت هي ولجنة حقوق الطفل، كما بينته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أيضاً(131)، بأن تعالج فرنسا بأسرع ما يمكن الطلبات التي يقدمها اللاجئون للم شمل الأسر(132). |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 expriment une préoccupation analogue. | UN | وأعربت الورقة المشتركة 1 عن قلق مماثل(8). |
La même inquiétude existe en ce qui concerne les régions de l'ouest du pays, sous le contrôle de milices progouvernementales. | UN | وهناك قلق مماثل في الأجزاء الغربية من البلد الواقعة تحت سيطرة الميليشيات الموالية للحكومة. |
La représentation du PNUD à Malabo a exprimé les mêmes inquiétudes et les mêmes requêtes avec insistance, toujours sans obtenir de réponse. | UN | وعبر مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في مالابو بكل قوة عن دواعي قلق مماثل وطلبات لم تتلق أي جواب هي اﻷخرى. |
D'autres organismes ou instances également, telle la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, ont exprimé une préoccupation similaire. | UN | كما أعربت أجهزة وهيئات أخرى أيضاً من مثل اللجنة الافريقية لحقوق اﻹنسان والشعوب، عن قلق مماثل. |
Il convient de noter enfin que le rapport de la Mission prête une attention considérable et empreinte de sympathie à l'unique soldat israélien captif, Gilad Shalit, sans exprimer une préoccupation comparable quant au sort des milliers de Palestiniens qui se trouvent en détention (dont le nombre est estimé entre 8 000 et 10 000, pour beaucoup d'entre eux sans inculpation). | UN | وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن تقرير بعثة تقصي الحقائق يخصص اهتماماً متعاطفاً ملحوظاً لأَسر جندي إسرائيلي وحيد، جلعاد شاليط، لكن لا يوجد في التقرير إعراب عن أي قلق مماثل إزاء آلاف الفلسطينيين الموجودين رهن الاحتجاز (يقدر أن عددهم يتراوح ما بين 000 8 و000 10، والعديد منهم دون تهمة). |