La première concerne les États: si ceuxci devraient être libres d'adopter des règles impératives destinées à régir la relation entre les parties, ces règles devraient être limitées en nombre et leur portée clairement précisée. | UN | فبينما ينبغي أن تكون للدول حرية سنّ قواعد إلزامية تحكم العلاقة المستمرة بين الأطراف ينبغي أن يكون عددها محدودا وأن يكون نطاقها مبينا بوضوح. |
9. Les lois, qu'il s'agisse de celles sur les opérations garanties ou d'autres, limitent parfois l'autonomie des parties par des règles impératives. | UN | 9- ويمكن أن توجد قيود تشريعية على حرية الأطراف في شكل قواعد إلزامية في كل من قانون المعاملات المضمونة وقوانين أخرى. |
En revanche, compte tenu du rapport de forces habituel entre les parties, nombre de ces mêmes États prévoient également que le constituant ne peut libérer le créancier garanti d'aucune obligation imposée par des règles impératives. | UN | وعلى العكس من ذلك، نظرا للعلاقة الفعّالة الاعتيادية بين الدائن المضمون والمانح، ينص الكثير من تلك الدول ذاتها على أن لا المانح يستطيع أن يعفي الدائن المضمون من أي واجبات تفرضها قواعد إلزامية. |
Elle a également établi des règles obligatoires devant être suivies par ses navires dans le cas de découvertes d'écosystèmes marins vulnérables. | UN | كما وضعت قواعد إلزامية يجب أن تتبعها سفنها في حال عثورها على نظم إيكولوجية بحرية ضعيفة. |
< < La présente Convention ne prévaut sur aucune règle impérative contraire d'une organisation d'intégration économique régionale applicable aux parties dont les établissements respectifs sont situés dans des États membres d'une telle organisation, comme précisé par une déclaration. > > | UN | " لا تكون لهذه الاتفاقية غلبة على أي قواعد إلزامية متعارضة معها تصدر عن أي منظمة تعاون اقتصادي إقليمية وتسري على الأطراف التي تقع مقار أعمالها في دول أعضاء في تلك المنظمة، حسبما يبين في إعلان. " |
De même, les travaux en vue d'élaborer une convention ne devraient pas viser à mettre au point des règles harmonisées pour la procédure de conciliation elle-même, tout comme la Convention de New York n'énonce pas de règles impératives sur la conduite des procédures arbitrales. | UN | كما لا ينبغي للجهود الرامية إلى إعداد اتفاقية أن تسعى إلى صوغ قواعد متناسقة لعملية التوفيق ذاتها، لمجرد أنَّ اتفاقية نيويورك لا تتضمَّن قواعد إلزامية لتسيير إجراءات التحكيم. |
10. Outre ces règles impératives applicables à certains constituants et à certains biens, il est fréquent que les États imposent différentes règles impératives de nature plus générale. | UN | 10- وإضافة إلى تلك القواعد الإلزامية التي تحكم مانحين معينين وممتلكات معينة، من المعتاد أن تفرض الدول قواعد إلزامية مختلفة أكثر عمومية. |
À cet égard, le travail qu'effectue l'Organisation maritime internationale (OMI) pour adopter les règles impératives que les navires opérant dans les eaux polaires doivent respecter est crucial pour moderniser et améliorer les normes de conception et d'exploitation des bateaux qui doivent opérer dans des conditions aussi difficiles et pour veiller à dispenser une formation adéquate aux marins. | UN | وفي هذا الصدد، فإن عمل المنظمة البحرية الدولية لاعتماد قواعد إلزامية للسفن العاملة في المياه القطبية ضروري لتحديث وتحسين المعايير ذات الصلة بتصميم وتشغيل السفن العاملة في ظل هذه الظروف الصعبة ولكفالة التدريب الملائم للبحارة العاملين في هذه المياه. |
Il faudrait éviter de prévoir des règles contraignantes pour le règlement des différends. | UN | لا بد من تحاشي وضع قواعد إلزامية لتسوية المنازعات. |
Aussi, la plupart des États adoptent-ils des règles impératives régissant les obligations du créancier garanti une fois que l'obligation garantie a été payée en totalité et qu'il a été mis fin à l'ensemble des engagements de crédit. | UN | ولذلك تسنّ معظم الدول قواعد إلزامية لتنظيم واجبات الدائن المضمون حالما يسدّد الالتزام المضمون بالكامل وتنهى كل التعهّدات الائتمانية. وتلك الواجبات من نوعين. |
C'est pourquoi, la plupart des États adoptent des règles impératives régissant les obligations du créancier garanti qui est en possession ou a le contrôle des biens grevés une fois que l'obligation garantie a été remboursée ou qu'il a été mis fin à tout engagement d'octroyer d'autres crédits. | UN | ولذلك تسنّ معظم الدول قواعد إلزامية تحكم واجبات الدائن المضمون الذي يحوز موجودات مرهونة أو الذي له سلطة عليها حالما يسدَّد الالتزام المضمون، أو تُنهى أي تعهدات بمنح ائتمان إضافي. |
La première concerne les États. Si ceux-ci devraient être libres d'adopter des règles impératives destinées à régir les aspects essentiels de la relation entre les parties, ces règles devraient être limitées en nombre et leur portée clairement précisée. | UN | ويستهدف الأول الدول؛ فبينما ينبغي أن تكون للدول حرية سنّ قواعد إلزامية تحكم السمات الأساسية للعلاقة المستمرة بين الأطراف، ينبغي أن يكون عدد تلك القواعد محدودا وأن يكون نطاقها مبينا بوضوح. |
10. Les lois, qu'il s'agisse de celles sur les opérations garanties ou d'autres, limitent parfois l'autonomie des parties par des règles impératives. | UN | 10- ويمكن أن توجد قيود تشريعية على حرية الأطراف في شكل قواعد إلزامية في كل من قانون المعاملات المضمونة وقوانين أخرى. |
Les États mettent généralement en place des règles impératives de ce type pour imposer des obligations minimums à la partie qui est en possession ou a le contrôle des biens grevés. | UN | وعادة ما تصدر الدول قواعد إلزامية من هذا النوع لفرض حد أدنى من الواجبات على الطرف الذي يحوز الموجودات المرهونة أو يسيطر عليها. |
Pour donner effet à ce droit, la plupart des États adoptent des règles impératives régissant les obligations du créancier garanti une fois que l'obligation garantie a été remboursée en totalité et qu'il a été mis fin à l'ensemble des engagements de crédit. | UN | ولتنفيذ حقوق المانح، تسنّ معظم الدول قواعد إلزامية لتنظيم واجبات الدائن المضمون حالما يسدّد الالتزام المضمون بالكامل وتنهى كل التعهّدات الائتمانية. وتلك الواجبات من نوعين. |
Il lui a été rappelé que la première option, pour plusieurs délégations, consistait à avoir dans le projet de convention des règles impératives sur le retard du transporteur, faute de quoi elles préféreraient que soit supprimée dudit projet toute référence à la responsabilité pour retard, de manière que ces questions soient régies par le droit interne. | UN | وذُكّر الفريق العامل بأن الخيار الأول من منظور عدّة وفود هو النص في مشروع الاتفاقية على قواعد إلزامية بشأن تأخّر الناقل، فإذا لم يتأتَّ ذلك فإنها تفضّل حذف جميع الإشارات إلى المسؤولية عن التأخّر من نص مشروع الاتفاقية، ومن ثم ترك البتّ في هذه المسائل للقانون الداخلي. |
En cinquième et dernier lieu, une convention-cadre n'est pas lieu où l'on peut énoncer des règles obligatoires de règlement des différends, celles-ci devant être laissées à la discrétion des États concernés. | UN | وخامسا وأخيرا، فإن اتفاقية إطارية ليست المكان الذي يمكن في مجاله وضع قواعد إلزامية لتسوية المنازعات، فهذه القواعد يجب أن تترك لتقدير الدول المعنية. |
Dans le but d'assurer des conditions minimales de vie de famille, le législateur impose des restrictions aux droits de propriété d'une personne mariée, par des règles obligatoires dans la mesure nécessaire pour assurer l'existence des enfants et de la famille. | UN | وفي محاولة لكفالة الظروف الدنيا للحياة الأسرية، يضع المشرّع قيودا على حقوق الملكية للشخص المتزوج عن طريق قواعد إلزامية إلى المدى الضروري لتأمين وجود الأطفال والأسرة. |
Il propose d'indiquer dans le commentaire que les termes < < établissement > > et < < règle impérative contraire > > pourraient être définis par une organisation régionale d'intégration économique dans une déclaration. | UN | واقترح أن يُذكر في التعليق أن عبارتي " مقر الأعمال " و " قواعد إلزامية متعارضة " يمكن أن تُعرفهما منظمة تكامل اقتصادي إقليمية في إعلان. |
183. Comme l'indique le chapitre sur les droits et obligations des parties, il existe, dans la plupart des États, très peu de règles impératives qui régissent les droits et obligations des parties avant défaillance. | UN | 183- على نحو ما يشير إليه الفصل المتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها، فإن لدى معظم الدول قواعد إلزامية قليلة جدا تحدد حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير. |
11. Outre ces règles impératives applicables à certains constituants et à certains biens, il est fréquent que les États imposent différentes règles impératives de nature plus générale. | UN | 11- وإضافة إلى تلك القواعد الإلزامية التي تحكم مانحين معينين وموجودات معينة، من الشائع أن تفرض الدول قواعد إلزامية مختلفة أكثر عمومية. |
Bien que visées en théorie par les législations nationales en vigueur, ces pratiques ne peuvent être suffisamment développées en raison des limitations que les règles impératives et les considérations d'ordre public du for imposent à l'application de la législation nationale dans un contexte international. | UN | فعلى الرغم من أن تلك الممارسات مشمولة نظرياً في القوانين الوطنية القائمة حالياً، فإنه لا يمكن تطويرها بقدرٍ كافٍ نظراً لما ينطوي عليه تطبيق القانون الوطني في سياق دولي من قيود متأصلة ناتجة عن ما تأخذ به المحكمة من قواعد إلزامية ومن اعتبارات متعلقة بالسياسات العامة. |
L'INPA a adopté des règles contraignantes pour l'exploitation rationnelle des pêcheries de thon et la conservation des dauphins, applicables aux navires de pêche travaillant pour des sociétés colombiennes, et a soulevé cette question dans plusieurs réunions régionales de la Commission permanente du Pacifique Sud et de la Commission des pêches pour l'Atlantique Centre-Ouest. | UN | وقد قام المعهد بوضع قواعد إلزامية للاستغلال السليم لمصائد سمك التون وحفظ الدرفيل. وهذه القواعد سارية على سفن الصيد العاملة لحساب شركات كولومبية. وقد بحث المعهد هذه المسألة في عدة اجتماعات إقليمية للجنة الدائمة لجنوب المحيط الهادئ ولجنة مصائد اﻷسماك في المنطقة الغربية الوسطى من المحيط اﻷطلسي. |