Les retours s'expliquaient en grande partie par la mise en œuvre de lois sur la propriété. | UN | وتعزى هذه العودة بدرجة كبيرة إلى الزخم الذي نشأ عن تنفيذ قوانين الملكية. |
Des négociations ont notamment eu lieu sur les amendements à apporter aux lois sur la propriété de la Fédération en vue d'en améliorer l'application ainsi que celle d'autres mesures. | UN | وتشمل اﻹنجازات تغييرات تم التفاوض بشأنها أدخلت على قوانين الملكية الاتحادية من أجل تحسين التنفيذ وتدابير أخرى. |
Il convient de faire preuve de la plus grande souplesse dans l'interprétation des lois relatives à la propriété intellectuelle pour garantir l'accès des pays aux médicaments efficaces et abordables. | UN | وينبغي توخي أكبر قدر من المرونة في تفسير قوانين الملكية الفكرية بما يكفل حصول البلدان على أدوية فعالة ومعقولة الكلفة. |
Un guide sur la législation de la propriété immobilière a également été établi. | UN | كما تم إنتاج دليل عن قوانين الملكية العقارية. |
Cette activité associe le renforcement des droits des femmes à la terre pour promouvoir la croissance économique et le renforcement de la législation pour promouvoir des lois foncières et autres plus favorables aux droits et aux besoins des femmes. | UN | ويجمع هذا النشاط بين تعزيز حقوق المرأة في حيازة الأرض تشجيعاً للنمو الاقتصادي وتدعيم التشريعات الرامية إلى تعزيز قوانين الملكية والقوانين الأخرى التي تدعم إلى حد أكبر حقوق المرأة واحتياجاتها. |
B. Le droit de la propriété intellectuelle et l'accès aux médicaments 17 − 22 8 | UN | باء - قوانين الملكية الفكرية والحصول على الأدوية 17-22 8 |
L'application de la législation foncière demeure inégale. | UN | ولا يزال تنفيذ قوانين الملكية غير متكافئ. |
Les retours s'expliquaient en grande partie par la mise en œuvre de lois sur la propriété. | UN | وتعزى هذه العودة بدرجة كبيرة إلى الزخم الذي نشأ عن تنفيذ قوانين الملكية. |
Reste que les lois sur la propriété contiennent toujours des dispositions incompatibles avec l'Accord de Dayton, et cela dans les deux entités. | UN | ومع ذلك، فإن قوانين الملكية التي تتعارض مع اتفاق دايتون لا تزال سارية في الكيانين. |
Les informations recueillies à cette occasion semblent bel et bien indiquer qu'à Bugojno on applique les lois sur la propriété de manière discriminatoire, ce qui lèse particulièrement la minorité bosno-croate. | UN | ودلت المعلومات التي جمعت في هذه الزيارة بشدة على أن قوانين الملكية تنفذ بطريقة تمييزية، وأن لها نتائج ضارة خصوصاً بالنسبة ﻷقلية الكروات البوسنيين من السكان. |
16. Par conséquent, les lois relatives à la propriété intellectuelle ne confèrent pas aux auteurs et aux inventeurs des droits absolus et sans limites, comme on a parfois tendance à le croire. | UN | 16- وعليه، فإن قوانين الملكية الفكرية لا تمنح المؤلفين والمخترعين حقوقا مطلقة وغير مقيَّدة، كما يدَّعى أحيانا. |
C. Renseignements concernant les mesures prises, pour éviter que les lois relatives à la propriété intellectuelle n'entravent l'accès des personnes handicapées aux produits culturels, y compris leur participation aux activités internationales pertinentes | UN | جيم- معلومات عن التدابير المتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الاستفادة من المواد الثقافية، بما يشمل المشاركة في الأنشطة الدولية ذات الصلة |
3. Les mesures prises, y compris dans le cadre de la participation aux efforts internationaux pertinents, pour éviter que les lois relatives à la propriété intellectuelle entravent l'accès des personnes handicapées aux produits culturels; | UN | التدابير المُتخذة لضمان ألاّ تصبح قوانين الملكية الفكرية حاجزاً أمام الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول إلى المواد الثقافية، بما يشمل المشاركة في الجهود الدولية ذات الصلة |
Un guide sur la législation de la propriété immobilière a également été établi. | UN | كما تم إنتاج دليل عن قوانين الملكية العقارية. |
Depuis le début de l'application des lois foncières dans le District de Brčko, environ 1 000 familles dont le droit à un logement de substitution s'est éteint ont été expulsées sur le fondement des nouvelles lois foncières. | UN | 360- ومنذ بداية تنفيذ قوانين الملكية في مقاطعة برتشكو تم إخلاء قرابة 000 1 منزل من المنازل التي كانت تسكنها أسر انتهى بموجب قوانين الملكية الجديدة حقها في الحصول على مسكن بديل. |
B. Le droit de la propriété intellectuelle et l'accès aux médicaments | UN | باء - قوانين الملكية الفكرية والحصول على الأدوية |
Toutefois, une commission d'enquête royale avait fait des recommandations tendant à ce que la législation foncière soit modifiée pour étendre l'accès des femmes à la terre. | UN | إلا أنه قال إن لجنة تحقيق ملكية قدمت توصيات لتعديل قوانين الملكية بما يتيح للمرأة إمكانية أكبر لامتلاك الأراضي. |
De même, toutes les lois foncières et les privatisations discriminatoires qui ont été promulguées pour forcer l'épuration ethnique ou en maintenir les conséquences doivent être abrogées et ne sauraient avoir aucune légalité. | UN | وببساطة، فإن جميع قوانين الملكية التمييزية وجهود الخصخصة التي وضعت بهدف التطهير العرقي أو لتعزيز النتائج المترتبة عليه يجب عكسها، وهي بالتأكيد لن تعتبر شرعية. |
L'égalité des hommes et des femmes devant la loi est donc dans la pratique considérablement érodée par les lois et pratiques coutumières, en particulier dans le domaine du droit matrimonial et du droit de propriété. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فان مساواة المرأة بالرجل عملياً أمام القانون تفسره القوانين والممارسات العرفية، خصوصا في مجال قوانين الملكية ونظام سلطة اﻷم. |
Les amendements apportés à la loi sur les biens fonciers en décembre 2001 ont nécessité de nouvelles vérifications du statut de quelque 2 500 policiers en matière de logement. | UN | 5 - وقد استلزمت التعديلات التي أُدخلت على قوانين الملكية في كانون الأول/ديسمبر 2001 إجراء مزيد من عمليات التحقق من وضع إسكان 500 2 ضابط من ضباط الشرطة. |
:: Publication et diffusion auprès du grand public des lois relatives aux biens fonciers et de la législation en vigueur en matière d'occupation des terres | UN | :: قوانين الملكية والقوانين المطبقة لحيازة الأراضي منشورة ومعروفة |
En Republika Srpska, les lois régissant la propriété sont également utilisées pour refuser aux personnes qui occupaient un logement avant la guerre, la possibilité de s'y réinstaller. | UN | وفي جمهورية صربسكا، تُستغل قوانين الملكية بالمثل ﻹنكار إمكان عودة الأشخاص إلى الديار التي كانوا يملكونها قبل الحرب. |
Pour forcer la situation, j'ai été contraint d'imposer des amendements majeurs à la législation sur les biens fonciers dans les deux Entités. | UN | وقد اضطررت، من أجل تأمين إحراز تقدم حاسم، إلى فرض تغييرات أساسية في قوانين الملكية في كل من الكيانين. |
En fait, elles conservent le droit à une assistance sociale et tous les droits que leur confère la législation relative à la propriété. | UN | وبالفعل، فهم يحتفظون بحق تلقي المساعدة الاجتماعية وجميع حقوق قوانين الملكية. |
:: Les lois sur les biens fonciers et la législation applicable en matière d'occupation des terres sont publiées et portées à la connaissance générale. | UN | :: قوانين الملكية والقوانين المطبقة لحيازة الأراضي منشورة ومعروفة |