Les habitants de nombreuses localités avaient été chassés de force par les Taliban pour couper court à toute tentative de résistance. | UN | وقد أجبرت قوات طالبان سكان العديد من البلدات علـــــى إخلاء بلداتهم، لتتفادي أية محاولة للمقاومة. |
les Taliban ont ensuite atteint l'aéroport de la ville mais ils ont été repoussés à quelque 35 kilomètres. | UN | وتقدمت قوات طالبان بعد ذلك إلى مطار المدينة، غير أنه تم ردها على أعقابها إلى مسافة تبعد حوالي ٣٥ كيلومترا. |
Les habitants de nombreuses localités avaient été chassés de force par les Taliban pour couper court à toute tentative de résistance. | UN | وقد أفرغت أماكن عديدة من سكانها بالقوة على يد قوات طالبان ﻹجهاض أي محاولة للمقاومة. |
Selon le Centre d'information des Nations Unies à Islamabad, de jeunes étudiants non afghans provenant d'écoles religieuses du Pakistan, et dont certains ont à peine 14 ans, sont recrutés pour servir dans les forces des Taliban en Afghanistan. | UN | واستنادا إلى المركز اﻹعلامي لﻷمم المتحدة في إسلام أباد، جند بعض صغار الطلبة غير اﻷفغان الذين لا تزيد أعمار بعضهم عن ١٤ سنة، من الدارسين في المدارس اﻹسلامية، للخدمة في قوات طالبان في أفغانستان. |
Au cours des opérations militaires menées par les forces des Taliban, la ville de Haïraton, située à proximité immédiate de la frontière ouzbékistanaise, a été occupée. | UN | ونتيجة لﻷعمال العدائية فإن قوات طالبان قد استولت على مدينة خياراتون التي تقع مباشرة على الحدود مع أوزبكستان. |
Sur ce nombre, 283 décès et 507 cas d'enfants blessés ont été imputés à des groupes armés, notamment aux Taliban, tandis que 90 décès et 82 cas d'enfants blessés au total ont été attribués aux forces progouvernementales, notamment aux forces nationales de sécurité afghanes et aux forces militaires internationales. | UN | ومن هذه الحالات نُسب قتل 283 طفلا وإصابة 507 أطفال بجراح إلى الجماعات المسلحة، ومن بينها قوات طالبان. ونُسب ما مجموعه 90 حالة قتل أطفال و 82 حالة إصابة آخرين بجراح إلى القوات الموالية للحكومة، ومن بينها قوات الأمن الوطني الأفغانية والقوات العسكرية الدولية. |
Les arrestations d'Afghans travaillant pour des organismes humanitaires par des forces des Taliban ont augmenté. | UN | وقد زادت عمليات اعتقال موظفي المساعدة الإنسانية الوطنيين على أيدي قوات طالبان. |
Donc, les forces des Talibans sont venus par le sud et les points d'entrée de l'est. | Open Subtitles | ذلك قوات طالبان حتى جاء من خلال الجنوب |
Des recrutements d'enfants par des groupes armés, notamment les Taliban et leurs factions, ont été signalés à la frontière entre l'Afghanistan et le Pakistan. | UN | ووردت بلاغات أيضا عن تجنيد أطفال عبر الحدود الفاصلة بين أفغانستان وباكستان من قبل جماعات مسلحة، من بينها قوات طالبان. |
1. Le Pakistan a commencé à envoyer des militaires dans les parties de l'Afghanistan occupées par les Taliban en 1994 et leur nombre n'a cessé d'augmenter. | UN | ١ - بدأت باكستان بإرسال أفراد عسكريين إلى المناطق التي تحتلها قوات طالبان في أفغانستان في سنة ١٩٩٤، وقد تزايد عدد هؤلاء اﻷفراد بشكل مطرد. |
les Taliban ont pénétré dans Mazar-i-Sharif le 24 mai 1997. | UN | ودخلت قوات طالبان مدينة مزار الشريف الشمالية في ٢٤ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Des affrontements extrêmement violents et des combats de rue intenses ont éclaté dans la ville lorsque les Taliban ont pénétré dans les quartiers peuplés de membres de l'ethnie Hazara et ont tenté de les désarmer ainsi que les hommes du général Malik. | UN | واندلعت مصادمات شديدة العنف شهدت قتالا مكثفا في شوارع المدينة عندما دخلت قوات طالبان أحياء يسكنها أفراد طائفة الهزارة العرقية وحاولوا تجريدهم من السلاح مع قوات الجنرال عبد الملك. |
La pénurie est exacerbée par l'afflux massif à Kaboul de quelque 140 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays chassées par les Taliban des terres fertiles de la vallée de Shomali, dans le nord, lorsque les combats ont éclaté dans cette zone. | UN | واقترن نقص اﻷغذية في كابول بتدفق نحو ٠٠٠ ٠٤١ من المشردين داخليا إلى المدينة بشكل جماعي بعد أن أجبرتهم قوات طالبان على ترك وادي شومالي الخصيب إلى الشمال حين اندلاع الحرب هناك. |
Au moment de son départ, des combats intenses souvent ponctués de tirs de roquettes et de bombardements aériens aveugles opposaient les Taliban et les forces gouvernementales à Kaboul et dans ses environs. | UN | وعند مغادرته، كان القتال الضاري، الذي انطوى غالبا على قصف صاروخي وجوي عشوائي، دائرا في كابُل وفيما حولها بين قوات طالبان والقوات الحكومية. |
Une analyse préliminaire de ces indices amène à penser qu'au moins 130 hommes ont été sommairement exécutés par les forces des Taliban. | UN | ويشير التحليل الأولي لهذه الأدلة أن هناك ما لا يقل عن 130 من الرجال الأفغان تم إعدامهم بإجراءات موجزة، على أيدي قوات طالبان حسبما يدعى. |
De plus, il est important de garder à l'esprit que les forces des Taliban qui avaient été vaincues en 2001 se sont réinsérées dans la société et constituent une puissante force qui s'oppose au Gouvernement. | UN | وفضلا عن ذلك، من الجدير بالاهتمام أن نضع في اعتبارنا أن قوات طالبان التي هُزمت في عام 2001 قد اندمجت من جديد في المجتمع وهي تشكل قوة شديدة معارضة للحكومة. |
Ces deux dernières années, des centaines de personnes, dont des enfants, des membres du personnel d'organismes humanitaires et des prisonniers, ont été tués par les forces des Taliban et d'autres factions belligérantes. | UN | فأثناء السنتين الأخيرتين، تعرض للقتل مئات من السكان، وكان من بينهم أطفال وأخصائيون للمساعدة الإنسانية وسجناء، وذلك على يد قوات طالبان وغيرها من الجماعات المتحاربة. |
Des cas isolés d'enfants recrutés et utilisés pour combattre par les forces des Taliban ont été signalés, notamment par des membres des autorités militaires des États-Unis. | UN | وقد وردت تقارير متفرقة، منها إفادات المسؤولين العسكريين للولايات المتحدة، بقيام قوات طالبان بتجنيد الأطفال واستخدامهم في القتال. |
Plus récemment, tout le personnel du Consulat général et un journaliste iranien ont été massacrés en août 1998 par les forces des Taliban à Mazar-e-Sharif. | UN | وأشار إلى حالة أحدث تتعلق بذبح جميع موظفي القنصلية العامة ومعهم صحفي إيراني على أيدي قوات طالبان في المزار الشريف في آب/أغسطس 1998. |
Le 16 avril 1997, le mollah Abdul Wahid, commandant des forces des Taliban stationnées près de la province de Bamiyan, a déclaré que si ses hommes pénétraient dans cette région, ils détruiraient les deux statues, dont l'une est la plus grande statue de Bouddha du monde, car " l'islam interdit les statues " . | UN | وفي ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٧، هدد الملاﱠ عبد الوحيد، أحد قادة قوات طالبان المرابطة بالقرب من مقاطعة بميان، بأن جنوده سيدمرون التمثالين، في حالة دخولهم هذه المنطقة " ﻷن اﻹسلام حرﱠم التماثيل " ؛ وتجدر اﻹشارة إلى أن أحد التمثالين هو أعلى تمثال منتصب لبوذا في العالم. |
9. À la suite de la déroute qu'elles ont subie dans tout le nord de l'Afghanistan, le 12 novembre, les forces des Talibans se sont retrouvées concentrées essentiellement dans la province de Koundouz, n'ayant pas réussi à se replier dans le sud du pays. | UN | 9- وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر، وإثر هزيمة قوات طالبان هزيمة منكرة في جميع أرجاء شمال أفغانستان، تمركزت هذه لقوات بصورة رئيسية في مقاطعة قندوز، بسبب إخفاق محاولتها الرامية إلى الانسحاب إلى جنوبي أفغانستان. |
Au mépris du principe de l'inviolabilité des locaux des Nations Unies, en juin, les forces taliban ont fait une perquisition dans le bureau de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à Jalalabad, durant laquelle ils ont confisqué des cassettes. | UN | وقامت قوات طالبان باقتحام مكاتب منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة في جلال آباد في حزيران/يونيه، في انتهاك لحرمة أماكن اﻷمم المتحدة، وتم في تلك المناسبة مصادرة علب كاسيت. |
Des points de contrôle tenus par des forces taliban et des coiffeurs avaient été mis en place, et les coiffeurs étaient payés 5 000 afghanis pour chaque homme rasé. | UN | وذكِر أنه تم إقامة حواجز للتفتيش في حيرات تشرف عليها قوات طالبان وحلاقون وأنه يُدفع إلى الحلاقين ٠٠٠ ٥ أفغانيات لكل حلاقة. |