"قواعد تتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • des règles concernant
        
    • règles sur
        
    • règle concernant
        
    • des règles relatives à
        
    • des règles de
        
    • de règles concernant
        
    • les règles relatives à
        
    • règles régissant
        
    • de règles relatives
        
    • des normes relatives
        
    • des règles relatives aux
        
    • des dispositions relatives
        
    Ces mesures peuvent comprendre des règles concernant leur nomination et leur comportement. UN وقد تتضمّن هذه التدابير قواعد تتعلق بتعيين وسلوك أعضاء السلطة القضائية وأجهزة النيابة العامة.
    Outre les conventions concernant les matières nucléaires, les conventions réglementant d'autres activités qui présentent des risques de préjudice importants contiennent également des règles concernant l'application et la reconnaissance des jugements. UN 719- وبالإضافة إلى الاتفاقيات التي تتناول المواد النووية، تتضمن أيضا، الاتفاقيات الأخرى التي تحكم أنشطة أخرى تنطوي على خطر ضرر مادي، قواعد تتعلق بإنفاذ الأحكام والاعتراف بها.
    Il a été suggéré au Groupe de travail qu'il y avait de plus en plus de voix en faveur du traitement du comportement des fournisseurs au moyen de règles sur l'application des règlements par les entreprises. UN وأضافت أنه قد ذكر للفريق العامل أن ثمة تأييدا متزايدا لتناول مسألة سلوك الموردين من خلال قواعد تتعلق بامتثال الشركات.
    6. Toute information examinée par le groupe compétent est communiquée à la Partie concernée et, sous réserve de toute règle concernant la confidentialité, est rendue publique. UN 6- تتاح أية معلومات ينظر فيها الفرع المختص للطرف المعني وللجمهور، رهنا باحترام أية قواعد تتعلق بالسرية.
    Dans bien des cas, ces critères comprennent des règles relatives à la diffusion d'informations sur des questions de race. UN وفي العديد من الحالات تشمل هذه المعايير قواعد تتعلق بالإبلاغ عن المسائل التي تشمل العرق.
    Les décideurs pourraient fixer des règles de transparence et de bonne gouvernance et un système efficace d'application. UN ويمكن لمقرري السياسات أن يقرروا قواعد تتعلق بشفافية العمليات، والإدارة السليمة، وفعالية نظام إنفاذ القوانين.
    511. Le Comité est préoccupé par l'absence de règles concernant la fécondation in vitro et le respect du droit de l'enfant de connaître son identité. UN 511- يساور اللجنة القلق من عدم وجود قواعد تتعلق بالإخصاب في الأنابيب وعدم احترام حق الطفل في التعرف على هويته.
    Troisièmement, la Cour a préféré ne pas appliquer par analogie les règles relatives à la double nationalité aux sociétés et aux actionnaires et ne pas autoriser les États de nationalité, tant des sociétés que des actionnaires, à exercer leur protection diplomatique. UN والثالث هو أن المحكمة أحجمت عن أن تطبق، على سبيل القياس، قواعد تتعلق بازدواج الجنسية على الشركات وحملة الأسهم فيها، وأحجمت عن السماح لدولتي جنسية كليهما ممارسة الحماية الدبلوماسية().
    Ces comités ont pour mission d'identifier les différents actes et formes de harcèlement sexuel, d'établir des règles concernant le règlement des affaires et de sanctionner dûment les coupables, en fonction de la forme et de la gravité de l'infraction. UN وقد أوكل إلى هذه اللجان مهمة تحديد مختلف أفعال التحرش الجنسي وأشكاله والنص على قواعد تتعلق بالبت في القضايا والنص على الجزاء المناسب الذي يتوقف على شكـل وجسامة الجريمة.
    L'un des membres du Comité ayant demandé si les employeurs étaient tenus par des règles concernant les objectifs et le calendrier de ces mesures, les représentantes de la Finlande ont répondu par la négative, mais en précisant toutefois que les mesures prévues devaient avoir un caractère concret. UN وردا على سؤال محدد، قال الممثلون إنه ليس في مضامين خطط المساواة المشار إليها أي قواعد تتعلق باﻷهداف والجداول الزمنية، لكن من الضروري أن تتضمن الخطط إجراءات ملموسة؛ وأضافوا أن هذه الخطط ستكون جزءا من الخطط المتعلقة بالموظفين وخطط التعليم، أي خطط حماية اﻷيدي العاملة.
    L'un des membres du Comité ayant demandé si les employeurs étaient tenus par des règles concernant les objectifs et le calendrier de ces mesures, les représentantes de la Finlande ont répondu par la négative, mais en précisant toutefois que les mesures prévues devaient avoir un caractère concret. UN وردا على سؤال محدد، قال الممثلون إنه ليس في مضامين خطط المساواة المشار إليها أي قواعد تتعلق باﻷهداف والجداول الزمنية، لكن من الضروري أن تتضمن الخطط إجراءات ملموسة؛ وأضافوا أن هذه الخطط ستكون جزءا من الخطط المتعلقة بالموظفين وخطط التعليم، أي خطط حماية اﻷيدي العاملة.
    18) Ce faisant, la Commission n'avait pas entendu légiférer et établir ex nihilo des règles concernant les effets d'une réserve qui ne satisfait pas aux critères de validité. UN 18) وهكذا، فإن اللجنة لم تر أن تسن وتنشئ مِن عَدم قواعد تتعلق بآثار تحفظ لا يستوفي معايير الجواز.
    Le code énonce également certaines règles sur l'autorité parentale, la garde d'enfants, l'adoption, la tutelle et l'administration légale exercée en faveur d'enfants. UN وفي القانون أيضا قواعد تتعلق بسلطة الأبوين، وحق رعاية الأولاد، والتبني، والكفالة، والوصاية.
    1) Les Conventions de Vienne ne contiennent aucune règle concernant les déclarations interprétatives en tant que telles, y compris, bien sûr, les conditions de validité de ces déclarations unilatérales. UN 1) لا ترد في اتفاقيتي فيينا أي قواعد تتعلق بالإعلانات التفسيرية في حد ذاتها، ويشمل ذلك بطبيعة الحال شروط جواز هذه الإعلانات الانفرادية.
    L'article 19 de la Convention semble énoncer des règles relatives à la validité des réserves, stipulant qu'une réserve qui leur serait contraire doit être qualifiée de nulle et non avenue. UN ويبدو أن المادة 19 من الاتفاقية ترسي قواعد تتعلق بصحة التحفظات، بحيث إن التحفظات المخالفة لها توصف بأنها باطلة ولاغية.
    Premièrement, dans le cadre de l'amélioration des méthodes de travail, la Suisse souhaite que des règles de jeu soient mises en place, afin de mieux canaliser l'usage du veto. UN أولاً، وفي إطار تحسين أساليب عمل مجلس الأمن، تود سويسرا أن توضع قواعد تتعلق باستخدام أكثر انتقائية لحق النقض.
    Néanmoins, compte tenu de cette opinion, le Rapporteur spécial est décidé, dans ses prochains rapports, à formuler progressivement des projets de règles concernant la notion, la structure et le fonctionnement de l'obligation aut dedere aut judicare. UN على أن المقرر الخاص قرر، على أساس ذلك الرأي، أن يمضي في التقارير التي سيعدها في وقت لاحق، في اتجاه التدرج في صياغة مشاريع قواعد تتعلق بمفهوم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وهيكله، وتطبيقه.
    Troisièmement, la Cour a préféré ne pas appliquer par analogie les règles relatives à la double nationalité aux sociétés et aux actionnaires et ne pas autoriser les États de nationalité, tant des sociétés que des actionnaires, à exercer leur protection diplomatique. UN والثالث هو أن المحكمة أحجمت عن أن تطبق، على سبيل القياس، قواعد تتعلق بازدواج الجنسية على الشركات وحملة الأسهم فيها، وأحجمت عن السماح لدولتي جنسية كليهما ممارسة الحماية الدبلوماسية().
    Il arrête en pareil cas les règles régissant les conditions d'admission, les droits et les obligations des membres associés. CHAPITRE IV - CONSEIL INTERNATIONAL DU JUTE UN وفي حالة إنشاء هذه الفئة يضع المجلس قواعد تتعلق بالأهلية والحقوق والالتزامات لهؤلاء الأعضاء المنتسبين.
    Il a été répondu que l'élaboration de règles relatives aux tiers risquerait d'empiéter sur le domaine de la Convention de New York en ce qui concerne l'exécution des conventions d'arbitrage. UN وردّا على ذلك أُعرب عن شاغل مفاده أن إيجاد قواعد تتعلق بالأطراف الثالثة قد يكون بمثابة المسّ بميدان اتفاقية نيويورك فيما يتعلق بقابلية إنفاذ اتفاقات التحكيم.
    Compte tenu du rôle essentiel joué par les enseignants pour assurer un enseignement de qualité, ce cadre devrait contenir des normes relatives à la qualification des enseignants, à leur condition et au déroulement de leur carrière, et prévoir des mesures d'incitation pour rendre la profession d'enseignant plus attrayante et plus appréciée; UN وتقديراً للدور الرئيسي الذي يؤديه المدرسون في توفير تعليم جيد، ينبغي أن يتضمن هذا الإطار قواعد تتعلق بمؤهلات المدرسين وأوضاعهم وتطويرهم الوظيفي و يقدم لهم في الوقت نفسه حوافز تجعل مهنة التدريس أكثر جاذبية وموضع المزيد من التقدير؛
    Reconnaissant également la nécessité de poursuivre les efforts pour élaborer des règles relatives aux eaux souterraines captives transfrontières , UN " وإذ تعترف أيضا بالحاجة إلى مواصلة الجهود من أجل إعداد قواعد تتعلق بالمياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود،
    Le chapitre 7 du Code de procédure pénale de la RSFSR, qui renferme des règles particulières à ce sujet, contient également des dispositions relatives à l'âge, à la rééducation et à la réinsertion des mineurs. UN والفرع ٧ من قانون الاجراءات الجنائية لجمهورية روسيا الاتحادية السوفياتية الاشتراكية الذي ينص على قواعد تنظيمية خاصة في هذه اﻷمور يتضمن قواعد تتعلق بعمر الحدث وحاجته الى التقويم والتأهيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus