Le Règlement d'arbitrage ne devrait pas imposer des conditions formelles plus strictes qu'il n'est nécessaire. | UN | ويتمثل أحد الشواغل في أن قواعد التحكيم لا يجب أن تفرض متطلبات رسمية أكثر تشددا من اللازم. |
L'un des objectifs de ces centres est d'aider à promouvoir et à appliquer le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | ومن أهداف هذين المركزين المساعدة في تعزيز وتنفيذ قواعد التحكيم للجنة القانون التجاري الدولي. |
Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, | UN | وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد، |
Il est proposé de supprimer les continuels renvois à des articles précédents ou suivants du Règlement d'arbitrage. | UN | وفي الوثيقة مواد عديدة تحيل إلى مواد أخرى في مواضع أخرى من قواعد التحكيم. |
Il a également décidé de transmettre à la Conférence les projets de règlements d'arbitrage et de conciliation, ainsi qu'un projet de règles relatives au non-respect. | UN | كما وافقت على إحالة مشروع قواعد التحكيم والتوفيق، علاوة على مشروع قواعد عدم الامتثال، إلى المؤتمر. |
Il serait en effet tout à fait illogique que le Règlement d'arbitrage dispose que les parties renoncent à un contrôle judiciaire tel que le prévoient la Loi type et la Convention de New York. | UN | ولن يكون من الاتساق بالفعل تضمين قواعد التحكيم تنازلا عن الرقابة القضائية كما ينظمها القانون النموذجي واتفاقية نيويورك. |
Ces deux modifications ont pour objet de donner plus de souplesse dans le Règlement d'arbitrage. | UN | والقصد من هذين التغييرين تعزيز المرونة في إطار قواعد التحكيم. |
Le projet d'article créerait une situation dans laquelle les personnes croient être protégées par le Règlement d'arbitrage alors qu'elles ne le sont pas. | UN | فمشروع المادة سيجعل البعض يظنون خطأ أنهم مشمولون بالحماية التي تكفلها قواعد التحكيم. |
L'article 5, paragraphe 6, du Règlement d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale (CCI), impose par exemple aux demandeurs de produire une réplique à toute demande reconventionnelle. | UN | فالفقرة 6 من المادة 5 من قواعد التحكيم التي وضعتها غرفة التجارة الدولية، على سبيل المثال، تقضي بأن يقدم المدعون رداً على أية دعوى مضادة. |
Le Règlement d'arbitrage de la Chambre de commerce internationale offre une telle possibilité en l'absence de majorité. | UN | وتنصّ قواعد التحكيم لغرفة التجارة الدولية على هذه الإمكانية في حال عدم وجود أغلبية. |
En tout état de cause, la version du Règlement d'arbitrage qui s'appliquerait à un différend découlant de prétentions concurrentes serait celle en vigueur au moment du différend. | UN | وعلى أي حال، فإن قواعد التحكيم التي ستطبق على أي نزاع من هذا القبيل هي النسخة المعمول بها وقت نشوء النزاع. |
Estimant que le Règlement d'arbitrage, tel que révisé en 2010 pour tenir compte des pratiques actuelles, renforcera considérablement l'efficacité des arbitrages qu'il régira, | UN | وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد، |
Ils ont aussi la possibilité de soumettre leur affaire à arbitrage, en application du Règlement d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international. | UN | ويجوز لهم أيضاً أن يحيلوا المنازعة للتحكيم بموجب قواعد التحكيم التي وضعتها لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
Compare le Règlement d'arbitrage de 1998 de la CCI et le Règlement d'arbitrage et la Loi type de la CNUDCI. | UN | تعقد المقالة مقارنة بين قواعد التحكيم الصادرة عن الغرفة التجارية الدولية عام 1998 وقواعد الأونسيترال للتحكيم والقانون النموذجي للتحكيم. |
Des avis divergents ont cependant été émis sur la question de savoir si une simple référence à des conditions d'arbitrage ou à un Règlement d'arbitrage type remplissait cette condition. | UN | ولكن أُعرب عن آراء مختلفة فيما يتصل بما إذا كانت مجرد الإشارة إلى أحكام وشروط التحكيم أو إلى مجموعة معيارية من قواعد التحكيم ستفي بشرط الشكل الكتابي. |
L'article 6 du projet de Règlement d'arbitrage contient un texte entre crochets reflétant l'existence d'une question en suspens. | UN | 5 - القاعدة 6 من مشروع قواعد التحكيم تشمل نصاً موضوعاً داخل أقواس معقوفة تعكس وجود قضية سياسات لم يبت فيها. |
sixième session du Comité, le groupe de rédaction juridique n'avait pas eu suffisamment de temps pour examiner le projet de Règlement d'arbitrage. | UN | ولم يتح الوقت الكافي أمام فريق الصياغة القانوني أثناء الدورة السادسة لدراسة مشروع قواعد التحكيم. |
Premièrement, il est bien précisé que l'on envisage ici l'hypothèse où les parties n'ont pas convenu d'un Règlement d'arbitrage. | UN | أولا، أن من الموضح تماما أن المقصود هنا هو الافتراض الذي لا يكون فيه اﻷطراف قد توصلوا إلى اتفاق على قواعد التحكيم. |
Questions soumises à la Conférence des Parties pour examen ou décision : règlement des différends : règlements d'arbitrage et de conciliation | UN | قضايا أخرى لينظر فيها مؤتمر الأطراف أو يتخذ إجراء بشأنها: تسوية المنازعات: قواعد التحكيم والتوفيق |
Il a été noté qu’il existait déjà des solutions dans des règlements d’arbitrage, ainsi que des exemples de solutions législatives. | UN | ولوحظ أن الحلول موجودة بالفعل في قواعد التحكيم وأنه توجد أيضا أمثلة لحلول تشريعية. |
À cet égard, ils appuient la mise en oeuvre des règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international. | UN | وهما يدعمان، على هذا النحو، تنفيذ قواعد التحكيم التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |