"قلّما" - Traduction Arabe en Français

    • rarement
        
    • guère
        
    • soient à peine
        
    • rare que
        
    À l'échelle mondiale, les femmes cultivent plus de 50 % de l'ensemble des denrées alimentaires produites, pourtant leur travail est rarement reconnu. UN وتزرع النساء أكثر من 50 في المائة من الغذاء المنتج في العالم، ومع ذلك قلّما يحظى عملهن بالتقدير.
    À cet égard, il a été noté que ce moment et le début effectif de l'insolvabilité coïncidaient rarement. UN ولوحظ في هذا الصدد أنَّ هذا الوقت قلّما يتزامن مع وقوع الإعسار فعلياً.
    Néanmoins, l'histoire et la contribution des minorités sont rarement suffisamment prises en compte, ce qui alimente un sentiment de marginalisation et d'exclusion. UN ومع ذلك، قلّما يُذكر تاريخ الأقليات وإسهاماتها بما يكفي، الأمر الذي يسهم في إيجاد إحساس بالغربة والاستبعاد.
    Les données indiquent que les installations d'incinération sont rarement équipées de technologies de réduction des rejets de mercure. UN وتشير البيانات إلى أن عملية الترميد قلّما تستخدم فيها تكنولوجيا التخلص من الزئبق.
    Le fait que toutes les parties participent à l'évaluation et que celle-ci ne soit pas de nature hiérarchique est un aspect fondamental de la collaboration, même s'il n'a guère retenu l'attention. UN وتشكل تعددية أطراف هذه التقييمات وطابعها غير الهرمي جانبا للتعاون يمثل شاغلا خطيرا قلّما التُفت إليه.
    Le Comité constate la diminution du taux d'abandon scolaire des filles mais s'inquiète toujours de ce problème persistant. Il trouve aussi préoccupant que les rurales soient à peine représentées dans l'administration locale. UN ورغم أن اللجنة تلاحظ الانخفاض الذي طرأ على معدل الانقطاع عن المدارس بين الفتيات، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء هذه المشكلة المستمرة ولكون المرأة الريفية قلّما تمثل في هيئات الحكومة المحلية.
    Les données indiquent que les installations d'incinération sont rarement équipées de technologies de réduction des rejets de mercure. UN وتشير البيانات إلى أن عملية الترميد قلّما تستخدم فيها تكنولوجيا التخلص من الزئبق.
    Malgré son inclusion dans le Pacte, le Conseil économique et social a rarement utilisé la procédure en question. UN فرغم إدراج هذا الإجراء في العهد، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قلّما يلجأ إليه.
    Ces méthodes, qui souvent préconisées au nom de la lutte contre la faim, en fait, ne bénéficient que rarement aux pauvres. UN ورغم أن طرق الإنتاج الجديدة هذه غالبا ما تلقى التشجيع باسم الحد من الجوع، فإنها قلّما تفيد الفقراء فعلا.
    Le Conseil de sécurité a rarement joué un rôle aussi central dans de nombreuses questions très urgentes que celui qu'il a tenu au cours de l'année écoulée. UN قلّما برز مجلس الأمن بطريقة مركزية في الكثير من المسائل الملحّة قدر بروزه في العام الماضي.
    Cela étant, la mesure dans laquelle les actes de corruption portent directement atteinte aux droits de l'homme ou conduisent à des violations est rarement expliquée ou définie en termes précis. UN ولكن قلّما توجد عبارات دقيقة لتفسير أو تحديد مدى انتهاك أفعال الفساد حقوق الإنسان انتهاكاً مباشراً أو غير مباشر.
    Cela étant, la mesure dans laquelle les actes de corruption portent directement atteinte aux droits de l'homme ou conduisent à des violations est rarement expliquée ou définie en termes précis. UN ولكن قلّما توجد عبارات دقيقة لتفسير أو تحديد مدى انتهاك أفعال الفساد حقوق الإنسان انتهاكاً مباشراً أو غير مباشر.
    Or, les affaires de violence au sein du foyer étaient rarement portées devant les tribunaux et, en conséquence, les auteurs restaient impunis. UN ومع ذلك، قلّما يحاكَم مرتكبوه، ومن ثم فإنهم لا يعاقبون.
    Bien que ce type d'accusation débouche rarement sur des actions en justice, il a pour effet de maintenir ces acteurs de la société civile dans la crainte de poursuites judiciaires. UN وفي حين أن تلك الاتهامات قلّما تفضي إلى التهم، فإن أثرها يكمن في أنها تخيف الفاعلين في المجتمع المدني من اتخاذ السلطات المحلية إجراءً قانونيا ضدهم.
    Il a été dit en outre que les circonstances justifiaient rarement de trahir ces principes. UN وذكر كذلك أن الظروف التي تبرّر استبعاد تلك المبادئ قلّما تحدث.
    Enfin, vu le nombre d'opérations d'achat de biens meubles corporels qui sont bien documentées pour d'autres raisons, cette question se pose rarement. UN كما أن هذه المسألة قلّما تنشأ لأن العديد من المعاملات المتعلقة بشراء الموجودات الملموسة في الواقع، تكون لأسباب أخرى، موثّقة توثيقا جيدا.
    Néanmoins, de par leur nature clandestine, les actes de corruption sont rarement enregistrés ou signalés comme ils le devraient. UN ولكن قلّما يجري توثيق الفساد أو الإبلاغ عنه على نحو صحيح نظرا لما يتسم به من طابع سري.
    Bien que ces activités permettent à une grande majorité des travailleurs pauvres de gagner leur vie, elles n'apparaissent que rarement dans les statistiques officielles. UN وفيما تكفل هذه الأنشطة سُبل المعيشة لنسبة ضخمة من العاملين الفقراء في العالم إلاّ أنها قلّما تظهر بارزة في الإحصاءات الرسمية.
    Il disait, "Les personnes de talent s'assoient rarement pour laisser des choses leur arriver. Open Subtitles : قال ..المُنجزون قلّما يتّكِئونَ و يَدَعونَ الأُمورَ تَحدُثُ لَهُم "
    Le déroutement évite le repérage du téléporteur mais il est rarement utilisé après 2 heures du matin. Open Subtitles إعادة توجيه شبكة النقل لتحاشي الكشف كان أمرًا حكيمًا، سيدي. ومع ذلك، الناقل قلّما ما يُستخدم بعد الساعة 200.
    De même, des négociations en vue d'un règlement qui n'ont pas abouti ne peuvent guère avoir un effet permanent. UN وعلى النحو نفسه، قلّما يترتب أثر دائم على مفاوضات التسوية التي لا تفضي إلى نتيجة [أي تسوية].
    Le Comité constate la diminution du taux d'abandon scolaire des filles mais s'inquiète toujours de ce problème persistant. Il trouve aussi préoccupant que les rurales soient à peine représentées dans l'administration locale. UN ورغم أن اللجنة تلاحظ الانخفاض الذي طرأ على معدل الانقطاع عن المدارس بين الفتيات، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء هذه المشكلة المستمرة ولكون المرأة الريفية قلّما تمثل في هيئات الحكومة المحلية.
    Pour ce qui est de la répartition par fonctions, il est rare que les Libanaises parviennent à occuper des postes de direction. UN أما من جهة التوزّع حسب الوظائف، فإن المرأة اللبنانية قلّما تصل إلى المراكز الإدارية العليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus