Le requérant n'a pas pu choisir lui-même un avocat de confiance dès le début de la détention parce que la législation antiterroriste ne le permet pas. | UN | ولم يستطع اختيار محام يثق فيه وقت إلقاء القبض عليه لأن قوانين مكافحة الإرهاب لا تسمح بذلك. |
Le requérant n'a pas pu choisir lui-même un avocat de confiance dès le début de la détention parce que la législation antiterroriste ne le permet pas. | UN | ولم يستطع اختيار محام يثق فيه وقت إلقاء القبض عليه لأن قوانين مكافحة الإرهاب لا تسمح بذلك. |
Le Conseil des autorités publiques australiennes n'a toujours pas entamé le réexamen des lois antiterroristes. | UN | ولم يبدأ مجلس الحكومات الأسترالية بعد مراجعة قوانين مكافحة الإرهاب. |
Le Conseil des autorités publiques australiennes n'a toujours pas entamé le réexamen des lois antiterroristes. | UN | ولم يبدأ مجلس الحكومات الأسترالية بعد مراجعة قوانين مكافحة الإرهاب. |
Elle demande des précisions sur les liens qui existent entre les lois antiterroristes et la diminution du financement des organisations qui luttent pour l'égalité des sexes, lesquelles œuvrent aussi contre le terrorisme d'une certaine façon en favorisant le développement. | UN | وطلبت إيضاحات للصلات بين قوانين مكافحة الإرهاب ونقص تمويل المنظمات التي تكافح من أجل المساواة بين الجنسين، والتي تقاوم الإرهاب أيضا بشكل ما بتشجيعها للتنمية. |
Outre les projets de loi du Sénat nos 831 et 1768, les nouveaux projets de loi antiterroriste ci-après ont été déposés lors du treizième Congrès : | UN | وإلى جانب مشروعي القانونين رقمي 831 و 1768 المقدمين إلى مجلس الشيوخ، فإن مشاريع قوانين مكافحة الإرهاب التي قُدمت إلى الدورة البرلمانية الثالثة عشرة تشمل: |
:: Coopération avec le Ministère français de la justice pour l'élaboration de la législation antiterroriste et du droit et des pratiques en matière d'extradition; | UN | :: التعاون مع وزارة العدل الفرنسية في ميداني سن قوانين مكافحة الإرهاب وقانون وممارسات تسليم المجرمين؛ |
L'effet de la législation antiterroriste sur les défenseurs des droits de l'homme et la surveillance de la société civile ont fait l'objet de questions et de recommandations au sujet du Pakistan. | UN | وانعكس أثر قوانين مكافحة الإرهاب على المدافعين ورصد المجتمع المدني في الأسئلة والتوصيات المتصلة بباكستان. |
la législation antiterroriste n'a aucune utilité s'il n'est pas possible de la mettre en pratique. | UN | فلا جدوى من قوانين مكافحة الإرهاب دون القدرة على وضعها موضع التنفيذ. |
la législation antiterroriste de certains États n'a pas la clarté et la précision voulues pour permettre de garantir qu'elle ne fasse pas l'objet d'une utilisation contraire aux droits à la liberté d'expression, d'opinion, de conviction ou d'association. | UN | وتفتقر قوانين مكافحة الإرهاب في بعض الدول إلى الوضوح والدقة المطلوبين لكفالة عدم استخدام هذه القوانين على نحو يشكل انتهاكا لحقوق حرية التعبير والرأي والمعتقد وتكوين الجمعيات. |
Il se demande si les plaintes pour discrimination ou traitement injuste qui ont été déposées en vertu de la législation antiterroriste seront suivies d'une enquête exhaustive par les autorités, avec éventuellement des mesures disciplinaires à l'encontre des fonctionnaires impliqués. | UN | وتساءل عما إذا كانت المزاعم أو المعاملة غير العادلة ذات الصلة والتي تقررت بموجب قوانين مكافحة الإرهاب ستمكن الحكومة من إجراء تحقيق كامل، مع احتمال اتخاذ تدابير تأديبية ضد أي مسؤولين مشاركين في الإجراء الخاطئ. |
Compte tenu du désaccord que suscite la notion de terrorisme, il est fondamental que les tribunaux soient pleinement indépendants et compétents pour superviser la législation antiterroriste et sa mise en œuvre. | UN | ونظراً لاختلاف الآراء بشأن مفهوم الإرهاب فإنه لا بد للمحاكم أن تتمتع باستقلال واختصاص تامَّين كي ترصد قوانين مكافحة الإرهاب وتطبيقَها. |
:: Analyse de l'efficacité des lois antiterroristes et des amendements correspondants; | UN | :: تحليل كفاءة قوانين مكافحة الإرهاب والتعديلات المتصلة بها؛ |
Les États devraient également faire en sorte que ces initiatives ne se heurtent pas à des lois antiterroristes trop générales. | UN | وينبغي أيضا أن تكفل الدول ألا تعرقل قوانين مكافحة الإرهاب الفضفاضة للغاية هذه المبادرات. |
Par ailleurs, il faudrait des précisions concernant l'appui consenti aux femmes et aux enfants lorsque le chef de famille est arrêté en vertu des lois antiterroristes. | UN | وطالبت بمعلومات عن الدعم الذي يقدم إلى النساء والأطفال إذا اعتقل رب الأسرة بموجب قوانين مكافحة الإرهاب. |
Bien souvent, les pouvoirs d'enquête accordés aux services de répression dans le cadre des lois antiterroristes peuvent être utilisés pour mener des investigations sans rapport avec le terrorisme. | UN | وكثير من سلطات التحقيق الممنوحة لوكالات إنفاذ القانون بموجب قوانين مكافحة الإرهاب تمنح لهذه الوكالات لإجراء تحقيقات لا صلة لها بالإرهاب. |
Toutefois, les lois antiterroristes promulguées récemment dans certains pays ont octroyé aux forces de l'ordre et aux organismes de renseignement des pouvoirs considérables en matière de surveillance, de recueil et de traitement des données personnelles, de perquisition et de saisie. | UN | غير أن قوانين مكافحة الإرهاب التي سنتها بعض البلدان مؤخرا قد منحت وكالات إنفاذ القوانين وأجهزة المخابرات سلطات استثنائية للمراقبة، وجمع وتجهيز البيانات الشخصية، والتفتيش والحجز. |
Sur les quatre États visités, deux n'ont toujours pas adopté les projets de loi antiterroriste en cours d'élaboration depuis plusieurs années. | UN | فمن بين الدول الأربع التي زارتها اللجنة، اثنتان لم تعتمدا بعد بعض مشاريع قوانين مكافحة الإرهاب التي ظلت قيد الإعداد لعدة سنوات. |
Les États doivent observer ce principe lorsqu'ils élaborent des projets de lois antiterroristes et/ou modifient des lois en vigueur. | UN | ويتحتَّم على الدول أن تراعي هذا المبدأ عند صياغة قوانين مكافحة الإرهاب و/أو تعديل التشريعات القائمة. |
S'agissant de la troisième situation, les auteurs d'actes qui violent les règles et les coutumes de la guerre pourraient être accusés en vertu des dispositions applicables du droit humanitaire ou même des lois antiterrorisme applicables au cas en question. | UN | وفي الحالة الثالثة، يمكن تجريم مرتكبي الأفعال التي تنتهك قوانين وأعراف الحرب بموجب أحكام القانون الإنساني الواجبة التطبيق، أو حتى بموجب قوانين مكافحة الإرهاب الواجبة التطبيق في الحالة المعنية. |
Enfin, la législation contre le terrorisme est actuellement en cours d'examen; elle devrait comporter des peines et des procédures complémentaires pour le gel et la saisie des recettes provenant d'activités criminelles, y compris les infractions aux lois contre le terrorisme. | UN | وأخيرا سوف تنص قوانين مكافحة الإرهاب التي يتم استعراضها حاليا على عقوبات وإجراءات إضافية لتجميد ومصادرة عائدات الأعمال الإجرامية، بما فيها انتهاكات قوانين مكافحة الإرهاب. |
À ce sujet, l'État partie devrait rassembler des données détaillées, qu'il devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique, relatives à l'application de sa législation antiterroriste en montrant la façon dont elle touche l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بجمع بيانات شاملة، لإدراجها في تقريرها الدوري المقبل، عن تنفيذ قوانين مكافحة الإرهاب وكيفية تأثيرها على التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
18. Les États utilisent des lois sur la lutte antiterroriste, l'extradition et l'immigration pour transférer des nonressortissants soupçonnés de terrorisme qui représentent une menace pour leur sécurité vers leur pays d'origine ou des pays tiers, et recourent aussi à d'autres méthodes comme les restitutions extraordinaires. | UN | 18- تستخدم الدول قوانين مكافحة الإرهاب والتسليم والهجرة لترحيل أشخاص ليسوا من مواطنيها يشتبه في أنهم إرهابيون يشكلون خطرا على أمن بلدانهم الأصلية وبلدان أخرى، إلى جانب استخدام أساليب أخرى مثل التسليم الاستثنائي. |
L'État partie devrait faire en sorte que toutes les mesures législatives antiterroristes et autres mesures connexes soient en conformité avec le Pacte; en particulier les règles nationales concernant l'interception des communications, les perquisitions, la détention et les expulsions devraient être strictement conformes aux dispositions applicables du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف التأكد من تطابق جميع قوانين مكافحة الإرهاب والتدابير التشريعية ذات الصلة مع أحكام العهد. ومن ذلك بالأخص، أن تكون القواعد الوطنية المتعلقة بمراقبة الاتصالات وعمليات التفتيش والاعتقال والترحيل مطابقة بصرامة لأحكام العهد ذات الصلة. |
L'amélioration des principales lois en vigueur visant à promouvoir la sécurité et les droits fondamentaux des peuples a reçu un rang hautement prioritaire afin de garantir l'efficacité de ces lois dans la lutte antiterroriste. | UN | وقد أعطيت أولوية عليا لتحسين القوانين المهمة القائمة حاليا بهدف تعزيز الأمان الاجتماعي والحقوق الأساسية للشعب وتنـاول هذه المسائـل على وجه السرعة من أجل ضمان فعالية تنفيذ قوانين مكافحة الإرهاب. |