"قناعتها" - Traduction Arabe en Français

    • sa conviction
        
    • leur conviction
        
    • il est convaincu
        
    • leurs convictions
        
    La République de Corée reste ferme dans sa conviction que la communauté internationale ne doit jamais céder aux demandes des terroristes. UN إن جمهورية كوريا ما زالت ثابتة في قناعتها بأن المجتمع الدولي يجب ألا يسلِّم أبدا لمطالب الإرهابيين.
    Malte réitère sa conviction qu’il serait dans l’intérêt de tous les États participants de donner aux Partenaires européens pour la coopération la possibilité d’assister aux réunions du Conseil permanent et du Forum pour la coopération en matière de sécurité. UN وتكرر مالطة تأكيد قناعتها بأنه سيكون من مصلحة جميع الدول المشاركة أن تتاح لشركاء التعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط إمكانات وتسهيلات لحضور اجتماعات المجلس الدائم ومنتدى التعاون اﻷمني.
    En matière de désarmement, la démarche de l'Algérie procède de sa conviction que l'acquisition, l'accumulation et la mise au point d'armes sophistiquées, et en particulier les armes de haute technologie de destruction massive, n'apportent pas la sécurité, mais sapent l'établissement de la nécessaire confiance entre les nations. UN أما بخصوص مسألة نزع السلاح، فإن موقف الجزائر ينطلق من قناعتها بأن اقتناء وادخار وتطوير اﻷسلحة، وخاصة منها أسلحة الدمار الشامل، لا يمكن أن يوفر اﻷمن كما أن من شأنه أن يقلل من فرص إقامة الثقة بين اﻷمم.
    Elle a fait part de sa conviction que le pays continuerait de progresser dans le cadre de l'application de la Stratégie nationale de développement 2011-2015. UN وأعربت عن قناعتها بأن جزر سليمان ستحقق المزيد من التقدم في إطار تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للتنمية للفترة 2011-2015.
    Dans notre déclaration, les 33 États de notre zone exempte d'armes nucléaires expriment également leur conviction qu'il est important d'entamer des négociations en vue d'élaborer un instrument universel juridiquement contraignant interdisant les armes nucléaires. UN وفــي إعلاننا، تعــرب أيضــا الـ 33 دولة في منطقتنا الخالية من الأسلحة النووية عن قناعتها بأهمية البدء بالمفاوضات من أجل التوصل إلى صك عالمي وملزم قانونا لحظر الأسلحة النووية.
    Il a agi ainsi car il est convaincu qu'au lieu de mettre l'accent sur les divergences, il est essentiel d'instaurer la confiance et de concevoir un dessein commun à tous les États du Moyen-Orient. UN وتتصرف إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    Le programme égyptien en matière de population a atteint ses objectifs. Il consistait avant tout à faire connaître les faits sans déguisement, parce que l'on pensait que chacun saurait accomplir son rôle s'il était armé des connaissances voulues. La connaissance de la vérité est la première motivation qui mobilise les gens et leur permet de faire des choix logiques conformes à leurs convictions psychologiques. UN نجح برنامج السكان المصري في تحقيق أهدافه ﻷنه اعتمد على مصارحة الجماهير بالحقائق المجردة، واثقا من قدرتها على أداء دورها المطلوب طالما تسلحت بالمعرفة والوعي ﻷن المعرفة الصادقة هي الخطوة اﻷولى والصحيحة التي تحفز الجماهير على التحرك والمشاركة وهي التي تمكنها من اختيار صحيح ينبع من قناعتها العقلية والنفسية.
    De plus, nul n'ignore parmi ceux qui suivent l'évolution de la situation dans la région que la Syrie, sous la direction du Président Hafez al Assad, a maintenu pendant 20 ans sa conviction profonde de la nécessité d'instaurer une paix juste et globale dans la région sur la base des résolutions des Nations Unies et de la légalité internationale. UN وهذا ما يفسر سبب انشغال اﻷمم المتحدة منذ إنشائها بهذا الصراع كما لا يخفى على المتابعين للتطورات في المنطقة أن سورية بقيادة الرئيس حافظ اﻷسد لم تتخل منذ عشرين سنة خلت عن قناعتها الراسخة بضرورة تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة على أساس قرارات اﻷمم المتحدة، والشرعية الدولية.
    La Syrie a été l'un des premiers États du Moyen-Orient à signer, dès 1968, le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). Ce faisant, la Syrie était motivée par sa conviction que la possession de telles armes de destruction massive par un quelconque État de notre région hautement névralgique serait une source importante d'inquiétude, non seulement pour les peuples de la région, mais aussi pour le monde entier. UN لقد كانت سورية من بين أوائل الدول في منطقة الشرق اﻷوسط التي وقعت في عام ١٩٦٨ على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية انطلاقا من قناعتها بأن امتلاك هذا السلاح الفتاك من قبل أي دولة في منطقتنا البالغة الحساسية سيشكل مصدر قلق كبير، ليس لشعوب المنطقة فحسب، وإنما للعالم أجمع.
    En ce qui concerne la région du Maghreb arabe, l'engagement de l'Algérie en faveur de la construction d'un édifice maghrébin stable et prospère, émane de sa conviction que l'unité maghrébine est une option stratégique, dictée autant par les aspirations des peuples de la région, que par la situation internationale actuelle, laquelle encourage l'intégration et la formation de blocs. UN فبالنسبة للمنطقة المغاربية، فإن التزام الجزائر ببناء صرح مغاربي موحد، مستقر ومزدهر، ينبع من قناعتها بأن الوحدة المغربية خيار استراتيجي تفرضه طموحات شعوب المنطقة ويمليه في نفس الوقت الظرف الدولي الراهن الذي يجنح نحو الاندماج والتكتل.
    Enfin, la République dominicaine tient à exprimer sa conviction que le dialogue initié au Sommet du millénaire et les positions exprimées lors de la présente session contribueront de manière très positive à renforcer les efforts de paix et de fraternité sur lesquels repose l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN في الختام تود الجمهورية الدومينيكية أن تعرب عن قناعتها بأن الحوار الذي بدأته قمة الألفية، والموقف الذي أعرب عنه في الجمعية العامة سوف يسهمان إيجابيا في تعزيز الجهود من أجل السلام والأخوة اللذين يشكلان جوهر روح ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Groupe des 21 réaffirme sa conviction que les Etats non dotés d'armes nucléaires ont légitimement droit à des garanties de sécurité dûment négociées. UN " وتكرر المجموعة اﻹعراب عن قناعتها بأن الضمانات اﻷمنية التي يتفق عليها على النحو الواجب هي حق مشروع للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Elle réaffirme sa conviction que la stabilité ne saurait être instaurée dans cette région que si l'on mettait fin aux exercices militaires en Méditerranée; on fermait les bases militaires étrangères; on retirait les flottes étrangères et élaborait une formule claire, sans aucun type d'exclusion, qui permette aux pays de la Méditerranée de contribuer au renforcement de la sécurité et de promouvoir la coopération. UN وتجــدد قناعتها بأن الاسـتقرار في هذه المنطقة لن يتحقق إلا بالتوقف عن اجراء المناورات العسكرية به، وغلق القواعد العسكرية اﻷجنبية فيه، وسحب اﻷساطيل اﻷجنبية من مياهه، وإيجاد صيغة سليمة، بعيدة عن سياسة الاستقصاء تمكن بلدان هذا البحر من المساهمة في تعزيز أمنه والنهوض بالتعاون فيه.
    L'action du Mexique au sein du Conseil de sécurité est basée sur sa conviction de l'importance que revêt la participation des membres élus au maintien de la paix et de la sécurité internationales, étant entendu qu'il s'agit d'une responsabilité partagée, conformément aux obligations qu'impose la Charte, et non d'un monopole détenu par quelques-uns. UN كانت مشاركة المكسيك في مجلس الأمن مبنية على قناعتها بأهمية إسهامات الأعضاء المنتخبين في مجال صون الأمن والسلم الدوليين من منطلق أن الأمر يتعلق بمسؤولية مشتركة بموجب الالتزامات المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وليس حكرا على قلة.
    C'est dans cet esprit que l'Égypte a traduit sa conviction en mesures concrètes visant à faire du Moyen-Orient une zone exempte de tout type d'armes de destruction massive, lorsqu'en 1990, le Président Hosni Moubarak a lancé l'initiative globale égyptienne en vue de l'élimination de ces armes au Moyen-Orient, en soulignant que tous les États de la région devaient prendre des engagements réciproques à cet égard, et de même portée. UN وبهذه الروح ترجمت مصر قناعتها إلى تدابير عملية ترمي إلى بلوغ هدف جعل الشرق الأوسط خالياً من أسلحة الدمار الشامل عندما دشّن الرئيس حسني مبارك عام 1990 مبادرة مصر الشاملة لجعل الشرق الأوسط خالياً من هذه الأسلحة، مؤكداً ضرورة أن تقدم جميع بلدان المنطقة التزامات متساوية ومتبادلة في هذا الصدد.
    Nous rappelons la déclaration du Groupe des 21, prononcée par son coordonnateur en février 2010. Le Groupe y exprime sa conviction que le désarmement nucléaire et la nonprolifération sont deux éléments interdépendants de même importance. UN السيد الرئيس، نعود لنذكر ببيان مجموعة اﻟ 21 الذي ألقاه منسقها في شباط/ فبراير 2010 والذي أعربت فيه عن قناعتها بأن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار هما عمليتان مترابطتان وعلى نفس القدر من الأهمية.
    Enfin, le Venezuela réaffirme sa conviction que la Conférence du désarmement est l'instance appropriée pour constituer un comité spécial sur les garanties de sécurité négatives, car elle est la seule instance multilatérale compétente pour négocier sur les questions de désarmement. UN وأخيراً، تؤكد فنزويلا قناعتها بأن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى الملائم لتشكيل لجنة مخصصة معنية بضمانات الأمن السلبية، ما دام مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد للمفاوضات بشأن نزع السلاح.
    Malgré ce qui précède, la Syrie réaffirme sa conviction, que partage la communauté internationale, selon laquelle l'établissement de relations diplomatiques et la démarcation de la frontière sont des questions de souveraineté pour les gouvernements concernés et la démarcation de la frontière dans le secteur des fermes de Chebaa ne peut avoir lieu tant que se poursuit l'occupation israélienne du Golan syrien et des fermes de Chebaa libanaises. UN وبغض النظر عما سبق، فإن سورية تعيد تأكيد قناعتها التي يشاركها فيها المجتمع الدولي بأن إقامة العلاقات الدبلوماسية وترسيم الحدود هما من صميم السلطان الداخلي للحكومات المعنية، وأنه لا يمكن ترسيم الحدود في مزارع شبعا في ظل استمرار الاحتلال الإسرائيلي للجولان السوري ومزارع شبعا اللبنانية.
    La détermination de l'Algérie à contribuer à la lutte contre le fléau qui menace la paix et la sécurité internationales et la stabilité et le développement des nations procède de sa conviction que seule une volonté politique claire de l'ensemble des États et la conjugaison des efforts des structures nationales opérationnelles peuvent venir à bout du terrorisme et de ses réseaux. UN وينبع عزم الجزائر على المساهمة في مكافحة هذه الآفة التي تهدد السلام والأمن الدوليين واستقرار الأمم وتنميتها من قناعتها بأن الإرادة السياسية الصريحة للدول كافة وتضافر جهود الهيئات الوطنية العاملة هما وحدهما الكفيلان بالقضاء على الإرهاب وشبكاته.
    Réaffirmant sa ferme intention et sa volonté résolue d'oeuvrer à l'élimination totale et inconditionnelle du racisme et de la discrimination raciale, et sa conviction que le racisme et la discrimination raciale, sous toutes leurs formes et manifestations, constituent la négation même des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, UN " وإذ تؤكد من جديد وطيد عزمها على القضاء على العنصرية والتمييز العنصري قضاء مبرما وغير مشروط والتزامها بذلك وتؤكد قناعتها بأن العنصرية والتمييز العنصري بجميع أشكالهما ومظاهرهما يشكلان إنكارا تاما لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    La Communauté européenne et ses Etats membres veulent exprimer à nouveau leur conviction que seule une action concertée, appuyée sur une volonté soutenue d'intensifier la coopération régionale et internationale, peut permettre d'inverser la tendance à l'accroissement du phénomène de la drogue. UN وتعرب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء من جديد عن قناعتها بأنه ما من شيء يمكن أن يتيح عكس الاتجاه بأن صوب إنتشار ظاهرة المخدرات سوى العمل المتضافر القائم على التصميم الدائب على تعميق التعاون الاقليمي والدولي.
    Il a agi ainsi car il est convaincu qu'au lieu de mettre l'accent sur les divergences, il est essentiel d'instaurer la confiance et de nourrir une vision d'avenir commune pourà tous les États du Moyen-Orient. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    Le programme égyptien en matière de population a atteint ses objectifs. Il consistait avant tout à faire connaître les faits sans déguisement, parce que l'on pensait que chacun saurait accomplir son rôle s'il était armé des connaissances voulues. La connaissance de la vérité est la première motivation qui mobilise les gens et leur permet de faire des choix logiques conformes à leurs convictions psychologiques. UN نجح برنامج السكان المصري في تحقيق أهدافه ﻷنه اعتمد على مصارحة الجماهير بالحقائق المجردة، واثقا من قدرتها على أداء دورها المطلوب طالما تسلحت بالمعرفة والوعي ﻷن المعرفة الصادقة هي الخطوة اﻷولى والصحيحة التي تحفز الجماهير على التحرك والمشاركة وهي التي تمكنها من اختيار صحيح ينبع من قناعتها العقلية والنفسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus