Compte tenu de la controverse qu'ont suscitée de nombreuses lois à leur adoption, il aurait pu examiner certaines d'entre elles ou les règles internes du Parlement. | UN | وفي ضوء اعتماد قوانين عديدة وما أثارته من خلاف، كان بإمكان المجلس استعراض بعض أعمال البرلمان أو قواعده الداخلية. |
de nombreuses lois liées aux questions des droits de l'homme ont été adoptées après la chute de l'ancien régime. | UN | وقد تم إدخال قوانين عديدة تتعلق بحقوق الإنسان بعد سقوط نظام الحكم السابق. |
de nombreuses lois et politiques avaient été adoptées, et plusieurs plans d'action nationaux avaient été mis en œuvre. | UN | فقد سنت قبرص قوانين عديدة واعتمدت سياسات كثيرة على الصعيد الوطني، وشرعت في تنفيذ عدَّة خطط عمل وطنية. |
Par ailleurs, au cours de ces dernières années, plusieurs lois relatives au processus électoral ont été promulguées, notamment : | UN | وبالإضافة إلى ذلك، صدرت خلال السنوات الأخيرة قوانين عديدة تتصل بعملية الانتخابات، وخاصة القوانين التالية: |
À cet effet, plusieurs lois avaient été adoptées pour prévenir les risques biotechnologiques. | UN | وفي هذا الصدد، اعتُمدت عدة قوانين عديدة للوقاية من المخاطر التقنية البيولوجية. |
Le Comité note en outre que, comme l’État partie le reconnaît dans son rapport complémentaire, nombre de lois sont insuffisamment appliquées et que la vie des enfants est régie par des coutumes familiales et la loi religieuse plutôt que par la loi de l’État. | UN | وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة. |
Il y a aussi diverses lois, dont on décrit ci-après les plus importantes, qui portent protection des femmes dans l'emploi. | UN | كما توجد قوانين عديدة تحمي المرأة في مكان العمل، من أهمها القوانين الموصوفة أدناه. |
de nombreuses lois discriminatoires à l'égard des femmes sont toujours inscrites dans la législation. | UN | فلا تزال هناك قوانين عديدة تميز ضد المرأة. |
48. Le Comité se félicite des progrès réalisés en ce qui concerne la situation de la femme, domaine dans lequel de nombreuses lois ont été promulguées. | UN | 48- وتعرب اللجنة عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز فيما يتعلق بمركز المرأة، وهو مجال صدرت فيه قوانين عديدة. |
41. de nombreuses lois sur la concurrence contiennent des dispositions particulières qui se trouvent normalement dans la législation sur la protection des consommateurs. | UN | ١٤- تتضمن قوانين عديدة للمنافسة أحكاما محددة ترد عادة في تشريعات منفصلة لحماية المستهلك. |
47. de nombreuses lois prévoient l'indemnisation des dommages subis par suite d'une violation de la loi sur la concurrence. | UN | ٧٤- تنص قوانين عديدة على التعويض عن اﻷضرار التي تنشأ عن خرق قانون المنافسة. |
Dans le premier cas, il faudrait indiquer dans le commentaire que de nombreuses lois permettaient l'annulation de la décharge lorsque le plan n'était pas pleinement exécuté. | UN | وعندما يطبق ابراء الذمة اعتبارا من الوقت الذي يبدأ فيه نفاذ الخطة، فينبغي الاشارة في التعليق إلى أن قوانين عديدة تسمح بإبطال ابراء الذمة عندما لا تنفذ الخطة تنفيذا كاملا. |
de nombreuses lois garantissent la protection des personnes et Bahreïn a mis en place un grand nombre de filets de protection sociale, notamment la loi sur l'enfance, la loi sur les personnes âgées et la loi relative à la réadaptation et à l'emploi des personnes handicapées. | UN | كما توجد قوانين عديدة لضمان الحماية، حيث سنّت البحرين مجموعة كبيرة من قوانين شبكة الحماية الاجتماعية تشمل قانون الطفل والقانون المتعلق بالمسنين والقانون المتعلق بإعادة تأهيل المعوقين وتشغيلهم. |
Au sujet de ces libertés, la Bosnie-Herzégovine a voté plusieurs lois qui régissent ce secteur. | UN | وسنَّت البوسنة والهرسك قوانين عديدة لتنظيم هذا المجال من الحريات. |
Il faut signaler l'adoption de plusieurs lois par lesquelles la Colombie a approuvé des instruments internationaux. | UN | ومن الجدير بالتشديد هنا أن ثمة قوانين عديدة اعتُمدت بحيث وُوفق بها داخلياً على معاهدات دولية. |
Les dispositions de plusieurs lois prévoyaient des modalités et mécanismes permettant d'agir dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتتضمن قوانين عديدة أحكاماً تتعلق بما ينبغي وضعه من ترتيبات وآليات للسهر على مراعاة مصالح الطفل الفضلى. |
Les Philippines se sont par ailleurs dotées de plusieurs lois de protection de l'enfance, y compris contre le travail forcé. | UN | كما سنّت الفلبين قوانين عديدة لحماية الأطفال شملت قوانين لمكافحة عمل الطفل. |
Les Philippines se sont par ailleurs dotées de plusieurs lois de protection de l'enfance, y compris contre le travail forcé. | UN | كما سنت الفلبين قوانين عديدة لحماية الأطفال شملت قوانين ضد عمل الطفل. |
Outre les mesures décrites plus haut au titre de l’article 19, plusieurs lois contiennent des dispositions visant à prévenir toute ingérence dans la liberté d’expression d’opinions politiques ou autres. | UN | إلى جانب التدابير التي سبق وصفها بموجب هذه المادة هناك قوانين عديدة تتضمن نصوصاً ترمي إلى منع التدخل في حرية التعبير عن الآراء السياسية أو غيرها من الآراء. |
Le Comité note en outre que, comme l'Etat partie le reconnaît dans son rapport complémentaire, nombre de lois sont insuffisamment appliquées et que la vie des enfants est régie par des coutumes familiales et la loi religieuse plutôt que par la loi de l'Etat. | UN | وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة. |
36. diverses lois ayant des incidences sur les droits de l'homme ont été promulguées lors de la session parlementaire 2012-2013. | UN | 36- سُنّت قوانين عديدة لها مضاعفات على حقوق الإنسان خلال الدورة البرلمانية للفترة 2012-2013. |