L'attention est appelée sur l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | وأشار المحامي بهذا الصدد الى قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Il renvoie à cet égard à l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | ويشير في هذا السياق إلى قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
L'État partie devrait veiller à ce que les conditions de détention soient partout pleinement conformes aux normes internationales, notamment l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus, pour ce qui est en particulier des conditions sanitaires et du taux d'occupation des locaux. | UN | وينبغي لها أن تكفل تطابق جميع ظروف الاحتجاز بالكامل مع المعايير الدولية بما في ذلك قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، ولا سيما فيما يتعلق بالمرافق الصحية والاكتظاظ. |
Il devrait également encourager les tribunaux à favoriser des solutions alternatives à la privation de liberté pour les personnes mises en examen en tenant compte des Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تشجع المحاكم على تفضيل الحلول البديلة على سلب الحرية في حالة الأشخاص المحتجزين رهن التحقيق، مع مراعاة قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية. |
Les femmes sont cependant détenues dans des cellules ou des quartiers distincts. L'Indonésie s'efforce de se conformer à l'ensemble des Règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus, et entreprend de réviser la loi n° 12 de 1995. | UN | ويجري احتجاز النساء في زنـزانات أو مجمّعات منفصلة، غير أن إندونيسيا تحاول أن تطبِّق قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وتعمل على تنقيح القانون رقم 12 لسنة 1995. |
Rapport du groupe intergouvernemental d'experts chargé de réviser les Règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus en vigueur | UN | تقرير فريق الخبراء الحكومي الدولي عن تنقيح قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء |
L'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus était un exemple de document d'orientation qui énonçait des critères et pouvait être compris et appliqué par le personnel chargé du maintien de l'ordre. | UN | وذكرت قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء بوصفها مثالاً على وثيقة تقدم التوجيه عبر بلورة المعايير، ويمكن للموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون فهمها وتطبيقها. |
En ce qui concerne le traitement des détenus, c'est le Procureur de la République qui veille au respect de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | وفيما يخص معاملة السجناء، يكون المدعي العام للجمهورية هو الساهر على احترام مجموعة قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
d) Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs (Règles de Beijing); | UN | (د) قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضاء الأحداث ( " قواعد بيجين " )؛ |
Loi sur les prisons (chap. 304 des lois ougandaises) − Elle incorpore en droit ougandais l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des prisonniers; | UN | قانون السجون، الفصل 304 - يُدرج في قانون البلد قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
L'État partie devrait veiller à ce que les conditions de détention soient partout pleinement conformes aux normes internationales, notamment l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus, pour ce qui est en particulier des conditions sanitaires et du taux d'occupation des locaux. | UN | وينبغي لها أن تكفل تطابق جميع ظروف الاحتجاز بالكامل مع المعايير الدولية بما في ذلك قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، ولا سيما فيما يتعلق بالمرافق الصحية والاكتظاظ. |
a) Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus; | UN | )أ( قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء؛ |
L'Arménie enverra une réponse écrite au Comité pour indiquer dans quelle mesure les dispositions de l'article 10 du Pacte et l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus sont incorporées dans les lois et dispositions régissant les conditions de détention. | UN | وأضاف قائلاً إن أرمينيا سترسل إلى اللجنة رداً خطياً لاحاطتها علماً بمدى إدماج أحكام المادة 10 من العهد ومجموعة قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء في القوانين والأحكام التي تنظم شروط الاحتجاز. |
a) En réduisant le taux élevé de surpopulation, en particulier en recourant davantage à des mesures non privatives de liberté, compte tenu des Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo); | UN | (أ) الحد من المعدلات العالية للاكتظاظ في السجون ولا سيما عن طريق زيادة اللجوء إلى تدابير غير احتجازية كبديل للسجن، في ضوء قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)؛ |
a) En réduisant le taux élevé de surpopulation, en particulier en recourant davantage à des mesures non privatives de liberté, compte tenu des Règles minima des Nations Unies pour l'élaboration de mesures non privatives de liberté (Règles de Tokyo); | UN | (أ) الحد من المعدلات العالية للاكتظاظ في السجون ولا سيما عن طريق زيادة اللجوء إلى تدابير غير احتجازية كبديل للسجن، في ضوء قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو)؛ |
4. Examen des Règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus au regard des meilleures pratiques et des progrès récents en droit national et international. | UN | 4- النظر في قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء في ضوء أحدث الممارسات الفضلى والتطورات في مجال القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elles fournissent un éventail de peines applicables pour des infractions similaires, sur la base des Règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus en matière d'incarcération et de préférence accordée aux travaux d'intérêt général pour des infractions spécifiques. | UN | وتنص المبادئ التوجيهية على مجموعة من الأحكام للجرائم المتشابهة، مع اتخاذ قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية كأساس لأحكام السجن وتفضيل أحكام الخدمة المجتمعية فيما يتعلق بجرائم محددة. |
42. Le SPT rappelle que l'Etat se doit de garantir à toute personne placée en garde à vue des conditions matérielles et une alimentation en nourriture et eau, en accord avec les Règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. | UN | 42- تذكّر اللجنة الفرعية بأن من واجب الدولة أن تكفل لكل محتجز لدى الشرطة ظروفاً مادية وحصة من الغذاء والماء تتوافق مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء(). |
Il devrait également garantir le plein respect de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل احترام قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء احتراماً كاملاً. |
Les accusés et les condamnés ne sont pas séparés, ce qui est contraire aux Règles minima des Nations Unies pour le traitement des prisonniers. | UN | ولا يفصل المتهمون عن المدانين، الأمر الذي يتنافى مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
L’Ensemble de règles minima de l’ONU pour le traitement des détenus doit être appliqué et une attention particulière doit être accordée aux femmes emprisonnées et aux enfants privés de leur liberté. | UN | وينبغي تطبيق قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء كما ينبغي إيلاء اعتبار خاص للسجناء من النساء والأحداث المحرومين من حريتهم. |