On a aussi créé des voies de communication directes entre les services de poursuite nationaux et leurs homologues étrangers afin de faciliter un échange d'informations rapide et sûr. | UN | وأُقِيمت قنوات اتصال مباشرة بين النيابات العامة الوطنية ونظيراتها الأجنبية بهدف تسهيل أمن تبادل المعلومات وسرعته. |
L'Azerbaïdjan a pris des mesures pour mettre en place des voies de communication entre les autorités nationales compétentes et leurs homologues d'autres États parties. | UN | اتَّخذت أذربيجان بعض التدابير لإقامة قنوات اتصال بين سلطاتها المختصة ونظيراتها في سائر الدول الأطراف. |
En raison de leur rôle social et culturel, les hommes et les femmes communiquent différemment, privilégient des voies de communication différentes et répondent différemment aux offres. | UN | وبسبب الأدوار الاجتماعية والثقافية التي يؤديها النساء والرجال، فإن طريقتهم في الاتصال متباينة، ويفضلون قنوات اتصال مختلفة، وتختلف كذلك استجاباتهم للعروض. |
À cet effet, il convient de développer des canaux de communication entre les autorités et les organisateurs. | UN | ولهذا الغرض، اقتُرح تطوير قنوات اتصال بين السلطات والزعماء المدنيين. |
L'ONUDC devrait également examiner les moyens de faciliter la création de voies de communication sécurisées entre autorités centrales et l'échange d'informations entre États concernés. | UN | وينبغي للمكتب المعني بالمخدرات والجريمة أيضاً دراسة السبل والوسائل الكفيلة بتيسير إنشاء قنوات اتصال آمنة فيما بين السلطات المركزية وتبادل المعلومات بين الدول المعنية. |
Nous arrivons souvent à ouvrir des voies de communication et à bâtir des ponts de compréhension internationale là où la diplomatie officielle ne peut ou ne veut le faire. | UN | وغالبا ما يكون بوسعنا فتح قنوات اتصال وبناء جسور للتفاهم الدولي عندما تعجز الدبلوماسية الرسمية عن ذلك أو تكون غير مستعدة للقيام بذلك. |
:: Institutionnalisation des voies de communication permettant aux autorités nationales, aux entreprises privées et aux syndicats d'échanger des informations et des éléments de preuve; | UN | :: تأسيس قنوات اتصال لتبادل المعلومات والأدلة الإجرائية مع السلطات الوطنية ودوائر الأعمال التجارية والاتحادات الخاصة؛ |
des voies de communication particulièrement bonnes ont été établies entre les forces de police de la République islamique d'Iran et celles des Émirats arabes unis. | UN | وأقيمت قنوات اتصال جيدة بصفة خاصة بين قوات الشرطة في جمهورية إيران الإسلامية والإمارات العربية المتحدة. |
Elle a réussi à ouvrir des voies de communication et de coopération avec divers interlocuteurs incontournables sur le plan national. | UN | وقد نجحت في فتح قنوات اتصال وتعاون مع مختلف الأطراف ممن لا بد من التعاون معهم على الصعيد الوطني. |
Il a relevé que le secrétariat avait établi des voies de communication avec tous les autres organismes des Nations Unies et avec les organisations internationales compétentes. | UN | وأشار إلى أن الأمانة أنشأت قنوات اتصال مع سائر هيئات الأمم المتحدة الأخرى والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
Il devrait également institutionnaliser des voies de communication permanentes, en particulier pendant les périodes de crise, assurer la cessation des appels à la violence et favoriser la réconciliation et le respect mutuel. | UN | وينبغي أن تؤسس قنوات اتصال دائمة، وبخاصة خلال أوقات اﻷزمات، وتكفل وقف التحريض على العنف وتعزيز المصالحة والاحترام المتبادل. |
des canaux de communication et des réunions périodiques seront instaurés avec l'Union africaine. | UN | وستكون هناك قنوات اتصال واجتماعات دورية مع الاتحاد الأفريقي. |
De nombreux représentants ont estimé qu'il était utile d'établir des canaux de communication entre le Groupe mondial sur les migrations élargi et les États membres. | UN | وشدد عديد من المندوبين على استصواب إقامة قنوات اتصال بين الفريق الموسع والدول الأعضاء. |
Les deux niveaux de coopération, national et international, exigent l'instauration de voies de communication ouvertes, une relation de confiance et l'échange rapide d'informations. | UN | ويتطلب التعاون على الصعيدين الوطني والدولي معا إقامة قنوات اتصال مفتوحة وعلاقة ثقة وتبادلا سريعا للمعلومات. |
Il semble qu'il n'y ait pas eu assez de voies de communication établies avant ou pendant l'intervention pour qu'un contrôle efficace soit exercé par les hauts responsables du BUNUTIL. | UN | ويبدو أنه لم تُنشأ قنوات اتصال كافية قبل التدخل أو بعده للسماح لكبار مسؤولي المكتب بالسيطرة على الأمور بصورة فعالة. |
Enfin, le Conseil national de la jeunesse fournit aux jeunes des moyens de communication afin de leur permettre d'exprimer leurs vues et leurs opinions sur les questions d'actualité. | UN | وأخيرا، يوفر المجلس الوطني للشباب قنوات اتصال للشباب، يعبر فيها عن آرائه ووجهات نظره بشأن القضايا الراهنة. |
En effet, alors que les relations économiques et commerciales entre les deux pays se développent régulièrement, les relations politiques sont presque inexistantes, malgré la création de part et d'autre du détroit des structures semi-officielles servant de canaux de communication entre la République populaire de Chine et la République de Chine à Taiwan. | UN | وفي حين تنمو العلاقات الاقتصادية والتجارية بين البلدين على أسس طبيعية، فإن العلاقات السياسية غير موجودة، على الرغم من وجود هياكل شبه رسمية على جانبي المضيق أنشئت لتكون قنوات اتصال بين جمهورية الصين الشعبية وجمهورية الصين في تايوان. |
Il est donc important d'établir et de maintenir des filières de communication entre tous les niveaux administratifs, entre les secteurs et avec le grand public. | UN | وبالتالي، فإنه من المهم إنشاء والحفاظ على قنوات اتصال عبر المستويات الإدارية، وبين القطاعات، ومع الجمهور. |
Le Forum a demandé la création de moyens de communication qui se feraient l'écho des préoccupations des jeunes en matière d'environnement et de développement durable. | UN | دعا المنتدى إلى إيجاد قنوات اتصال من أجل التعبير عن شواغل الشباب فيما يتعلق بالبيئة والتنمية المستدامة. |
94. Pour fonctionner efficacement, l'organisation a besoin de réseaux de communication peu coûteux et fiables pour la transmission de la voix et des données. | UN | ٩٤ - من اﻷمور اللازمة لعمل المنظمة توافر قنوات اتصال صوتية وقنوات للبيانات منخفضة التكلفة وموثوق بها. |
Un État a dit qu’il souhaitait effectuer une évaluation en rapport avec l’application de l’article 49 sur l’efficacité des mesures qu’il avait adoptées pour établir ou renforcer les voies de communication avec d’autres États parties. | UN | وأعربت دولة واحدة عن رغبتها، فيما يخص تنفيذ المادة 49، في إجراء تقييم بشأن فعالية التدابير التي أقرتها لإرساء قنوات اتصال بالدول الأطراف الأخرى أو تعزيز القائم منها. |
des liens de communication ont été établis entre l'autorité chargée de la concurrence et l'organisme de réglementation bancaire. | UN | وأُنشئت بذلك قنوات اتصال بين سلطة المنافسة وسلطة التنظيم المصرفي. |
15. Pour pouvoir réagir rapidement aux crises qui se produisent, il importe de disposer non seulement d’informations fiables et actuelles mais aussi de filières de communication avec les responsables de la prise des décisions. | UN | ٥١ - والاستجابة المبكرة لﻷزمات الناشئة لا تستلزم توفير معلومات موثوقة في حينها فحسب، بل وتتطلب أيضا توفير قنوات اتصال على مستويات صنع القرارات. |
Le gouvernement électronique fournit des circuits de communication nouveaux et novateurs pour améliorer l'interaction entre le public et les institutions officielles. | UN | وتتيح الحكومة الإلكترونية قنوات اتصال جديدة ومبتكرة لتعزيز التفاعل بين الجمهور ومؤسسات الدولة. |
Les cellules de veille travaillent fréquemment en réseaux géographiques ou thématiques avec des moyens de liaison capables de se substituer les uns aux autres et aptes à pallier les dysfonctionnements qui affectent immédiatement les réseaux publics de télécommunication en cas de crise. | UN | وكثيراً ما تعمل وحدات الرصد في شبكات جغرافية أو مواضيعية مع قنوات اتصال بديلة يمكنها مقاومة الخلل الذي يصيب شبكات الاتصالات العامة في أوقات الأزمات. |
Les liens existants avec les organisations internationales intergouvernementales et non gouvernementales actives dans la région ont été renforcés afin que les échanges se fassent dans les deux sens. | UN | وجرى تعزيز الروابط القائمة مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة بغية إنشاء قنوات اتصال ذات اتجاهين. |
C'est là un travail commun; nous disposons des instances appropriées, et il est possible de créer les canaux de communication qui pourraient être considérés comme nécessaires. | UN | وهذه مهمة مشتركة. إن المحافل الملائمة متوفرة بالفعل ومن الممكن إيجاد أي قنوات اتصال جديدة إذا كانت تعد لازمة. |