"قليلة للغاية" - Traduction Arabe en Français

    • très peu
        
    • très rares
        
    • quelques rares
        
    • très faible
        
    • trop peu
        
    • sont minimes
        
    • très faibles
        
    • un très petit nombre
        
    • sont extrêmement faibles
        
    • strictement indispensables
        
    Vous faites ça depuis bien trop longtemps et vous avez connu très peu de succès. Open Subtitles أنت في هذا المجال منذ مدة طويلة جداً وحققت نجاحات قليلة للغاية.
    très peu de pays consacrent un pourcentage si faible du produit national aux armements que le Brésil. UN إن دولا قليلة للغاية تنفق على اﻷسلحة مثل النسبة اليسيرة من الانتاج الوطني التي تنفقها البرازيل.
    très peu de terrains privés sont cultivés et la mise en valeur des terres du domaine public que l'État prête à des agriculteurs se heurte à de nombreuses difficultés. UN والأراضي الخاصة المنتجة زراعياً قليلة للغاية كما أن الأراضي المملوكة للدولة المؤجرة للمزارعين تخضع لعدد من القيود.
    Toutefois, dans les Länder, les mesures tendant à créer des possibilités d'accès sont très rares. UN ومع ذلك، لم يتم إلا في حالات قليلة للغاية اتخاذ تدابير لإتاحة الفرص أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في المقاطعات.
    Il existait des solutions de remplacement du bromure de méthyle, hormis quelques rares exceptions. UN وقال إنه تتوفر بدائل لبروميد الميثيل، مع استثناءات قليلة للغاية.
    Le mouvement n'a pas encore de siège et dispose encore de très peu de moyens. UN ولم تتخذ الحركة مقراً لها بعد كما أن إمكانياتها قليلة للغاية حتى الآن.
    60. très peu de centres font subir un examen médical à l'arrivée. UN 60- وتقدم مراكز قليلة للغاية خدمات الفحص الطبي عند وصول المحتجزين.
    Dans la mesure où la plupart des pays avaient dans leur législation très peu de prescriptions de ce type applicables aux documents utilisés dans les transactions commerciales, le champ d'application de la nouvelle Loi type était très étroit. UN وذهب ذلك الرأي الى أن نطاق القانون النموذجي الجديد بالغ الضيق، بالنظر الى أن القانون في معظم الدول لا يحتوي الا على شروط قليلة للغاية بشأن المستندات التي تستخدم في المعاملات التجارية.
    Malheureusement, très peu de pays en développement sont en mesure de le faire. UN ومن المؤسف أن بلدانا قليلة للغاية في العالم النامي هي التي تستطيع أن تفعل ذلك.
    Malheureusement, très peu de réformes de banques de développement agricole ou d'institutions similaires ont été menées à terme avec succès. UN ومن المؤسف أن الإصلاحات الناجحة لبنوك التنمية الريفية والمؤسسات المماثلة كانت قليلة للغاية.
    L'exploitation sexuelle des garçons des rues existe aussi, mais fait l'objet de très peu de travaux de recherche et d'informations disponibles. UN ويحدث أيضاً استغلال جنسي للذكور من أطفال الشوارع، ولكن البحوث أو المعلومات المنشورة عن ذلك قليلة للغاية.
    Tous les établissements de soins publics disposent de réserves suffisantes en médicaments antipaludiques et ne connaissent que très peu de rupture de stocks. UN وجميع مرافق الصحة العامة لديها إمداد كاف للأدوية المضادة للملاريا حالات قليلة للغاية لانقطاع الإمداد.
    La première est que les réunions des présidents des organes conventionnels et ses organes eux—mêmes ont reçu très peu d'informations statistiques solides justifiant le recours à des mesures aussi draconiennes que celles qui sont proposées. UN اﻷولى هي أن المعلومات الاحصائية الجديرة بالثقة التي يوافى بها رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والهيئات المذكورة في حد ذاتها قليلة للغاية لامكان الاستغناء عن التدابير المشددة من النوع المقترح.
    La recherche sur les systèmes électoraux est citée comme question prioritaire par très peu de pays. UN ولا تتناول البحوث في مجال النظم الانتخابية بوصفها من اﻷولويات إلا بلدان قليلة للغاية.
    Un seul pays d'Asie du Sud est en bonne position et, en Afrique subsaharienne, les pays en bonne voie sont très peu nombreux. UN وثمة دولة واحدة فحسب في جنوب آسيا هي في وضع مماثل، وفي أفريقيا جنوب الصحراء ثمة بلدان قليلة للغاية تتبع المسار الصحيح.
    Selon les informations reçues par le Rapporteur spécial, les libérations sous caution étaient très rares. UN وطبقاً للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص فإن الإفراج بأخذ تعهدات لا يتم إلا في حالات قليلة للغاية.
    Dans de très rares cas, les observations des auditeurs portent sur des faits ponctuels, qui ne se produisent qu'une seule fois. UN وفي حالات قليلة للغاية أشارت ملاحظات مراجعي الحسابات إلى أحداث وحيدة أو غير متكررة.
    14. Mis à part quelques rares cas où les négociations techniques sont bien avancées, tous les services et entreprises publics ont été réintégrés. UN ١٤ - أعيد إدماج جميع الخدمات والمؤسسات العامة باستثناءات قليلة للغاية أحرزت فيها المفاوضات التقنية تقدما ملحوظا.
    G. Situation des pays qui ne consomment qu'un très faible volume de UN زاي - الوضع بالنسبة للبلدان التي تستهلك كميات قليلة للغاية
    Nombreux sont les pays qui ont trop peu investi dans des industries vraiment productives et il s'interroge sur l'utilité de démocratiser le secteur financier. UN ولم تستثمر العديد من البلدان سوى استثمارات قليلة للغاية في الصناعات الإنتاجية الحقيقية، وتساءل عن مدى الفائدة التي ستتحقق من دمقرطة التمويل.
    Les incohérences et contradictions soulevées par l'État partie sont minimes et ne peuvent réduire la crédibilité de l'auteur. UN والأقوال المتعارضة والمتناقضة التي أشارت إليها الدولة الطرف قليلة للغاية ولا يمكن أن تنتقص من مصداقية صاحب البلاغ.
    Ça pourrait, mais l'Arizona a le plus faible taux d'enlèvements, les chances que ces affaires soient pas liées sont très faibles. Open Subtitles عمليا قد تكون لكن أريزونا لديها اقل معدل اختطاف في البلاد لذا فاحتمال ان هاتين القضيتين ليستا مرتبطتين قليلة للغاية
    Toutefois malgré les récents progrès, un très petit nombre des millions d'Africains qui sont handicapés a accès aux soins, à la rééducation et à l'éducation, et la question du handicap est encore un problème de survie en Afrique. UN غير أنه على الرغم من التقدم الأخير، إلا أن ملايين قليلة للغاية من الأفريقيين المعاقين يمكنهم الحصول على الرعاية، والتأهيل، والتعليم، ولا تزال الإعاقة تمثل مسألة بقاء في أفريقيا.
    6. Même si le Comité a conclu que l'application de cette ordonnance appelait une réparation en l'espèce, les mesures qu'il recommande pour remédier à ses effets juridiques sont extrêmement faibles et insuffisantes. UN 6- وقد حددت اللجنة آثار تطبيق الأمر على تحقيق الانتصاف في القضية قيد النظر على وجه التحديد، إلا أن الإشارة إلى الآثار القانونية للأمر قليلة للغاية وغير كافية.
    Il note que les auteurs de la communication ne donnent que les informations strictement indispensables sur les biens qui auraient été confisqués. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لا يذكران سوى معلومات قليلة للغاية بشأن الممتلكات المصادرة المزعومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus