Certains États où vivent diverses communautés linguistiques ont adopté des lois spécifiques sur l'usage des langues minoritaires. | UN | وقد اعتمدت بعض الدول التي توجد فيها جماعات لغوية متنوعة قوانين محددة تحكم استخدام لغات الأقليات. |
Les États sont également tenus d'adopter des lois spécifiques visant à lutter contre la discrimination dans l'exercice du droit à l'alimentation. | UN | والدول مطالبة أيضاً باعتماد قوانين محددة لمكافحة التمييز في ممارسة الحق في الغذاء. |
Certains États ont adopté des lois spécifiques contre la traite des enfants. | UN | واعتمد بعض الدول قوانين محددة لقمع الاتجار بالأطفال. |
Elle a adopté une approche thématique, qui comprend une législation spécifique et d'importants investissements dans des programmes de recherche et l'élaboration de politiques. | UN | فقد اعتمد نهجا مواضيعيا محددة الأهداف يشمل سنّ قوانين محددة واستثمارات كبيرة في برامج البحوث وتطوير السياسات. |
Le Comité relève néanmoins avec préoccupation l'absence de lois spécifiques pour lutter contre les problèmes liés à la traite. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا توجد قوانين محددة تعالج المشاكل المرتبطة بالاتجار بالبشر. |
Est-ce qu'il pense élaborer une loi spécifique sur le sujet? | UN | وهل هناك خطة لوضع قوانين محددة حول هذا الموضوع؟ |
En ce qui concerne la réglementation, des lois spécifiques ont été prises pour réglementer et encadrer l'activité des concessionnaires et du secteur privatisé. | UN | وفيما يتعلق بالنظم اللائحية، سُنت قوانين محددة لتنظيم وانفاذ قواعد تستهدف أصحاب الامتياز والأنشطة المخوصصة. |
Mme Manalo se demande alors s'il est envisagé d'élaborer des lois spécifiques contre la violence à l'égard des femmes. | UN | لذا تساءلت عما إذا كانت هناك نية في سن أي قوانين محددة معنية بالعنف ضد المرأة. |
Toutefois, l'on fera de nouveaux efforts en vue de persuader le Gouvernement de la nécessité d'adopter des lois spécifiques pour combattre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومع هذا فإنه سيُضطَلَع بجهود جديدة لإعلام الحكومة بالحاجة إلى سنّ قوانين محددة لمحاربة التمييز ضد المرأة. |
La Commission des réformes législatives a décidé d'insérer les dispositions pénales prévues par la Convention sur le financement du terrorisme dans des lois spécifiques. | UN | قررت لجنة الإصلاحات التشريعية إدراج الأحكام الجنائية المنصوص عليها في اتفاقية قمع تمويل الإرهاب في قوانين محددة. |
La Commission des réformes législatives a décidé d'insérer les dispositions pénales prévues par la Convention sur le financement du terrorisme dans des lois spécifiques. | UN | قررت لجنة الإصلاحات التشريعية إدراج الأحكام الجنائية المنصوص عليها في الاتفاقية المذكورة في إطار قوانين محددة. |
La Chine interdit toute discrimination possible en promulguant des lois spécifiques. | UN | وتحظر الصين جميع أوجه التمييز الممكنة عن طريق سن قوانين محددة. |
En outre, le pays ne dispose pas d'une législation spécifique contre les crimes inspirés par la haine contre un groupe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليست لدى البلد قوانين محددة لمكافحة جرائم الكراهية. |
Même les pays qui ne possèdent pas de législation spécifique sur les pratiques commerciales restrictives ont souvent une législation spéciale sur les appels d'offres. | UN | فحتى البلدان التي لا توجد فيها قوانين محددة بشأن الممارسات التجارية التقييدية كثيرا ما توجد فيها تشريعات محددة بشأن العطاءات. |
D'autres ont relevé l'adoption de lois spécifiques garantissant les droits des personnes handicapées. | UN | وأشارت بلدان أخرى إلى اعتماد قوانين محددة لضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La réforme juridique et l’élaboration de lois spécifiques pour lutter contre la corruption, la criminalité organisée et le blanchiment d’argent étaient essentielles dans ce domaine. | UN | كما ان من الضروري اجراء اصلاحات قانونية وصوغ قوانين محددة لمحاربة الفساد والجريمة المنظمة وغسل اﻷموال . |
Il n'existe pas encore de loi spécifique contre la pornographie mettant en scène des enfants. Toutefois, en 2001, le rédacteur en chef d'un journal a été arrêté pour avoir publié des photographies d'adolescents se livrant à des actes sexuels. | UN | ولا توجد بعد أي قوانين محددة ضد ظهور الأطفال في المواد الخليعة، غير أنه في عام 2001 أُلقي القبض على رئيس تحرير صحيفة لنشره صوراً لأطفال مراهقين يمارسون فعلاً جنسياً. |
De nombreux États ont en outre introduit dans leur législation relative à la protection de l'enfance des dispositions érigeant en infraction < < la maltraitance > > , < < les abus > > ou < < la cruauté > > . | UN | وهناك بلدان كثيرة أيضاً لها قوانين محددة لحماية الأطفال تجرِّم " إساءة المعاملة " أو " الإيذاء " أو " القسوة " . |
Elle a relevé l'absence de dispositions législatives spécifiques interdisant la violence familiale et le viol conjugal, et pris note des informations selon lesquelles des actes de violence sexiste et des viols conjugaux étaient commis dans l'impunité. | UN | ولاحظت فنلندا انعدام قوانين محددة تحظر العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي وورود تقارير عن ممارسة العنف القائم على أساس نوع الجنس ضد المرأة والاغتصاب الزوجي دون عواقب قانونية. |
Ces mesures comprennent des lois spéciales qui font partie intégrante de la lutte contre la violence et la discrimination contre les femmes et les filles autochtones. | UN | وتشمل هذه التدابير وضع قوانين محددة متكاملة لمكافحة العنف والتمييز ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
des lois particulières répondent aux divers aspects du Pacte et de la Convention. | UN | وتتناول قوانين محددة جوانب مختلفة من العهد والاتفاقية. |
Des membres ont demandé s'il existait une législation particulière visant à protéger les mineurs du tourisme sexuel. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إن كانت هناك قوانين محددة تستهدف حماية القصر من السياحة الجنسية. |
II. droits SPECIFIQUES ENONCES DANS LE PACTE 20 - 239 6 | UN | ثانيا - قوانين محددة منصوص عليها في العهد ٠٢ - ٩٣٢ ٦ |
Cela dit, il n'existe pas de lois particulières en ce qui concerne les casinos, dont les activités sont réglementées et autorisées par le service de délivrance des licences. | UN | على أنه ليست ثمة قوانين محددة فيما يتعلق بالكازينوهات. وتقوم سلطة منح التراخيص بتنظيم أنشطتها/منحها التراخيص. |
Il s'agit en particulier de l'adoption de textes de loi spécifiques, de l'assistance aux victimes de cette traite, en coopération avec des organisations non gouvernementales locales, et de l'organisation de campagnes d'information. | UN | وهذا يتمثل، بصفة خاصة، في اعتماد قوانين محددة في هذا الشأن، إلى جانب توفير المساعدة لضحايا هذا التهريب، وذلك في إطار التعاون مع منظمات محلية غير حكومية، فضلا عن إعداد حملات إعلامية. |