Globalement, il fallait s'appuyer sur des règles précises et acceptées et sur un esprit de coopération pour démystifier le système de règlement des différends. | UN | وثمة حاجة عموماً إلى توافر قواعد دقيقة ومقبولة وروح تعاون لتوضيح نظام تسوية المنازعات. |
Il est donc nécessaire de fixer des règles précises, pour éviter tout abus, d'une partie comme de l'autre. | UN | ولذلك من الضروري وضع قواعد دقيقة لمنع سوء الاستعمال من جانب أي من الطرفين. |
Il contient des règles précises et très strictes d'utilisation. | Open Subtitles | لكنه له قواعد قواعد دقيقة صارمة جدا في كيفية استخدامه |
D'une part, une incertitude considérable régnait quant au régime juridique de tels actes, et il était difficile d'établir des règles précises qui ne soient pas source de différends. | UN | فمن ناحية، ساد شك كبير بالنسبة للنظام القانوني المطبق على هذه الأفعال، وكان من الصعب إرساء قواعد دقيقة لا تكون مصدرا للمنازعات. |
Il est clair qu'on a voulu formuler des règles précises et complètes, mais il n'appartient pas à la Commission préparatoire de produire un code de procédures complet : le Statut de Rome est déjà trop détaillé. | UN | وأضاف أنه كانت هناك رغبة واضحة في صياغة قواعد دقيقة وكاملة، ولكن اللجنة التحضيرية لم تكن مطالبة بإصدار مدونة إجراءات كاملة: فنظام روما اﻷساسي يتضمن نقاطا مفصلة للغاية بالفعل. |
Le Comité rappelle que le HCR a arrêté des règles précises concernant la vérification des soldes X21. | UN | 114 - ويشير المجلس إلى أن المفوضية وضعت قواعد دقيقة بشأن مراجعة حسابات الأرصدة X21. |
114. Le Comité rappelle que le HCR a arrêté des règles précises concernant la vérification des soldes X21. | UN | 114- ويشير المجلس إلى أن المفوضية وضعت قواعد دقيقة بشأن مراجعة حسابات الأرصدة X21. |
57. Dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice, il a été jugé important d'adopter des règles précises et détaillées destinées à régir les principaux aspects de la procédure et à fournir un solide fondement aux droits de la défense. | UN | ٥٧ - وتوخيا ﻹقامة العدل على النحو السليم، رئي أن من المهم اعتماد قواعد دقيقة وتفصيلية تحكم الجوانب الرئيسية للاجراءات وتوفر أساسا متينا لحقوق الدفاع. |
En ce qui concerne le processus électoral, la liberté de vote est un droit fondamental mais il faut qu'il existe des règles précises pour assurer la participation de toutes les parties concernées. | UN | 31 - وفيما يتعلق بالعملية الانتخابية، فإن حرية التصويت هي حق أساسي بيد أنه من الضروري وجود قواعد دقيقة لضمان مشاركة جميع الأطراف المعنية. |
11. La loi recommandée dans le Guide énonce des règles précises pour identifier le constituant, que celui-ci soit une personne physique ou morale. | UN | 11- ويوفِّر القانون الموصى به في الدليل قواعد دقيقة بشأن تحديد هوية مانح الحق الضماني، سواء أكان شخصا طبيعيا أم شخصا اعتباريا. |
Le Rapporteur spécial a en outre noté que, s'il préférait ne pas aborder les questions de la nationalité des personnes expulsées durant un conflit armé, il n'entendait pas exclure totalement du sujet les règles des conflits armés car le droit international humanitaire comportait des règles précises sur l'expulsion des étrangers. | UN | وأشار المقرر الخاص أيضاً إلى أنه، مع تفضيله عدم الخوض في مسائل تتعلق بجنسية الأشخاص المطرودين أثناء نزاع مسلح، لا ينوي استبعاد قواعد النزاع المسلح استبعاداً كلياً من الموضوع لكون القانون الإنساني الدولي يتضمن قواعد دقيقة بشأن طرد الأجانب. |
La question telle qu'elle se posait à la fin du XIXe siècle était de savoir s'il était possible de substituer des règles précises à l'arbitraire qui régnait dans beaucoup d'États en matière d'expulsion. | UN | 14 - والمسألة بالصيغة التي كانت مطروحة بها في نهاية القرن التاسع عشر هي مسألة معرفة ما إذا كان بالإمكان إحلال قواعد دقيقة محل العسف الذي كان سائدا لدى العديد من الدول في مجال الطرد(). |
Ils estiment, en effet, que, sans interdire complètement les munitions en grappe, il y a lieu de se pencher sur la question de la fiabilité de ces armes et d'établir d'urgence des règles précises concernant leur emploi dans les situations de conflit et en particulier dans les zones où se trouvent des concentrations de civils. | UN | وأضاف أنها، بالفعل، ترى أن من الممكن، دون فرض حظر تام على الذخائر العنقودية، النظر في مسألة موثوقية هذه الأسلحة والقيام على وجه السرعة بتحديد قواعد دقيقة بشأن استخدامها في حالات النزاع وعلى الخصوص في المناطق التي توجد فيها تجمعات مدنية. |
4. L'incertitude de cette situation, et surtout le besoin d'intervenir avec des règles précises, ont amené les États à adopter, relativement à certaines catégories d'activités dangereuses et particulièrement importantes, un certain nombre de conventions internationales, comme la Convention de 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par les objets spatiaux. | UN | ٤ - وتابع كلامه قائلا إن عدم التيقن هذا ولا سيما الحاجة الى صياغة قواعد دقيقة تتصل ببعض فئات اﻷنشطة الخطيرة، أدت إلى توقيع اتفاقيات دولية عديدة مثل اتفاقية عام ١٩٧٢ المتعلقة بالمسؤولية الدولية عن الضرر الناجم عن اﻷجسام الفضائية. |
Sur l'ensemble des points ci-dessus examinés, le Rapporteur spécial estime que des règles précises protectrices des droits fondamentaux des minorités et découlant du Traité de Lausanne et du droit international doivent être définies par l'État en collaboration avec les représentants des minorités et garanties sous forme de règlements et de lois et par une action politique et administrative respectueuse des droits des minorités. | UN | 161 - وبخصوص جميع النقاط التي تم بحثها أعلاه، يرى المقرر الخاص أنه يجب على الدولة أن تعمد، بالتعاون مع ممثلي الأقليات إلى تحديد قواعد دقيقة لحماية الحقوق الأساسية للأقليات والحقوق المنصوص عليها في معاهدة لوزان وفي القانون الدولي على أن تكون مضمونة في شكل أنظمة وقوانين وعن طريق عمل سياسي وإداري يحترم حقوق الأقليات. |
Le principal objectif de cette ébauche de plan était, selon lui, < < de constater et d'encourager la pratique croissante des États de régler ces questions à l'avance de telle sorte que des règles précises d'interdiction, adaptées aux exigences des situations particulières - y compris le cas échéant, des règles précises de responsabilité objective - se substitueront aux obligations générales qui forment la matière du sujet à l'examen > > . | UN | واستنادا إلى المقرر، يتمثل الهدف الرئيسي للملخص في " إيراد وتشجيع الممارسة المتنامية للدول في تنظيم هذه المسائل مسبقا، حتى يتأتى إحلال قواعد تحريم دقيقة مصممة طبقا لاحتياجات حالات معينة - بما فيها وضع قواعد دقيقة من قواعد المسؤولية الموضوعية() - عند الاقتضاء - محل الالتزامات العامة التي يتم تناولها في هذا الموضوع``(). |
47. Le projet de guide énonce des règles précises pour identifier le constituant, que celui-ci soit une personne physique ou morale, car les avis sont indexés et peuvent être retrouvés par les utilisateurs à partir du nom du constituant ou de quelque autre élément fiable permettant d'identifier celui-ci (voir A/CN.9/631, recommandations 55, al. h), et 59 à 61). | UN | 47- ويتضمن مشروع الدليل قواعد دقيقة لتحديد هوية المانح، سواء أكان فردا أم شخصا اعتباريا. والسبب في ذلك هو أن الإشعارات تُفهرَس، ويمكن للباحثين في السجل أن يستخرجوها، حسب اسم المانح أو حسب أداة موثوقة أخرى لتحديد هوية المانح (انظر الفقرة الفرعية (ح) من التوصية 55، والتوصيات 59-61، في الوثيقة A/CN.9/631). |