Elle est également concrétisée dans la Constitution libanaise ainsi que dans les initiatives de paix approuvées en mars 2002, au Sommet de Beyrouth. | UN | وهو مؤكد أيضا في دستور لبنان، وكذلك في مبادرات السلام المعتمدة في عام 2002 بمؤتمر قمة بيروت. |
Les pays arabes ont déjà fait ce choix en adoptant l'initiative arabe au Sommet de Beyrouth. | UN | وهذا الخيار عبرت عنه الدول العربية عند التزامها به من خلال المبادرة العربية التي أقرتها قمة بيروت. |
La démarche a pour but une paix globale, assortie de sécurité pour tous les États de la région, comme préconisé par la Déclaration du Sommet de Beyrouth. | UN | ويهدف النهج إلى تحقيـــق ســـلام شامل وضمان أمن كل دول المنطقة، وفق ما دعا إليه إعلان قمة بيروت. |
C'est ce qu'ont fait tous les pays arabes lors du Sommet de Beyrouth en 2002, en proposant au monde entier une initiative arabe pour la paix. | UN | وهذا هو ما طالبت به جميع البلدان العربية في مؤتمر قمة بيروت في عام 2002، حيث اقترحت على العالم بأسره مبادرة عربية على صعيد السلام. |
La base de notre politique demeure inchangée et la voie pour aller au-delà de nos < < non > > a été reconnue depuis le Sommet de Beyrouth. | UN | فالأساسي في سياساتنا باق، والسبيل إلى تجاوز لاءاتنا معروف منذ قمة بيروت. |
En contrepartie, les États arabes ont soumis une initiative de paix globale approuvée à l'unanimité au Sommet de la Ligue arabe qui a eu lieu à Beyrouth en 2002. | UN | بينما أجمعت الدول العربية من جهتها على تقديم مبادرة متكاملة للسلام التي أقرتها بالإجماع في قمة بيروت عام 2002. |
À cet égard, le Conseil s'est félicité de l'initiative de paix proposée au Sommet de Beyrouth de la Ligue des États arabes. | UN | وفي هذا الصدد، رحب المجلس بمبادرة السلام التي طُرحت في مؤتمر قمة بيروت لجامعة الدول العربية. |
D'appeler les États membres à s'acquitter de leurs arriérés de contribution au compte de soutien à l'Union des Comores, conformément à la résolution adoptée au Sommet de Beyrouth en 2002 ; | UN | 9 - دعوة الدول الأعضاء التي لم تسدد مساهماتها المالية إلى حساب دعم جمهورية القمر المتحدة تنفيذا لقرار قمة بيروت 2002. |
Nous considérons que l'initiative de paix arabe qui avait été adoptée par l'ensemble des pays arabes au Sommet de Beyrouth constitue le cadre idéal pour une paix globale et définitive qui garantit le progrès et la prospérité pour tous les peuples de la région. | UN | ونرى أن المبادرة العربية التي اعتمدتها جميع الدول العربية في قمة بيروت توفر الإطار المناسب لسلام شامل ودائم يضمن الأمن والرخاء لجميع شعوب المنطقة. |
L'orateur souligne la grande importance de l'initiative de paix arabe adoptée collectivement au Sommet de Beyrouth. | UN | 47 - وأكد على أهمية المبادرة العربية السلمية التي اعتمدت في مؤتمر قمة بيروت. |
Il a ensuite parlé de l'initiative de paix arabe adoptée au Sommet de Beyrouth, faisant observer qu'elle avait été à la fois largement appuyée par la communauté internationale et accueillie avec satisfaction par les États-Unis d'Amérique, l'Union européenne et la Fédération de Russie. | UN | وتحدث بعد ذلك عن مبادرة السلام العربية التي أقرتها قمة بيروت والتي حظيت بدعم دولي واسع، حيث رحبت بها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي والاتحاد الروسي. |
Dans le même temps, le Liban essaie d'instaurer une paix juste et globale au Moyen-Orient, et nous en voulons pour preuve que le Liban et tous les pays arabes ont adopté l'< < Initiative de paix arabe > > au Sommet de Beyrouth, tenu en mars 2002. | UN | وقد أكد لبنان على ذلك ومعه جميع الدول العربية لدى اعتماد " مبادرة السلام العربية " في قمة بيروت في آذار/مارس 2002. |
À ce sujet, je voudrais souligner l'engagement arabe sincère et sérieux en faveur d'une paix juste, durable et globale, tel qu'il a été présenté dans l'initiative de paix arabe adoptée collectivement lors du Sommet de Beyrouth. | UN | وفي هذا السياق، أرجو أن أؤكد على الالتزام العربي الصادق والجاد بالسلام العادل والدائم والشامل والمتمثل في مبادرة السلام العربية الصادرة عن قمة بيروت. |
Je voudrais encore une fois mentionner le résultat du Sommet de Beyrouth et l'initiative de paix arabe. Cette initiative reconnaît à Israël, en échange d'un retrait total des territoires arabes occupés, le droit d'exister. | UN | واسمحوا لي، بأن أؤكد لكم مرة ثانية ما كانت أعلنته قمة بيروت بشأن مبادرة السلام العربية التي أقرت لإسرائيل مقابل انسحابها من جميع الأراضي العربية المحتلة، الحق في الوجود. |
J'attends également de l'Iraq qu'il se conforme à l'intention qu'il a exprimée d'appliquer pleinement les décisions prises lors du Sommet de Beyrouth concernant la question des disparus. | UN | وأدعو أيضا العراق إلى أن يكون مخلصا في نواياه التي أعرب عنها في قمة بيروت فيما يتعلق بمسألة الأشخاص المفقودين وذلك بأن ينفذ قرارات القمة كاملة. |
Après avoir examiné la décision 227 (2002) du Sommet de Beyrouth relative à la question, | UN | وبعد أن تدارس قرار قمة بيروت رقم 227 (2002) في هذا الشأن، |
La Syrie tient à réaffirmer son engagement à l'égard des principes d'une paix d'ensemble juste énoncée dans le cadre de référence de Madrid et l'Initiative de paix arabe prise lors du Sommet de Beyrouth de 2002, ainsi que dans les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتود سورية أن تؤكد مرة أخرى التزامها بأسس السلام العادل والشامل التي نصت عليها مرجعية مدريد ومبادرة السلام العربية التي أقرتها قمة بيروت لعام 2002، وقرارات الشرعية الدولية ذات الصلة. |
5. Demande à tous les États arabes de fournir un appui au budget de l'État de Palestine, pendant une période d'une année à compter du 1er avril 2014, conformément aux mécanismes approuvés par le Sommet de Beyrouth en 2002. | UN | 5 - دعوة الدول العربية لدعم موازنة دولة فلسطين لمدة عام تبدأ من 1/4/2014 وفقاً للآليات التي أقرتها قمة بيروت 2002. |
Au moment même où le Sommet de Beyrouth adoptait l'initiative arabe pour la paix, alors que les Présidents et Rois des États arabes n'avaient pas encore quitté Beyrouth, Israël a attaqué Djénine et s'est livré à un horrible massacre dans cette ville palestinienne. | UN | في اللحظة نفسها التي أقرت فيها قمة بيروت مبادرة السلام العربية وقبل أن يغادر رؤساء وملوك الدول العربية بيروت، كانت إسرائيل تجتاح جنين وترتكب مذبحتها الشهيرة آنذاك في تلك المدينة الفلسطينية. |
Les États arabes ont signalé à maintes reprises qu'ils avaient opté pour la stratégie de la paix, qu'ils avaient pris de multiples initiatives en vue d'une solution pacifique, dont la plus récente est celle approuvée par le Sommet de Beyrouth en 2002, qui a été appuyée par la Feuille de route et qui se fonde sur des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وقد عبرت الدول العربية مرارا عن سعيها للسلام كخيار استراتيجي وتبنت مبادرات متعددة كلها تهدف إلى حل هذه القضية بالوسائل السلمية، لعل آخرها هي مبادرة السلام العربية التي أقرتها قمة بيروت عام 2002 ودعمتها خريطة الطريق. وتستند تلك المبادرة إلى قرارات مجلس الأمن. |
D'exhorter les États arabes à continuer de soutenir le budget de l'Autorité nationale palestinienne pour une nouvelle période débutant le 1er avril 2009, suivant le mécanisme qui a été adopté à Beyrouth en 2002. | UN | 3 - دعوة الدول العربية لدعم موازنة السلطة الوطنية الفلسطينية لفترة جديدة بدءا من 1/4/2009 وفق الآلية التي أقرتها قمة بيروت 2002. |
Ces principes de paix ont été confirmés en tant que choix stratégique par tous les dirigeants arabes durant le Sommet arabe de Beyrouth de 2002. | UN | ومبادئ السلام هذه، أكدها جميع القادة العرب كخيار استراتيجي في مؤتمر قمة بيروت العربية عام 2002. |