Cela dit, on peut trouver des règles de droit international pour régler les problèmes de cette nature. | UN | بيد أنه يمكن إيجاد قواعد للقانون الدولي لحل المشاكل التي من هذا النوع. |
Il doit toutefois éviter de donner à penser qu'il s'agit de son avis, alors que la compétence qui lui est dévolue repose sur des règles de droit international public. | UN | ولكنها يجب أن تتجنب اﻹيحاء بأن الرأي هو رأيها، في حين أن الاختصاص الذي يؤول إليها يستند إلى قواعد للقانون الدولي العام. |
Compte tenu de ces éléments, les États-Unis ne croient pas que la Commission serait bien avisée d'approfondir cette question ou de tenter d'élaborer des règles de droit international coutumier basées sur une pratique limitée. | UN | ونظرا لهذه العوامل، ترى الولايات المتحدة أنه ليس من المفيد ولا من الحكمة أن تواصل اللجنة دراسة هذا المجال، أو أن تحاول استنباط قواعد للقانون الدولي العرفي من هذه الممارسات المحدودة. |
En effet, les standards minimaux d'humanité ne doivent pas être considérés comme des normes du droit international. | UN | فلا ينبغي اعتبار المعايير الدنيا لﻹنسانية قواعد للقانون الدولي. |
21. Bon nombre des droits de l'homme et des normes de droit international humanitaire évoqués plus haut sont de nature à constituer des normes du droit international coutumier. | UN | 21- يُرجح أن يشكل العديد من قواعد حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي المشار إليها أعلاه قواعد للقانون الدولي العرفي. |
La pratique des États et l'opinio juris susceptibles le moment venu de donner naissance à des règles du droit international coutumier peuvent s'exprimer par d'autres moyens dans le cadre multilatéral. | UN | فممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة التي قد تتمكن بمرور الوقت من تشكيل قواعد للقانون الدولي العرفي قد تجد تعبيراً من خلال وسائل أخرى في السياق المتعدد الأطراف. |
Cette position montre l'intérêt de notre pays de réaffirmer, une fois de plus, qu'il est nécessaire que les relations entre les États et le jeu de leurs intérêts opposés soient le fruit de la négociation et du choix des normes de droit international qui les régissent. | UN | إن ذلك الموقف يدلل على اهتمام بلدنا بالتأكيد من جديد على أنه في العلاقات فيما بين الدول ينبغي أن تكون المصالح المتعارضة موضوع تفاوض يؤدي إلى اعتماد قواعد للقانون الدولي. |
Il faut remarquer à cet égard que certains États ne considèrent pas que les dispositions des quatre Conventions de Genève sont des règles de droit international coutumier. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن بعض الدول لا تعتبر أحكام اتفاقيات جنيف اﻷربع بمثابة قواعد للقانون الدولي العرفي . |
On a estimé toutefois qu'il était possible de résoudre ce type de problèmes avec des règles de droit international et que la Commission, en étudiant la fragmentation du système, sensibiliserait les États aux problèmes soulevés. | UN | بيد أنه أُشير إلى إمكانية وضع قواعد للقانون الدولي لحل هذه النوعية من المشاكل وإلى أن اللجنة بوسعها، من خلال دراسة تجزؤ النظام، توعية الدول بالقضايا المطروحة. |
Notant que les activités des forces armées des États sont régies par des règles de droit international qui se situent hors du cadre de la présente Convention et que l’exclusion de certains actes du champ d’application de la Convention n’excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n’empêche pas davantage l’exercice de poursuites sous l’empire d’autres lois, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية، وأن استثناء إجراءات معينة من شمول هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أفعال غير مشروعة بموجب غيرها أو يجعل منها أفعالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى، |
Notant que les activités des forces armées des États sont régies par des règles de droit international qui se situent hors du cadre de la présente Convention et que l'exclusion de certains actes du champ d'application de la Convention n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autres lois, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية وأن استثناء إجراءات معينة من شمول هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أفعال غير مشروعة كانت ستعتبر مشروعة لولا ذلك أو يجعل منها أفعالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى، |
Notant que les activités des forces armées des États sont régies par des règles de droit international qui se situent hors du cadre de la présente Convention et que l'exclusion de certains actes du champ d'application de la Convention n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autres lois, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية وأن استثناء إجراءات معينة من شمول هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أفعال غير مشروعة بموجب غيرها أو يجعل منها أفعالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى، |
Certaines délégations ont exprimé l'opinion que les règles d'une organisation internationale, même les règles internes, pouvaient donner lieu à une responsabilité internationale et constituaient a priori des règles de droit international. | UN | 84 - وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن قواعد المنظمات الدولية، حتى تلك التي تكتسي طابعا داخليا، يمكن أن تترتب عليها مسؤولية دولية، وتشكل قواعد للقانون الدولي بالدرجة الأولى. |
Notant que les activités des forces armées des États sont régies par des règles de droit international qui se situent hors du cadre de la présente Convention et que l'exclusion de certains actes du champ d'application de la Convention n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autres lois, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية وأن استثناء أعمال معينة من النطاق الذي تشمله هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أعمال غير مشروعة من جهة أخرى أو يجعل منها أعمالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى، |
Notant que les activités des forces armées des États sont régies par des règles de droit international qui se situent hors du cadre de la présente Convention et que l'exclusion de certains actes du champ d'application de la Convention n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autres lois, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية وأن استثناء أفعال معينة من نطاق شمول هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أفعال غير مشروعة بموجب غيرها أو يجعل منها أفعالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى، |
Notant que les activités des forces armées des États sont régies par des règles de droit international qui se situent hors du cadre de la présente Convention et que l'exclusion de certains actes du champ d'application de la Convention n'excuse ni ne rend licites des actes par ailleurs illicites et n'empêche pas davantage l'exercice de poursuites sous l'empire d'autres lois, | UN | وإذ تلاحظ أن أنشطة القوات العسكرية للدول تنظمها قواعد للقانون الدولي تخرج عن إطار هذه الاتفاقية وأن استثناء أفعال معينة من نطاق شمول هذه الاتفاقية لا يعني التغاضي عن أفعال غير مشروعة بموجب غيرها أو يجعل منها أفعالا مشروعة، أو يستبعد ملاحقة مرتكبيها قضائيا بموجب قوانين أخرى، |
A l'heure actuelle, une façon pratique de résoudre le problème de la distinction en question implique d'élaborer des critères et des mécanismes appropriés pour régir ces aspects du régime applicable aux objets aérospatiaux et par la suite de les codifier dans des normes du droit international. | UN | في الوقت الراهن، يتطلب النهج العملي إزاء تناول مشكلة إقامة مثل هذا التمييز صوغَ معايير وآليات مناسبة لتنظيم جوانب النظام الذي يحكم الأجسام الفضائية الجوية ثم اشتراعها في مرحلة لاحقة في شكل قواعد للقانون الدولي. |
Le Groupe partage le point de vue que le renforcement de la confiance consiste essentiellement à garantir aux États un environnement politique pacifique et stable dans lequel les relations internationales sont régies par des normes du droit international claires, prévisibles et strictement respectées, qui créeront des conditions susceptibles de promouvoir le bien-être social, économique et culturel de leurs peuples. | UN | وتتشاطر المجموعة الرأي القائل إن جوهر بناء الثقة هو كفالة تمتع الدول ببيئة سياسية سلمية ومستقرة تحتكم فيها العلاقات الدولية إلى قواعد للقانون الدولي تكون واضحة، ويمكن التنبؤ بها، ويتم الامتثال إليها بشكل صارم، مما سيهيئ الظروف المؤاتية لتعزيز الرفاه الاجتماعي، والاقتصادي، والثقافي لشعوبها. |
Le Groupe est d'avis que l'essence de l'instauration de la confiance est de garantir aux États un environnement politique pacifique et stable dans lequel les relations internationales sont régies par des normes du droit international claires, prévisibles et respectées de manière rigoureuse, ce qui créera des conditions propices au bien-être social, économique et culturel de leurs populations. | UN | وتشاطر المجموعة الآخرين اعتقادهم بأن أساس بناء الثقة يتمثل في أن تكفل للدول بيئة سياسية سلمية مستقرة تحكم العلاقات الدولية فيها قواعد للقانون الدولي واضحة يمكن التنبؤ بها وتراعى مراعاة دقيقة، ومن شأنها أن تهيئ الظروف التي تعزز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي والثقافي لشعوبها. |
La CDI doit être extrêmement prudente lorsqu'elle formule des solutions à ces questions, qui souvent font intervenir des règles du droit international privé. | UN | ويجب على لجنة القانون الدولي أن تكون حذرة إلى أقصى درجة في وضع حلول لتلك المسائل، التي كثيراً ما تنطوي على قواعد للقانون الدولي الخاص. |
< < On peut voir dans les dispositions de certains droits internes d'éventuelles restrictions de la faculté d'expulsion. [...] Cependant, il ne s'agit pas de prétendre tout uniment faire des règles qui figurent ordinairement dans les droits internes des règles du droit international coutumier. | UN | ' ' ويمكن الوقوف على القيود التي ترد على صلاحية الطرد في أحكام بعض النظم المحلية ... غير أن القصد ليس هو القول بأن القواعد التي ترد كثيرا في القانون المحلي هي قواعد للقانون الدولي العرفي. |
Le Rapporteur spécial a été encouragé à déterminer si les règles énoncées à l'article 25 étaient applicables en tant que règles du droit international coutumier ou autrement dans les cas où la Convention de Vienne ne s'appliquait pas, et à examiner la mesure dans laquelle l'application provisoire d'un traité pouvait contribuer à la formation de règles de droit international coutumier. | UN | وطُلب من المقرر الخاص أن يتحقق مما إذا كانت القواعد الواردة في المادة 25 واجبة التطبيق باعتبارها قواعد للقانون الدولي العرفي أو غير ذلك، في الحالات التي لا تنطبق فيها اتفاقية فيينا، وأن ينظر في مدى إمكانية مساهمة التطبيق المؤقت لمعاهدة ما في نشأة قواعد القانون الدولي العرفي. |