Alors même que se déroule ici le débat général, des membres des forces de maintien de la paix meurent dans des accrochages avec des seigneurs de la guerre. | UN | وفي نفس هذه اﻷيام التي نجري فيها هذه المناقشة العامة يلقى أعضاء في قوات حفظ السلم حتفهم في اشتباكات مع أباطرة الحروب. |
Il y a six ans à peine, quelque 10 000 soldats des forces de maintien de la paix des Nations Unies étaient stationnés dans le monde. | UN | قبل ستة أعوام لاغير، كانت قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة تضم حوالي ٠٠٠ ١٠ فرد موزعين في مختلف أنحاء العالم. |
Cependant, les forces de maintien de la paix ne sont pas combattantes et la composante civile ne l'est certainement jamais. | UN | بيد أن قوات حفظ السلم ليست قوات مقاتلة كما أن صفة القتال منفية إطلاقا وعلى وجه اليقين عن العنصر المدني. |
Cependant, les forces de maintien de la paix ne sont pas combattantes et la composante civile ne l'est certainement jamais. | UN | بيد أن قوات حفظ السلم ليست قوات مقاتلة كما أن صفة القتال منفية إطلاقا وعلى وجه اليقين عن العنصر المدني. |
D'étendre les pouvoirs du commandant des Forces collectives de maintien de la paix dans la République du Tadjikistan en matière de commandement des diverses unités militaires détachées. | UN | وأن يوسع سلطات قائد قوات حفظ السلم المشتركة في جمهورية طاجيكستان في قيادة الوحدات والفصائل المرابطة؛ |
Nous, au Belize, serions prêts à offrir des dispositifs d'entraînement à l'Organisation, qui représenteraient notre contribution à l'accroissement de l'efficacité des forces de maintien de la paix. | UN | ونحن في بليز على استعداد لتوفير منشآت التدريب للمنظمة كإسهام منا في زيادة كفاءة قوات حفظ السلم. |
Nous sommes également encouragés de voir que l'on est en train de créer les conditions pour le retrait du Cambodge des forces de maintien de la paix au début de l'année prochaine. | UN | ونحن كذلك نشعر بالتشجيع لما نلمسه من تهيئة الظروف اللازمة لسحب قوات حفظ السلم من كمبوديا في أوائل العام المقبل. |
Toutefois, en même temps, les insurgés serbes doivent permettre le retour dans leurs foyers de centaines de milliers de Croates déplacés et autres citoyens non serbes dans les zones se trouvant sous la protection des forces de maintien de la paix. | UN | إلا أنه يتعين على المتمردين الصربيين في الوقت نفسه أن يتيحوا لمئات اﻵلاف من النازحين الكرواتيين وغيرهم من المواطنين غير الصربيين إمكانية العودة إلى ديارهم في المناطق الخاضعة لحماية قوات حفظ السلم. |
Je saisis cette occasion pour réaffirmer ma confiance dans le professionnalisme des forces de maintien de la paix des Nations Unies et pour les féliciter de leur courage. | UN | وإني أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد ثقتي في كفاءة قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة وتقديري لشجاعة أفراد تلك القوات. |
Il a été décidé d'élever le statut du commandant des forces de maintien de la paix pour lui permettre d'avoir une plus grande liberté d'action et d'aider le Gouvernement légitime du Tadjikistan. | UN | وتقرر ترفيع مركز قائد قوات حفظ السلم ليتمكن من اتخاذ اجراءات أشد وليساعد حكومة طاجيكستان الشرعية. |
À cet égard, il convient de souligner de nouveau l'importance et le rôle des forces de maintien de la paix placées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وثمة أهمية، في هذا الصدد، للتنويه مرة أخرى بشأن ودور قوات حفظ السلم تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
La République fédérative de Yougoslavie ne doute pas que les forces de maintien de la paix des Nations Unies soient bien placées pour avoir un tableau réaliste de la situation sur le terrain, et ces rapports ont donc son entière confiance. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير. |
Ils saluent en outre le dévouement exemplaire avec lequel les forces de maintien de la paix servent la cause de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم يثنون على قوات حفظ السلم لعملها المثالي والمتفاني في خدمة قضية السلم واﻷمن الدوليين. |
Nous appuyons le rôle joué par les forces de maintien de la paix pour rétablir l'ordre au Kosovo et mettre en place les conditions du retour des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | ونؤيد الدور الذي تقوم به قوات حفظ السلم ﻹعادة النظام في كوسوفو ولتوفير الظروف المناسبة لعودة النازحين إلى ديارهم. |
Pour que les forces de maintien de la paix puissent être déployées rapidement et qu'elles soient équipées pour les tâches qui leur sont confiées, il est indispensable que le Secrétaire général sache exactement quels contingents les Etats Membres sont disposés à mettre à sa disposition. | UN | وكي تتمكن قوات حفظ السلم من الوزع السريع، ولكي تكون مجهزة التجهيز المناسب للمهمة الموكلة اليها، من الضروري أن تكون لدى اﻷمين العام معلومات دقيقة عن القوات التي تكون الدول اﻷعضاء مستعدة لتوفيرها. |
les forces de maintien de la paix des Nations Unies, renforcées par le contingent des Etats-Unis, sont très importantes pour notre sécurité et pour le maintien de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | إن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة، والمعززة بكتيبة من الولايات المتحدة، لها أهمية كبيرة ﻷمننا وللحفاظ على السلم والاستقرار في المنطقة. |
Les Forces collectives de maintien de la paix de la CEI n'ont pas non plus apporté le soutien logistique que l'on espérait. | UN | ولم تقدم قوات حفظ السلم المشتركة التابعة لرابطة الدول المستقلة الدعم السوقي على ما كان مأمولا. |
Par accord des États membres de l'Union, conformément aux normes du droit international, envoi de forces de maintien de la paix dans les zones de conflit situées sur le territoire de l'Union; | UN | وتوفد قوات حفظ السلم إلى مناطق النزاع داخل أراضي الاتحاد اﻷوراسي بناء على موافقة الدول أعضاء الاتحاد ووفقا لقواعد القانون الدولي؛ |
Les forces de rétablissement de la paix de la CEI seront placées sous le commandement du Commandement provisoire unifié et du commandant des forces de rétablissement de la paix. | UN | وتعمل قوات حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة تحت قيادة القيادة الموحدة المؤقتة وقائد قوات حفظ السلم. |
La poursuite de ceux qui s'attaquent aux Casques bleus doit être efficacement organisée. | UN | ومحاكمة من يهاجمون قوات حفظ السلم مسألة لابد من تنظيمها بكفاءة. |
Nous essayons toutefois de remédier à cette situation, tout au moins en partie, en contribuant aux forces de maintien de la paix. | UN | غير أننــا نحــاول تعويض ذلك، على اﻷقل جزئيا، من خلال إسهامنا في قوات حفظ السلم. |
L'existence de ces mines ainsi que les dégâts infligés aux ponts, dont certains ont été complètement détruits, ont eu pour effet également d'entraver le déploiement des troupes de maintien de la paix d'UNAVEM III et l'aménagement de quartiers de casernement pour les soldats de l'UNITA. | UN | ووزع قوات حفظ السلم التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وإنشاء مناطق ﻹيواء جنود اليونيتا يعيــقهما أيضا وجــود اﻷلغــام والجســور المعطوبة أو المهدمة. |
— Education morale par le commandant. | UN | وفي الوقت الحاضر، تتخذ إجراءات لتحسين مرافق التعليم وإنشاء مراكز تدريب ﻹعداد قوات حفظ السلم. |
Les effectifs et la composition de ces forces seront déterminés avec le consentement des parties en consultation avec le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. 6. La démilitarisation progressive de la zone du conflit commencera. | UN | ويتم ذلك على أساس أن حجم وتكوين قوات حفظ السلم الدولية سيتحدد بالتشاور مع اﻷمين العام ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ورهنا بموافقة اﻷطراف. |
Pourtant, il n'y a pas si longtemps que cela, quand le commandant d'une force de maintien de la paix téléphonait de l'autre bout du globe alors qu'il faisait nuit, ici à New York, il n'y avait personne dans les bureaux des opérations de maintien de la paix pour répondre à son appel. | UN | إلا أنه حتى اﻷمس القريب، كان قائد القوة من قوات حفظ السلم لو شاء الاتصال بنيويورك من مكانه البعيد في العالم عندما يكون الوقت ليلا هنا فإنه لم يكن ليجد في مكتب حفظ السلام حتى من يرد على مكالمته. |