La montée d'une opposition armée a conduit le Gouvernement à intensifier la répression. | UN | وإن ازدياد المعارضة المسلّحة قد دفع الحكومة إلى تشديد قمعها العنيف. |
De par leur gravité exceptionnelle, la répression de ces crimes est dans l'intérêt de tous les membres de la communauté internationale. | UN | فالخطورة الاستثنائية التي تتسم بها هذه الجرائم تجعل قمعها أمراً يهم جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Les États-Unis doivent mettre fin à leur répression, libérer tous les prisonniers politiques cesser toutes leurs activités militaires à Vieques. | UN | ولا بد للولايات المتحدة من إنهاء قمعها وتحرير جميع المسجونين السياسيين ووقف جميع الأنشطة العسكرية في فييكس. |
La responsabilité première de prévenir, combattre et réprimer les crimes les plus graves incombera toujours aux États où ces crimes sont commis; la Cour n'interviendra que si ces États ne sont pas disposés ou en mesure d'engager des poursuites. | UN | وستظل الدول هي من يتولى في المقام الأول مسؤولية منع ومكافحة وقمع أخطر الجرائم أينما ارتكبت، ولن يأتي دور المحكمة إلا في حالة ما لم تكن الدول راغبة في قمعها أو قادرة على قمعها. |
Malheureusement le racisme s'aggravait dans plusieurs pays européens, en dépit des efforts déployés par les gouvernements pour le réprimer. | UN | ومما يؤسف له، فإن العنصرية في ازدياد في العديد من المجتمعات اﻷوروبية، حتى وإن كانت الحكومات تسعى إلى قمعها. |
En effet, au cours des dernières semaines, les autorités serbes ont intensifié l'oppression de la population albanaise du Kossovo. | UN | خلال اﻷسبوعين الماضيين، كثفت السلطات الصربية قمعها للسكان اﻷلبانيين في كوسوفا. |
C'est un fait avec lequel il faut vivre, même si on essaie de le refouler. | Open Subtitles | حسنا، هذه حقيقة علينا أن نتعايش معها حتى لو حاولنا قمعها |
Certains États qui colonisent ou oppriment d'autres peuples exploitent la situation pour justifier la répression d'individus appartenant à d'autres confessions et cultures. | UN | وبعض الدول التي تحتل أو تقهر شعوبا أخرى استغلت ذلك لتبرير قمعها لشعوب لها ديانات أو ثقافات أخرى. |
Elles poursuivent également leurs actes de répression sans précédent contre les Coréens résidant au Japon. | UN | وتواصل هذه القوى أيضا قمعها غير المسبوق للكوريين المقيمين في اليابان. |
Il était souhaitable de se limiter aux crimes dont la répression était bien établie en droit international. | UN | وأعربوا عن الرغبة في أن يتم اﻹقتصار على الجرائم التي استقر قمعها في القانون الدولي. |
Le Brésil met davantage l’accent sur la prévention de la criminalité que sur la répression et fait de la réinsertion des criminels dans la société l’une de ses priorités. | UN | وإن البرازيل يركز على الوقاية من الجريمة أكثر من تركيزه على قمعها ويمنح اﻷولوية ﻹعادة دمج المجرمين في المجتمع. |
Il faut par conséquent insister sur la prévention et ne pas se borner à adopter des mesures de répression des actes de terrorisme. | UN | واختتم قائلا إن وفده يعتقد أن المكافحة الفعالة للإرهاب ينبغي أن تتناول أيضا أسبابه؛ وبالتالي ينبغي ترجيح منع الأعمال الإرهابية على مجرد قمعها. |
L'Arménie a toujours affirmé qu'il était inacceptable d'établir une telle hiérarchie et considère toute tentative en ce sens comme répondant à une volonté de restreindre, d'entraver ou de réprimer la libre expression de la volonté du peuple. | UN | وقد أعربت أرمينيا دائماً موقفها الرافض لهذه التراتبية، وترى في هذه المحاولات جهوداً ترمي إلى تقييد حرية تعبير الشعب عن إرادته وعرقلتها أو قمعها. |
La communauté internationale est complice de la destruction du patrimoine culturel, politique économique et social des Portoricains, et les États-Unis continueront à réprimer ceux qui luttent pour un pays libre tant que la communauté internationale leur permettra de le faire. | UN | ويتآمر المجتمع الدولي من أجل القضاء على النواحي الثقافية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية لشعب بورتوريكو، وستواصل الولايات المتحدة قمعها المكافحين من أجل بلد حر طالما سمح لها المجتمع الدولي بذلك. |
1. Avant-projet d'accord de coopération et de coordination entre les États parties et les États associés du MERCOSUR en vue de prévenir et réprimer les enlèvements et séquestrations; | UN | 1 - المشروع الأولي لاتفاق بشأن التعاون والتنسيق من أجل منع أعمال خطف الأشخاص و/أو قمعها فيما بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها. |
En effet, au cours des dernières semaines, les autorités serbes ont intensifié l'oppression de la population albanaise du Kossovo. | UN | خلال اﻷسبوعين الماضيين، كثﱠفت السلطات الصربية قمعها للسكان اﻷلبانيين في كوسوفا. |
Tu ne peux pas les bloquer, les refouler. | Open Subtitles | .لا يمكنك حجبها، أو قمعها |
Voilà pourquoi il importe de répondre à cet appel et de dissuader ceux qui veulent l'étouffer. | UN | وهنا تكمن الأهمية العظيمة لمساندة هذه الدعوة وردع محاولات من يريدون قمعها. |
Nous déclarons fermement que les actes de terrorisme seront réprimés par les mesures les plus énergiques conformément aux normes du droit international. | UN | ونعلن هنا بقوة أن أعمال الإرهاب سيتم قمعها بأشد التدابير حسما طبقا لقواعد القانون الدولي. |
Les articles 90 et 91 répriment et définissent les actes terroristes. | UN | 3 - تعرِّف المادتان 90 و 91 الأعمال الإرهابية وتنص على قمعها |