Les observateurs internationaux n'ont jamais confirmé les allégations selon lesquelles les forces gouvernementales lançaient des opérations militaires à partir de ces deux enclaves. | UN | ولم يؤكد المراقبون الدوليون أبدا الادعاءات بقيام قوات حكومية بأنشطة عسكرية من هاتين المنطقتين الحدوديتين. |
Les observateurs internationaux n'ont jamais confirmé les allégations selon lesquelles les forces gouvernementales lançaient des opérations militaires à partir de ces deux enclaves. | UN | ولم يؤكد المراقبون الدوليون أبدا الادعاءات بقيام قوات حكومية بأنشطة عسكرية من هاتين المنطقتين الحدوديتين. |
Parmi les personnes ayant besoin d'une aide humanitaire, 241 000 au moins vivent dans des zones assiégées soit par les forces gouvernementales, soit par les forces de l'opposition. | UN | ويشمل هذا العدد 000 241 شخص على الأقل يعيشون في مناطق تحاصرها إما قوات حكومية أو قوات تابعة للمعارضة. |
70. Plus de 300 000 enfants de moins de 18 ans sont aujourd'hui enrôlés dans des forces gouvernementales ou des groupes armés dans diverses régions du monde. | UN | 70- يوجد اليوم أكثر من 000 300 طفل دون سن ال18 يخدمون في صفوف قوات حكومية أو مجموعات مسلحة في مختلف أنحاء العالم. |
Trop souvent, les agents humanitaires se retrouvent dans l'impossibilité d'apporter une aide parce que des forces gouvernementales ou des groupes armés les empêchent d'agir. | UN | ففي غالب الأحيان تقام عراقيل أمام أفراد الأنشطة الإنسانية تحول بينهم وبين تقديم المساعدة لأن قوات حكومية أو جماعات مسلحة تمنعهم من أداء عملهم. |
D'après les informations reçues, M. Birlik aurait été enlevé par des forces étatiques. | UN | وحسب المعلومات الواردة، يُدّعى أن السيد برليك اختُطف على أيدي قوات حكومية. |
Les autorités locales et celles de l'État ont déployé des troupes gouvernementales et des policiers supplémentaires pour désamorcer les tensions et sont intervenues par le biais des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. | UN | ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
Le siège de Yarmouk est imposé par les forces gouvernementales, comprenant des éléments de la section Palestine 235 et du Front populaire de libération de la Palestine. | UN | وتفرض هذا الحصارَ على اليرموك قوات حكومية تشمل عناصر من فرع فلسطين 235 والجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |
On a par ailleurs appris que les unités militaires pakistanaises doivent remplacer les milices taliban déployées au nord de Kaboul, que les forces gouvernementales ont depuis longtemps stoppées aux portes de la ville. | UN | وتكشف التقارير كذلك عن أنه تتجه النية إلى إحلال وحدات من الجيش الباكستاني محل مليشيات تابعة لطالبان ظلت ترابط شمال كابول، بسبب اعتراضها لمدة طويلة قوات حكومية أوقفتها على مرمى من المدينة. |
Ce dilemme est encore exacerbé par l'absence de forces militaires sous commandement et contrôle international. Les acteurs humanitaires doivent alors s'appuyer sur les forces gouvernementales ou sur des compagnies de sécurité privées, qui ne sont généralement pas détachées de la dynamique politique locale, pour assurer leur protection physique. | UN | ويتفاقم المأزق عندما لا تتوافر قوات عسكرية تعمل تحت قيادة دولية، وتضطر الجهات العاملة في المجال الإنساني إلى أن تعتمد في توفير الحماية الفعلية لها على قوات حكومية أو شركات أمنية خاصة، لا تكون عادة منفصلة عن الديناميات السياسية المحلية. |
En avril 2011, le Groupe d'experts du Secrétaire général chargé d'étudier la question de la responsabilité à Sri Lanka, a jugé crédibles les allégations de nombreuses violations graves du droit international par les forces gouvernementales et les Tigres tamouls à la fin du conflit. | UN | وفي نيسان/أبريل 2011، خلص فريق الخبراء المعني بالمساءلة في سري لانكا، الذي شكّله الأمين العام، إلى أن هناك ادعاءات موثوق بها تفيد وقوع انتهاكات جسيمة واسعة النطاق للقانون الدولي ارتكبتها قوات حكومية ونمور التاميل في المراحل الأخيرة للنزاع. |
11. Après le soulèvement en Jamahiriya arabe libyenne, les migrants étaient toujours exposés à des violations de leurs droits fondamentaux par les forces gouvernementales et des groupes d'opposition, ainsi que par des civils n'étant affiliés à aucun groupe ou parti. | UN | 11- وبعد اندلاع الاضطرابات في الجماهيرية العربية الليبية، ظل المهاجرون يتعرضون لانتهاكات حقوقهم الإنسانية على أيدي قوات حكومية ومجموعات معارضة، وكذلك على أيدي مدنيين غير منتمين لجهة بعينها. |
La violence sexuelle exercée de manière systématique par les forces gouvernementales ou des groupes armés peut avoir pour objectif de semer la terreur dans une communauté particulière ou parfois, en particulier dans le cas des conflits ethniques, de porter atteinte à la dignité et à l'identité d'un groupe et contribuer ainsi au nettoyage ethnique. | UN | ويمكن أن تمارس قوات حكومية أو جماعات مسلحة عنفاً جنسياً منهجياً بهدف إرهاب مجموعة سكانية بعينها أو يستخدم هذا العنف، في بعض الحالات، لا سيما في النزاعات الإثنية، للحط من كرامة وهوية مجموعة ما والمساهمة في التطهير الإثني. |
On se trouve confronté à un cas de ce type lorsqu'une fraction de la population est prise pour cible par des forces gouvernementales ou non gouvernementales en raison de leur appartenance ethnique, religieuse ou politique. | UN | وهذه هي الحالة، مثلا، عندما تستهدف قوات حكومية أو غير حكومية شريحة من السكان بسبب انتمائها العرقي أو الديني أو السياسي. |
Les autorités de l'État ont également déployé des forces gouvernementales dans le secteur. | UN | كما نشرت سلطات الولاية قوات حكومية في المنطقة. |
Des sources locales ont confirmé que la situation s'était stabilisée à la suite de l'intervention des autorités de l'État du Darfour oriental, qui avaient déployé des forces gouvernementales dans la région. | UN | وأكدت مصادر محلية أن الحالة قد استقرت عقب تدخل سلطات ولاية شرق دارفور، من خلال نشر قوات حكومية في المنطقة. |
Dans de nombreux conflits armés non internationaux, les groupes d'opposition armés affronteront des forces gouvernementales mieux équipées et plus puissantes. | UN | وفي كثير من النزاعات المسلحة غير الدولية، تواجه مجموعات المعارضة المسلحة قوات حكومية أفضل عتاداً وأشد بأساً. |
On estime que plus de 300 000 enfants de moins de 18 ans sont aujourd'hui enrôlés dans des forces gouvernementales ou des groupes armés dans diverses régions du monde. | UN | ويقدر أن يكون هناك اليوم ما يزيد عن 000 300 طفل ممن تقل أعمارهم عن 18 سنة يخدمون في صفوف قوات حكومية أو مجموعات مسلحة في مختلف أنحاء العالم. |
Des cas dans lesquels des civils serbes armés ont été reconnus comme les auteurs des exécutions ont également été signalés, mais les observations préliminaires donnent à penser que dans la plupart des cas ces civils agissaient de concert avec des membres des forces gouvernementales ou paramilitaires ou étaient accompagnés par eux. | UN | وتفيد التقارير أيضا بقيام مدنيين صربيين مسلحين أحيانا بارتكاب هذه الجرائم ولكن توحي الملاحظات الأولية بأن هؤلاء الأشخاص كانوا يعملون في معظم الحالات بالاشتراك مع قوات حكومية أو قوات شبه عسكرية أو أن هذه القوات كانت مصاحبة لهم. |
Ils se posent dans les conflits armés internationaux comme non internationaux, que les mines antivéhicule soient utilisées par des forces étatiques ou des acteurs non étatiques. | UN | وقد نشأت المشاكل الإنسانية عن استعمال الألغام المضادة للمركبات في النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية على حد سواء، عند استخدامها من طرف قوات حكومية أو جهات فاعلة من غير الدول. |
Le second cas concernait M. Mehmet Selim Orhan, qui aurait été enlevé le 24 mai 1994 par des forces étatiques après une descente effectuée dans son village par la brigade de commando de Bolu. | UN | 164- وتتعلق الحالة الثانية بالسيد محمد سليم أرحان الذي يُدّعى أنه اختطف في 24 أيار/مايو 1994 على أيدي قوات حكومية بعد غارة شنتها وحدة المغاوير " بولو " على قريته. |
Les autres avaient été victimes de balles perdues ou d'attaques menées à l'aveugle par des troupes gouvernementales et des troupes rebelles mal entraînées mais bien armées. | UN | ووقع آخرون ضحايا لطلقات طائشة أو هجمات عشوائية على أيدي قوات حكومية وقوات متمردة سيئة التدريب ولكنها مسلحة تسليحاً جيداً. |