"قليلة العدد" - Traduction Arabe en Français

    • peu nombreux
        
    • peu nombreuses
        
    • peu d
        
    • peu de
        
    • taille réduite
        
    • rares
        
    • étaient moins nombreuses
        
    Les crimes perpétrés contre des réfugiés rentrant au pays sont peu nombreux et, dans chaque cas, la police a été prompte à réagir. UN وقال إن الجرائم المرتكبة ضد اللاجئين العائدين قليلة العدد وأن الشرطة استجابت لمقتضياتها بصورة فورية في كل مرة.
    Ces incidents sont relativement peu nombreux mais jettent néanmoins le doute sur la fiabilité du système. UN وهذه الحوادث كانت قليلة العدد نسبيا ولكن لها مع ذلك أثر سلبي على الثقة بالنظام.
    Même un groupe très peu nombreux peut entrer dans cette catégorie s'il répond à ces critères. UN ويجوز أن تدخل في هذه الفئة، حتى أي جماعة قليلة العدد جدا إذا كانت هذه المعايير تنطبق عليها.
    Néanmoins, des efforts doivent être déployés pour qu'un accord soit conclu sur les questions non réglées, qui sont importantes mais peu nombreuses, à partir du document de travail du Président présenté l'an dernier. UN مع ذلك، يجب اﻵن بذل الجهود من أجل التوصل الى اتفاق بشأن المسائل المعلقة الهامة وإن كانت قليلة العدد استنادا الى ورقة العمل المقدمة من الرئيس في العام الماضي.
    Dans de nombreux pays, il y a peu d'immeubles qui soient suffisamment grands et s'y installer, lorsque c'est possible, entraîne d'importants frais de location et autres supplémentaires. UN والمباني التي يتاح بها حيز كاف لاستيعاب جميع الكيانات قليلة العدد في كثير من البلدان وأماكن اﻹقامة الموجودة بها قد تستلزم، في حالة توافرها، إيجارات وتكاليف إضافية باهظة.
    76. Jusqu'à la fin des années 80, il y avait peu de textes qui régissaient expressément les questions de parité des sexes au travail. UN 76- حتى نهاية الثمانينات كانت القوانين التي تعالج المساواة الجنسانية في مواقع العمل قليلة العدد.
    Les expositions professionnelles sont très répandues, mais n'affectent que des groupes de taille réduite. UN والتعرض المهني، أي تعرض العاملين، منتشر على نطاق واسع، ولكنه لا يمس سوى فئات قليلة العدد.
    Toutefois, les viols d'hommes signalés sont peu nombreux. UN بيد أن جرائم اغتصاب الرجال المبلغ عنها قليلة العدد.
    Globalement, toutefois, les problèmes sont importants et les succès relativement peu nombreux. UN بيد أن التحديات، بوجه عام، شديدة بينما النجاحات قليلة العدد نسبياً.
    Les travaux de recherches en comptabilité internationale sous forme de dissertations, de thèses et de contributions à des revues professionnelles et universitaires restent peu nombreux. UN ولا تزال البحوث في مجال المحاسبة الدولية، سواء في شكل رسالات أو أطروحات أو منشورات في المجلات المهنية والجامعية، قليلة العدد.
    La Fédération de Russie est une société comptant plus de 100 différents groupes ethniques, dont 47 sont juridiquement reconnus comme < < peuples autochtones peu nombreux du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient > > . UN فالاتحاد الروسي مجتمعٌ متعدد الإثنيات يضم أكثر من 100 مجموعة إثنية متنوعة ويعترف قانوناً بـ 47 منها باعتبارها " شعوبا أصلية قليلة العدد من شعوب الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى " .
    La Fédération de Russie est une société comptant plus de 100 différents groupes ethniques, dont 47 sont juridiquement reconnus comme < < peuples autochtones peu nombreux du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient > > . UN فالاتحاد الروسي مجتمعٌ متعدد الإثنيات يضم أكثر من 100 مجموعة إثنية متنوعة ويعترف قانوناً بـ 47 منها باعتبارها " شعوبا أصلية قليلة العدد من شعوب الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى " .
    Les peuples autochtones peu nombreux jouissent des mêmes droits constitutionnels et civils que les autres habitants du pays et sont soumis aux mêmes règles administratives et pénales. UN 43 - وقال إن مجتمعات الشعوب الأصلية قليلة العدد تتمتع بالفرص ذاتها كبقية السكان في البلاد فيما يتعلق بممارسة حقوقها الدستورية والمدنية وتنفيذ الأحكام الإدارية والجنائية.
    Veuillez indiquer comment les autorités mexicaines déterminent si la condition de réciprocité est remplie à l'égard des pays pour lesquels il n'existe pas de précédent ou pour lesquels les précédents sont peu nombreux ou contradictoires. UN ونرجو في هذا الصدد إطلاع لجنة مكافحة الإرهاب على الكيفية التي تتمكن بها السلطات المكسيكية من تحديد ما إذا كان شرط المعاملة بالمثل يمكن التقيد به فيما يخص البلدان التي لا يوجد بشأنها سوابق يستند إليها، أو أن السوابق المتعلقة بها قليلة العدد أو ذات طبيعة متناقضة.
    Il faut s'attendre à de nouvelles difficultés, tout en espérant qu'elles seront peu nombreuses et d'importance minime. UN ولابد من توقع ظهور المزيد من الصعوبات، والمأمول أن تكون قليلة العدد وضئيلة اﻷهمية.
    Toutefois, dans les pays en transition, rares sont les personnes qui disposent d'une connaissance et d'une expérience suffisantes du marché. En outre, les institutions susceptibles de gérer les politiques adoptées restent peu nombreuses et insuffisamment développées. UN إلا أن هناك قلة من الناس من أصحاب المعرفة والخبرة في المؤسسات السوقية، فضلا عن أن المؤسسات التي يمكن أن تطبق من خلالها السياسات قليلة العدد وضعيفة.
    Toutefois, il note également que ces réunions ont été relativement peu nombreuses et difficiles à arranger parce que nombre de ministères ivoiriens ne répondaient pas à ses demandes d’entretien. UN غير أن الفريق يشير أيضا إلى أن هذه الاجتماعات كانت قليلة العدد نسبيا وصعبة الترتيب نظرا لعدم رد الكثير من الإدارات الحكومية على الطلبات التي وجهها إليها الفريق لإجراء مناقشات معها.
    Dans le même ordre d'idées, on estime que le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, de même que les pays en transition, ne connaîtront que de faibles augmentations du PIB car ils ont pris relativement peu d'engagements en vue de libéraliser leurs échanges dans le cadre du Cycle d'Uruguay. UN ومن هذا المنطلق، يقدر أن يجني الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا وكذلك الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية مكاسب ضئيلة من حيث الناتج المحلي اﻹجمالي ﻷن التزامات التحرير التي عقدتها في إطار الجولة قليلة العدد نسبيا.
    Les plus grandes sociétés, relativement peu nombreuses, n'entretiennent que peu de relations avec les petits entreprises et ce " chaînon manquant " est fortement ressenti. UN أما المؤسسات الأكبر، وهي قليلة العدد نسبيا، فارتباطها بشريحة المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة ضعيف حيث تلاحظ بوضوح " الحلقة المفقودة " بينها.
    Les expositions professionnelles sont très répandues, mais n'affectent que des groupes de taille réduite. UN والتعرض المهني، أي تعرض العاملين، منتشر على نطاق واسع، ولكنه لا يمس سوى فئات قليلة العدد.
    Une enquête de la Chambre philippine du commerce et de l'industrie en 1998 a noté que les entreprises dirigées par les femmes étaient moins nombreuses et d'une taille moins importante que celles administrées par les hommes, mais qu'elles apportaient une contribution importante à l'économie. UN 366- وأشارت دراسة استقصائية للغرفة الفلبينية للتجارة والصناعة في عام 1998، إلى أن الشركات التي تقودها المرأة قد تكون قليلة العدد وأصغر من الشركات التي يقودها الرجل، ولكنها تنطوي على أثر كبير على الاقتصاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus