"قليلة نسبيا" - Traduction Arabe en Français

    • relativement peu
        
    • relativement faible
        
    • un nombre relativement restreint
        
    • assez peu
        
    • relativement faibles
        
    • peu d
        
    • relativement modeste
        
    • relativement bas
        
    • relativement limité
        
    • relativement modestes
        
    • relativement limitées
        
    • relativement restreints
        
    :: Par ailleurs, d'autres parties acheminent une aide en quantités relativement peu importantes par d'autres voies; UN :: مساعدات أخرى: نقلت جهات فاعلة أخرى كميات قليلة نسبيا من المساعدات من خلال قنوات أخرى.
    Il y a eu relativement peu de demandes d'information sur les navires disponibles, et trois seulement ont abouti à un affrètement. UN وقدمت استفسارات قليلة نسبيا فيما يتعلق بالسفن المتاحة وتم الحصول على ثلاثة عقود استئجارية فقط.
    On a signalé relativement peu d'actes de violence entre Haïtiens ou contre le Gouvernement haïtien. UN ولم ترد سوى تقارير قليلة نسبيا عن أعمال عنف بين السكان أو ضد الحكومة.
    Parmi les 100 principales sociétés un grand nombre se consacrent à des branches d'activité à forte intensité de capital où le rapport entre l'effectif et les avoirs est relativement faible. UN ويتركز عدد كبير من أكبر ١٠٠ شركة في الصناعات الكثيفة الاستثمار التي تحتاج إلى عمالة قليلة نسبيا بالمقارنة باﻷصول.
    Les activités scientifiques spatiales de la Norvège se concentrent dans un nombre relativement restreint de domaines, en raison des ressources limitées, tant en financement qu'en personnel. UN تتمركز العلوم الفضائية النرويجية في مجالات قليلة نسبيا. وهذا التمركز يرجع لمحدودية الموارد، المالية منها والبشرية.
    115. assez peu de changements ont été apportés aux politiques de l'immigration depuis 1989. UN ١١٥ - ولم تحدث منذ عام ١٩٨٩ سوى تعديلات قليلة نسبيا في السياسات التي تتناول الهجرة الدولية.
    On a également remarqué que les coûts administratifs engendrés par l'imposition des transactions financières pourraient être relativement faibles du fait des relations entre les systèmes financiers partout dans le monde. UN ولوحظ أيضا أن التكاليف الإدارية لجباية ضريبة المعاملات المالية يمكن أن تكون قليلة نسبيا نظرا لأوجه الترابط القائمة بين النظم المالية في جميع أنحاء العالم.
    Ils ne sont, toutefois, pas inévitables et quelques projets sont exécutés avec relativement peu de contretemps. UN ومع ذلك، فهذه المسائل ليست حتمية، ويجري تنفيذ بعض المشاريع مع حدوث انتكاسات قليلة نسبيا.
    La délégation de la Dominique est préoccupée par le fait que la Décennie internationale des populations autochtones ait eu relativement peu de résultats positifs. UN وأعرب عن قلق وفده لأن النتائج الإيجابية التي تحققت من العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم قليلة نسبيا.
    En outre, le Comité souligne que le Tribunal ne pourra achever ses travaux que lorsque les procédures d'appel seront terminées. Or, il a obtenu relativement peu d'informations sur cet aspect du travail du Tribunal. UN وعلاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن إكمال عمل المحكمة يتطلب أيضا الانتهاء من مرحلة دعاوى الاستئناف وإلى أن المعلومات التي تلقتها عن هذا الجانب من عمل المحكمة كانت قليلة نسبيا.
    Les coûts sont très étroitement fonction de la vitesse du vent, de sorte que les régions où ce type d'énergie est rentable sont relativement peu nombreuses. UN وتتوقف التكلفة بدرجة كبيرة على سرعة الهواء ولذلك فإن مناطق قليلة نسبيا هي التي تتميز بالجدوى الاقتصادية.
    On sait relativement peu de choses de leurs activités et de leurs intentions. UN وهناك تفاصيل قليلة نسبيا معروفة عن أنشطتها ونواياها.
    Depuis, la question a fait l'objet d'un nombre relativement faible de publications, que ce soit de la part de la CNUCED ou d'autres. UN ومنذ ذلك الحين، لم ينشر الأونكتاد أو غيره من الجهات سوى أعمال قليلة نسبيا بشأن هذه المسألة.
    Le volontariat se traduit par une proportion relativement faible de femmes dans l'armée de milice. UN ويترجم التطوع من جانب نسبة من النساء قليلة نسبيا في جيش الميليشيا.
    Les activités scientifiques spatiales de la Norvège se concentrent dans un nombre relativement restreint de domaines, en raison des ressources limitées, tant en financement qu'en personnel. UN تتركّز علوم الفضاء النرويجية في مجالات قليلة نسبيا. وهذا التركز ضروري بسبب محدودية الموارد، سواء من حيث التمويل أو من حيث العاملين.
    assez peu de réponses ont été reçues jusqu'à présent. UN وقد وردت حتى الآن ردود قليلة نسبيا.
    Les besoins en matière de renseignements étaient aussi assez simples et les dangers que couraient les troupes relativement faibles. UN وكانت مقتضيات المعلومات واضحة المعالم أيضـــا بدرجـــة ملحوظــة، كما كانت المخاطر التي تتعرض لها القوات قليلة نسبيا.
    Cette forme d'attaque est d'autant plus efficace que l'acquisition des moyens requis ne suppose qu'un investissement relativement modeste. UN 5 - ومما يعزز هذا النوع من الحرب كونها تحتاج إلى استثمارات قليلة نسبيا لتطوير كثير من تلك القدرات.
    L'expérience dans un nombre appréciable de PMA montre que l'accès aux réseaux mondiaux d'information peut être proposé à des coûts relativement bas. UN وتبين التجارب التي أجريت في عدد كبير من أقل البلدان نموا أنه يمكن عرض سبل الاتصال بالشبكات العالمية للمعلومــات بكلفة قليلة نسبيا.
    11. Le Comité a noté que l'Assemblée générale avait suspendu l'application de l'Article 19 de la Charte dans un nombre de cas relativement limité. UN ١١ - ولاحظت اللجنة أن الجمعية العامة قد تنازلت عن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق في حالات قليلة نسبيا.
    Il rappelle qu'en raison de la charge de travail de la Division, les ressources qu'elle peut consacrer à la formation sont malheureusement relativement modestes. UN لكنه ذكر بأن الموارد التي يمكن أن ترصدها الشعبة للتدريب قليلة نسبيا نظرا لعبء العمل الملقى على عاتقها.
    Avec des ressources relativement limitées, les organisations intéressées ont réussi à améliorer la législation, ont largement contribué à l'établissement de modèles locaux permettant de renforcer la capacité des forces de maintien de l'ordre et des autorités judiciaires et ont assuré une plus grande mobilisation des hommes et des garçons. UN وقد تمكنت تلك الجهات بفضل أموال قليلة نسبيا من تحسين التشريعات والقيام بدور ريادي في وضع نماذج مجتمعية القاعدة لبناء القدرات في مجال إنفاذ القوانين والقضاء، وكفلت زيادة مشاركة الرجال والفتيان.
    De plus, UNIFEM a une base de ressources limitée et les montants relativement restreints par rapport aux autres fonds et programmes qui sont alloués à la programmation n'autorisent pas la conception et l'application d'une méthode propre à UNIFEM. UN كما أن قاعدة موارد الصندوق محدودة والموارد المخصصة للبرامج قليلة نسبيا بالمقارنة مع الصناديق والبرامج الأخرى، فلا يستدعي الأمر استحداث وتطبيق منهجية خاصة به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus