En conséquence, plusieurs lois nationales garantissent les droits dans tous les secteurs de la société, y compris ceux des femmes et des enfants et des communautés marginalisées ou défavorisées. | UN | ولهذا، فإن عدة قوانين محلية تكفل حقوق جميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك النساء والأطفال، والفئات المهمشة والمحرومة. |
L'Uruguay rejette fermement toute théorie qui entérinerait ou justifierait l'application extraterritoriale des lois nationales, sauf lorsqu'il s'agit de protection ou de compétence universelle. | UN | وترفض أوروغواي بقوة كل نظرية تدعم أو تبرر تطبيق قوانين محلية خارج الولاية الإقليمية للدولة التي تصدرها، عدا في الحالات الاستثنائية المتعلقة بولاية الحماية والولاية القضائية الشاملة. |
Les pays de la SADC ont pour la plupart adopté une législation nationale contre la violence et déployé des plans d'action pour combattre les violences faites aux femmes. | UN | وقالت إن معظم بلدان الجماعة أصدرت قوانين محلية تتعلّق بالعنف وأقرّت خطط عمل وطنية بشأن العنف على أساس جنساني. |
La législation nationale contient des textes liés aux instruments internationaux relatifs au terrorisme. | UN | وهناك قوانين محلية تتعلق بالصكوك الدولية المعنية بالإرهاب. |
À cet égard, il recommande aux États d'éviter d'adopter des lois internes relatives au blasphème visant à protéger les religions en tant que telles, qui peuvent s'avérer contre-productives. | UN | وفي ذلك الصدد، يوصي المقرر بأن تمتنع الدول عن اعتماد قوانين محلية متعلقة بالتجديف تهدف إلى حماية الأديان في حد ذاتها، وهو أمر يمكن أن تكون له نتائج عكسية. |
Sainte-Lucie accepte également cette recommandation s'agissant de l'adoption de lois internes. | UN | وتقبل سانت لوسيا أيضاً هذه التوصية نظراً إلى أنها تتعلق بسن قوانين محلية. |
L'intervenante a signalé au Groupe de travail que la législation interne japonaise ne contenait aucun texte sur la discrimination raciale et ethnique mais que les Aïnous continueraient d'exiger la reconnaissance de leurs droits en tant que peuple autochtone. | UN | كما أبلغت الفريق العامل بعدم وجود قوانين محلية في اليابان تتناول التمييز العنصري والعرقي، بيد أن شعب الآينو سيواصل مطالبته بالتمتع بحقوقه كشعب أصلي. |
Il avait également intégré divers systèmes ou conseils contre la violence à l'égard des femmes et recensé les lois locales en la matière, dans les 32 entités du pays. | UN | وحقق أيضاً تكامل نظم الولايات أو المجالس المعنية بالعنف بالمرأة وما يتصل بذلك من قوانين محلية في 32 كياناً اتحادياً. |
Le Président philippin aurait exercé son droit de veto sur 200 lois au moins au cours du quinzième Congrès − dont un grand nombre étaient des lois locales. | UN | 83- وتفيد التقارير بأن رئيس الفلبين قد مارس سلطة النقض المخولة له في 200 قانون خلال ولاية الكونغرس الخامس عشر، معظمها قوانين محلية. |
803. Le Timor-Leste a mentionné les recommandations 10, 11, 20 et 26 relatives à l'adoption ou à la modification de lois nationales timoraises. | UN | 803- وأشارت تيمور - ليشتي إلى التوصيات 10 و11 و20 و26 المتعلقة بسن قوانين محلية تيمورية وتعديل أخرى. |
D'un côté ont dit que le droit international fait partie de la législation nationale après ratification, mais, de l'autre on dit que des lois nationales doivent être adoptées afin de satisfaire aux obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقالت أنه من جهة، يقال أن القانون الدولي أصبح جزءاً من التشريع الوطني منذ تمّ التصديق عليه، ولكن من جهة أخرى يتعين اعتماد قوانين محلية للوفاء بالالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
Élaborer des lois nationales sur la lutte contre le terrorisme, et ce en criminalisant tous les actes terroristes, y compris le financement des activités terroristes. | UN | 6 - تنمية قوانين محلية بشأن مكافحة الإرهاب وذلك لتجريم جميع الأعمال الإرهابية بما في ذلك تمويل الأنشطة الإرهابية. |
6. Elaborer des lois nationales sur la lutte contre le terrorisme et ce, en criminalisant tous les actes terroristes, y compris le financement des activités terroristes. | UN | 6 - تنمية قوانين محلية بشأن مكافحة الإرهاب وذلك لتجريم جميع الأعمال الإرهابية بما في ذلك تمويل الأنشطة الإرهابية. |
Il est fort possible que les plaintes ne soient pas étayées par des faits ou que les mesures imposées découlent de la législation nationale. | UN | وقد يجوز أن تكون الوقائع لا تؤيد أقوال المشتكين أو أن يكون الأمر يعزى إلى تدابير مفروضة عليهم بموجب قوانين محلية. |
A participé aux travaux visant à modifier la législation nationale pour l'aligner sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Inde est partie | UN | شارك في عملية تعديل قوانين محلية لمطابقتها مع صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي انضمت إليها الهند. |
Elle a également adopté la législation nationale pour transposer ces engagements internationaux dans son droit interne. | UN | واعتمدت الجزائر أيضا تشريعات وطنية لترجمة تلك الالتزامات الدولية إلى قوانين محلية. |
Le Comité engage en outre l'État partie à veiller à mettre en conformité avec la Convention l'ensemble des lois internes en vigueur, y compris, le cas échéant, les lois locales et coutumières. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان مواءمة جميع قوانينها الداخلية، بما فيها أي قوانين محلية أو عرفية، مع أحكام الاتفاقية. |
Quatre États ont introduit des lois internes détaillées sur l'entraide judiciaire et l'extradition, tandis que les autres ne se sont acquittés qu'en partie ou pas du tout de cette obligation. | UN | واعتمدت أربع دول قوانين محلية شاملة بشأن المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين، في حين أن بقية الدول وفت بهذا الشرط إما جزئيا أو لم تف به على الإطلاق. |
À ce jour, plus de 90 pays se sont dotés de lois internes concernant la fabrication, la possession et le commerce illicite d'armes. | UN | وحتى هذا التاريخ، هناك ما يربو على 90 بلدا به قوانين محلية تنظم صنع الأسلحة وامتلاكها والاتجار بها بطريقة غير مشروعة. |
Environ 70 % de ces déclarants ont fait état de lois internes qui érigent en délits punissables certaines infractions au droit international humanitaire. | UN | وأشار حوالي 70 في المائة من هذه الدول إلى قوانين محلية تجعل من خروق القانون الإنساني الدولي جرائم يعاقب عليها. |
1.2. Le Gouvernement doit prendre des mesures pour assurer que la Convention devient pleinement applicable dans le système juridique, soit en incorporant toutes ses dispositions dans la législation interne ou en adoptant la législation appropriée. | UN | 1-2- أن تتخذ الحكومة التدابير التي تكفل انطباق الاتفاقية بشكل كامل على النظام القانوني المحلي، سواء بتحويل أحكامها بالكامل إلى قوانين محلية أو باعتماد تشريعات مناسبة لتنفيذها. |
Enfin le représentant de Vanuatu réaffirme que la Constitution est la loi suprême du pays et qu'elle prime toutes les lois locales. | UN | وأخيرا، كرر التأكيد على أن الدستور هو القانون الأعلى للبلاد، ويحل محل أي قوانين محلية أخرى. |
d. Les administrations locales n'ont pas les moyens d'élaborer des lois locales sur la prévention de la traite des femmes et des enfants. | UN | (د) افتقار الحكومات المحلية للقدرة اللازمة لصياغة قوانين محلية بشأن منع الاتجار بالنساء والأطفال. |
Ces déclarations demandaient que des mesures nationales concrètes soient prises dans les domaines spécifiques, comme la mise en place de législations nationales permettant de remédier aux problèmes que posent le blanchiment de l'argent, le terrorisme et la criminalité transnationale. | UN | وقد نادت تلك الإعلانات بالعمل المحلي الجاد في مجالات محددة مثل استحداث قوانين محلية للتصدي إلى غسل الأموال والإرهاب والجرائم عبر الوطنية. |