Les enfants délinquants sont soumis à des mesures répressives inadaptées à leur cas, qui relève de la délinquance juvénile. | UN | وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث. |
L'agriculture, pilier de l'économie palestinienne, continue d'être pratiquée, mais dans des conditions extrêmement répressives. | UN | أما الزراعة التي تمثل أساس الاقتصاد الفلسطيني فما زالت تمارس ولكن في ظل ظروف قمعية للغاية. |
En outre, la Division est chargée de recueillir et de traiter les plaintes à ce sujet visant tout organe de répression. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشعبة مكلفة بجمع ومعالجة الشكاوى المتعلقة بهذا الموضوع المرفوعة ضد أي أجهزة قمعية. |
Pendant cette période, les membres des forces armées d'Haïti et leurs auxiliaires ont mené une intense campagne de répression contre les partisans du Président Aristide. | UN | وخلال هذه الفترة، شن أفراد القوات المسلحة لهايتي ومساعدوهم حملة قمعية مكثفة ضد مناصري الرئيس أريستيد. |
Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. | UN | وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة. |
Le passage d'un État répressif à un État démocratique et l'amélioration des systèmes démocratiques existants se heurtent inévitablement à des obstacles. | UN | فطريق التحول من دولة قمعية إلى دولة ديمقراطية وتحسين النظم الديمقراطية القائمة دائماً سينطوي على عقبات. |
Aucune action répressive n'a été menée contre la population civile. | UN | فلم تحدث أي أعمال قمعية ضد السكان المدنيين. |
Le droit à l'autodétermination doit être exercé sans pressions extérieures et sans mesures répressives. | UN | ويجب أن يتم، أو يتحقق، حق تقرير المصير دون ضغوط خارجية أو ممارسة قمعية. |
Alinteri aurait déjà fait l'objet de nombreuses mesures répressives de la part des autorités turques. | UN | وقيل إنه سبق للسلطات التركية أن اتخذت تدابير قمعية عديدة ضد المجلة المذكورة. |
Il est important que le grand public sache que les mesures répressives ne suffiront pas à arrêter l'immigration. | UN | ومن المهم أن يسمع الجمهور أنه لا يمكن وقف الهجرة، حتى ولو بتدابير قمعية. |
Ces derniers temps, toutefois, quelques pays développés ont mis en œuvre des lois répressives qui portaient atteinte aux droits des migrants. | UN | ولقد بدأت بعض البلدان في الآونة الأخيرة في تنفيذ قوانين قمعية تنتهك حقوق المهاجرين. |
Notons, néanmoins, au préalable, qu'on ne peut parler pour le Bangladesh de répression à l'encontre de ces communautés. | UN | غير أنه ينبغي أن نلاحظ قبل كل شيء أنه لا يمكن أن نتحدث عن سياسة قمعية في بنغلاديش تجاه هذه الطوائف. |
Depuis le début de l'occupation du Sahara occidental, le Maroc menait une campagne de répression féroce contre le peuple sahraoui. | UN | ومنذ بدء احتــــلال الصحراء الغربية، ما برح المغرب يشن حملة قمعية ضارية ضد الشعب الصحراوي. |
Dans certains pays, la criminalité organisée et la violence des bandes ont amené les gouvernements à adopter des mesures de répression vigoureuses contre ces groupes. | UN | وفي بعض البلدان دفعت الجريمة المنظمة وعنف العصابات الحكومات إلى اعتماد تدابير قمعية شديدة ضد تلك الجماعات. |
Le règne du droit est une pure abstraction, le pouvoir judiciaire étant soumis au régime et ne lui servant que d’instrument de répression. | UN | وحكم القانون لا يمكن أن يقال إنه موجود ومنفذ، ﻷن النظام القضائي خاضع لنظام عسكري ولا يعمل إلا كأداة لتنفيذ سياسة قمعية. |
Par ailleurs, le Royaume-Uni apporte son soutien à des régimes étrangers répressifs. | UN | وعلاوة على ذلك تقدم المملكة المتحدة الدعم لأنظمة قمعية في الخارج. |
Dans toutes les régions, les nations se sont libérées de gouvernements répressifs, de conflits qui les divisaient et de systèmes économiques soumis à un contrôle rigide. | UN | ففي كل منطقة خرجت أمم من نطاق حكومات قمعية وصراعات انقسامية ونظم اقتصادية محكومة بصرامة. |
Les années 50 et 60 sont marquées par l'apparition puis l'affirmation des idées indépendantistes et la mise en place d'un important dispositif répressif par l'autorité coloniale. | UN | وشهدت الخمسينيات والستينيات ظهور الأفكار الاستقلالية وتأكيدها، وإقامة السلطة الاستعمارية لآلية قمعية شديدة. |
Néanmoins, celles—ci persistent à refuser ce dialogue, adoptant une attitude le plus souvent répressive. | UN | غير أن هذه السلطات تستمر في عدم إبداء استعدادها ﻹجراء هذا الحوار، وذلك بصورة قمعية في أغلبية الحالات. |
Il en existe plusieurs autres, qui ne sont pas de leur compétence et dans lesquels les défenseurs sont systématiquement soumis à des pratiques oppressives aux conséquences graves qui réduisent les perspectives de promotion et de protection des droits de l'homme dans de nombreuses parties du monde. | UN | وثمة حالات أخرى عديدة تتعلق بأشخاص لا تشملهم هذه الولايات ويتعرضون باستمرار لممارسات قمعية لها عواقب خطيرة من شأنها أن تحد من إمكانات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في أرجاء كثيرة من العالم. |
Ce type de dommages-intérêts est accordé pour des actes commis de mauvaise foi, ou des actes gratuits, frauduleux, oppressifs ou malveillants. | UN | وتجبُر هذه التعويضات ما أوتي من فعل بسوء نية وما ارتُكِب بخلاف ذلك من أفعال غاشمة أو احتيالية أو قمعية أو حاقدة. |
Les femmes sud-africaines s'élèvent contre les aspects de la tradition qu'elles considèrent comme une source d'oppression. | UN | وقد بدأت المرأة الجنوب أفريقية في التعبير عن رأيها بحرية إزاء الجوانب التي ترى من التقاليد أنها قمعية. |
Les cas de violations massives des droits de l'homme devraient être examinés par le Conseil de sécurité pour adopter des mesures préventives et coercitives. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن أن ينظر في أكبر حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان بقصد اتخاذ تدابير وقائية أو قمعية. |