En vertu de l'article 38 de la Convention, ils s'engagent à respecter et à faire respecter les règles du droit humanitaire international applicables. | UN | فالمادة 38 من الاتفاقية تقتضي من الدول احترام وضمان احترام قواعد القانون الإنساني الدولي ذات الصلة بالطفل. |
Il est préoccupant que des parties à un conflit armé continuent de mépriser les règles du droit humanitaire international et de mettre en danger la vie de notre personnel. | UN | ومما يثير القلق أن أطرافا في الصراعات المسلحة ماضون في تجاهل قواعد القانون الإنساني الدولي، وفي وضع أرواح موظفينا في خطر. |
Troisièmement, d'autres branches du droit international, notamment celle des droits de l'homme, avaient eu une influence considérable sur les règles du droit humanitaire. | UN | والاستنتاج الثالث هو أن مجالات أخرى في القانون الدولي، مثل قانون حقوق الإنسان، أثرت تأثيرا واضحا على قواعد القانون الإنساني. |
Les coprésidents ont particulièrement insisté auprès des trois parties pour qu'elles fassent preuve de la plus grande modération et mettent tout en oeuvre pour assurer le respect des normes du droit humanitaire international. | UN | وحث الرئيسان المشتركان اﻷطراف الثلاثة، بوجه خاص على ممارسة ضبط النفس الى أقصى حد وبذل قصارى الجهد لكفالة احترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
9. Se félicite du nombre croissant de commissions ou comités nationaux chargés de faire appliquer le droit international humanitaire, de promouvoir la transposition en droit interne des traités qui le constituent et d'en assurer la diffusion; | UN | 9 - ترحب بالزيادة في عدد الهيئات أو اللجان الوطنية المعنية بتنفيذ القانون الإنساني الدولي والتشجيع على إدماج هذه المعاهدات في القوانين الوطنية ونشر قواعد القانون الإنساني الدولي؛ |
En outre, l'applicabilité des règles de droit humanitaire n'empêche pas, en soi, l'application du Pacte ou la responsabilité de l'État en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 pour les actes de ses représentants. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن انطباق قواعد القانون الإنساني لا يعيق في حد ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة الطرف بموجب الفقرة 1 من المادة 2 عن الإجراءات التي تتخذها السلطات التابعة لها. |
règles du droit international humanitaire s'appliquant aux mines antivéhicule | UN | قواعد القانون الإنساني الدولي السارية على الألغام المضادة للمركبات |
L'introduction de sanctions à l'égard de la République fédérative de Yougoslavie en matière de santé met en péril les meilleures traditions de la médecine dans son ensemble et viole de nombreuses dispositions du droit humanitaire international. | UN | وإن فرض جزاءات ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ميدان الصحة مخالف ﻷفضل التقاليد المتعارف عليها في ميدان الطب، ويشكل انتهاكا لكثير من قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
On avait mis en place des services spécialisés dans le domaine médical et en matière de défense civile pour aider à protéger la vie humaine, ainsi que des mécanismes juridiques spéciaux pour assurer le respect des règles du droit humanitaire. | UN | وتشمل الخدمات المتخصصة التي أقيمت للإسهام في حماية حياة الإنسان الخدمات الطبية وخدمات الدفاع المدني، فضلا عن الآليات القانونية الخاصة لتأمين احترام قواعد القانون الإنساني. |
La République bolivarienne du Venezuela participe activement à différentes initiatives internationales visant à renforcer les règles du droit humanitaire international. | UN | وما فتئت جمهورية فنزويلا البوليفارية تشارك بنشاط في عدد من المبادرات الدولية الرامية إلى تعزيز قواعد القانون الإنساني الدولي. |
Dans tout complément d'enquête auquel il pourrait procéder, le Conseil devrait se demander si de telles pratiques violaient les règles du droit humanitaire et si elles ont dans certains cas été assimilables à l'emploi de boucliers humains; | UN | وينبغي أن يبحث المجلس في أي تحريات أخرى يجريها ما إذا كانت هذه الممارسات قد انتهكت قواعد القانون الإنساني وما إذا كانت أي من الحالات تشكل استخداماً للدروع البشرية؛ |
À ce sujet, il faudrait préciser les conventions, instruments et autres règles du droit humanitaire applicables à l'État partie et les mesures qu'il a prises pour en faire appliquer les dispositions, ainsi que pour les faire connaître et assurer la formation voulue aux professionnels intéressés. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تحدد التقارير الاتفاقيات والصكوك الدولية ذات الصلة وسائر قواعد القانون الإنساني المنطبقة على الدولة، والتدابير المتخذة لإنفاذها، وكذلك لضمان نشرها الفعال، والتدريب المناسب الموفر للمهنيين المعنيين. |
66. L'article 38 de la Convention oblige les États parties à faire respecter les règles du droit humanitaire, à protéger la population civile et à prendre soin des enfants touchés par les conflits armés. | UN | 66- والمادة 38 من الاتفاقية تُلزم الدول الأطراف بكفالة احترام قواعد القانون الإنساني وحماية المدنيين ورعاية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة. |
66. L'article 38 de la Convention oblige les États parties à faire respecter les règles du droit humanitaire, à protéger la population civile et à prendre soin des enfants touchés par les conflits armés. | UN | 66- والمادة 38 من الاتفاقية تُلزم الدول الأطراف بكفالة احترام قواعد القانون الإنساني وحماية المدنيين ورعاية الأطفال المتضررين من النزاعات المسلحة. |
C'est pourquoi les États ont l'obligation particulière, en vertu de l'article 36 du Protocole I complémentaire aux Conventions de Genève de 1949, de déterminer si les armes actuellement mises au point doivent être, en certaines circonstances ou en toutes circonstances, interdites par les normes du droit humanitaire international. | UN | ولهذا السبب تتحمل الدول التزاما خاصا في إطار المادة ٣٦ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩، يفرض عليها أن تبت في أمر اﻷسلحة قيد الاستحداث وما إذا كانت ذات طبيعة تستوجب حظرها في بعض أو كل الظروف، بموجب قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
En violation de toutes les normes du droit humanitaire international, la République d'Arménie retient encore aujourd'hui prisonniers plus de 4 000 Azerbaïdjanais, en majeure partie des femmes, des enfants et des vieillards — la population civile des régions d'Azerbaïdjan occupées, prise en otage. | UN | وما زالت جمهــورية أرمينيا تحتجز، منتهكة جميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي، ما يزيد على ٠٠٠ ٤ أذربيجاني، معظمهم من النساء والشيوخ واﻷطفال كانوا في عداد السكان اﻵمنين للمناطق اﻷذربيجانية المحتلة الذين أخذوا رهائن. |
10. Se félicite du nombre croissant de commissions et comités nationaux chargés de faire appliquer le droit international humanitaire, de promouvoir la transposition en droit interne des traités qui le constituent et d'en assurer la diffusion; | UN | 10 - ترحب أيضا بتزايد عدد الهيئات أو اللجان الوطنية المعنية بتطبيق القانون الإنساني الدولي وبتشجيع إدماج المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي في القوانين الوطنية ونشر قواعد القانون الإنساني الدولي؛ |
9. Se félicite du nombre croissant de commissions et comités nationaux chargés de faire appliquer le droit international humanitaire, de promouvoir la transposition en droit interne des traités qui le constituent et d'en assurer la diffusion; | UN | 9 - ترحب أيضا بالزيادة في عدد الهيئات أو اللجان الوطنية لتطبيق القانون الإنساني الدولي ولتشجيع إدماج المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي في القوانين الوطنية ونشر قواعد القانون الإنساني الدولي؛ |
En outre, l'applicabilité des règles de droit humanitaire n'empêche pas en soi l'application du Pacte ou la responsabilité de l'État en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 pour les actes de ses représentants. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن انطباق قواعد القانون الإنساني لا يعيق في حد ذاته تطبيق العهد أو مساءلة الدولة الطرف بموجب المادة 2(1) على الإجراءات التي تتخذها السلطات التابعة لها. |
Malheureusement, ces efforts n'ont pas permis de renforcer les règles du droit international humanitaire applicables aux mines antivéhicule ni de soulager les communautés touchées par ces armes. | UN | ومن المؤسف أن هذه الجهود لم تعزز قواعد القانون الإنساني الدولي المتعلقة بالألغام المضادة للمركبات أو في تخفيف معاناة المجتمعات المتأثرة بهذه الأسلحة. |
Par suite de l'interdiction de l'importation de médicaments, de technologie médicale et de littérature médicale, de nombreuses dispositions du droit humanitaire international ont été violées, y compris le droit fondamental à la vie et à la santé. | UN | فقد حرمت يوغوسلافيا من حق استيراد أدوية وكتب ومعدات طبية، وانتهك كثير من قواعد القانون اﻹنساني الدولي بما فيها الحق اﻷساسي في الحياة والصحة. |
Cette règle est considérée par la CIJ comme étant une règle de droit humanitaire coutumier. | UN | وتعتبر محكمة العدل الدولية هذه القاعدة قاعدة من قواعد القانون الإنساني العرفي. |
Soulignant que tous les intéressés se doivent de respecter scrupuleusement les règles du droit international visant la protection de la population civile, | UN | " وإذ يؤكد على ضرورة احتــرام جميــع اﻷطــراف المعنية قواعد القانون اﻹنساني الدولي بشأن حماية المدنيين احتراما تاما، |
L'article commun 3 des Conventions de Genève de 1949 et le Protocole II ainsi que les autres normes de droit humanitaire international s'appliquent en dehors des périodes de conflit international. | UN | وفيما يتعلق بالفترات اﻷخرى، تطبق المادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والبروتوكول الثاني، وتطبق سائر قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |
Le Canada condamne la violence que les deux parties au conflit burundais exercent contre la population civile au mépris de toutes les normes du droit international humanitaire. | UN | وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي. |