En outre, 37 États ont adopté des lois distinctes pour réglementer les activités de génie génétique en rapport avec des éléments connexes. | UN | إضافة إلى ذلك، تنظم 37 دولة بموجب قوانين منفصلة أنشطة الهندسة الوراثية المتعلقة بالمواد ذات الصلة بالأسلحة البيولوجية. |
Les mécanismes de réparation et de réhabilitation sont réglementés par des lois distinctes. | UN | وتنظم قوانين منفصلة آليات التعويض ورد الاعتبار. |
En conséquence, la manipulation de ces agents est, dans la plupart des États, réglementée par des lois distinctes, portant sur la santé humaine, animale ou végétale. | UN | وبناء على ذلك، تُنظم مناولة العوامل المسببة للأمراض في معظم الدول في قوانين منفصلة تتناول صحة الإنسان والحيوان والنبات. |
Certains États réglementent en outre, dans le cadre de lois distinctes, les activités de génie génétique liées aux agents biologiques. | UN | وتقوم بعض الدول بالإضافة إلى ذلك بتنظيم أنشطة الهندسة الوراثية المتعلقة بالعوامل البيولوجية في قوانين منفصلة. |
Conformément à l'article 26 de la loi de la République du Kazakhstan en date du 24 mars 1998, intitulée < < Actes juridiques normatifs > > , les modalités d'application des lois sont définies par les textes eux-mêmes ou par des lois séparées. | UN | ووفقا للمادة 26 من قانون جمهورية كازاخستان المؤرخ 24 آذار/ مارس 1998 بشأن القوانين واللوائح، يحدد إجراء دخول القوانين حيز النفاذ في القوانين نفسها أو في قوانين منفصلة. |
La majorité des droits de l'homme et des libertés fondamentales prévus dans différents instruments importants relatifs aux droits de l'homme sont protégés par la Constitution, d'autres le sont par des lois distinctes. | UN | ويحمي الدستور أغلبية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الواردة في مختلف صكوك حقوق اﻹنسان الرئيسية بينما تغطي قوانين منفصلة الحقوق اﻷخرى. |
Ils travaillent de manière indépendante et leurs fonctions de gardiens de la loi sont énoncées dans la Constitution et dans des lois distinctes. | UN | ويعمل كلاهما بصفة مستقلة وترد في الدستور وفي قوانين منفصلة أحكام تتناول واجبات كل منهما باعتبارهما مؤتمنَيْن على القانون. |
Ils travaillent de manière indépendante et leurs fonctions de gardiens de la loi sont énoncées dans la Constitution et dans des lois distinctes. | UN | ويعمل كلاهما بصفة مستقلة وترد في الدستور وفي قوانين منفصلة أحكام تتناول واجبات كل منهما باعتبارهما مؤتمنَيْن على القانون. |
a) Promulguer des lois distinctes, traitant exclusivement des questions se rapportant à l'incapacité; | UN | )أ( سن قوانين منفصلة تقتصر على مسائل العجز؛ |
a) Promulguer des lois distinctes, traitant exclusivement des questions se rapportant à l'incapacité; | UN | )أ( سن قوانين منفصلة تقتصر على مسائل العجز؛ |
a) Promulguer des lois distinctes, traitant exclusivement des questions se rapportant à l'invalidité; | UN | )أ( سن قوانين منفصلة تقتصر على مسائل العوق؛ |
78. En Albanie, il n'existe pas de loi qui concerne spécifiquement la protection des minorités mais des lois distinctes portent sur des questions relatives au respect de leurs droits. | UN | 78- ولا يوجد في جمهورية ألبانيا قانون محدد بشأن حماية الأقليات، لكن قوانين منفصلة تعالج القضايا ذات الصلة باحترام ومراعاة حقوق الأقليات. |
3.2 Quelle est votre position en ce qui concerne la ratification des sept conventions internationales relatives à la prévention et à la répression du terrorisme international que vous n'avez pas encore ratifiées? Existe-t-il des lois distinctes ou d'autres moyens pour appliquer dans le cadre du droit interne les conventions internationales ratifiées? | UN | 1 - وهو عما إذا كان هناك اتجاه للتصديق على الاتفاقيات الدولية السبعة الخاصة بمنع وقمع الإرهاب الدولي التي لم يتم التصديق عليها حتى الآن، وتوضيح ما إذا كان هناك أية قوانين منفصلة أو وسائل أخرى لتنفيذ الاتفاقيات الدولية المصدق عليها في القانون الداخلي. |
Cinquièmement, des lois distinctes ont été adoptées pour la construction (Loi n° 43 du 13 juin 1997), ainsi que l'achat et la vente de logements (Loi n° 93 du 3 juillet 1992). | UN | 242- وخامساً، أُقرت قوانين منفصلة فيما يتعلق بتشييد المساكن (القانون رقم 43 الصادر في 13 حزيران/يونيه 1997)، وشراء المساكن وبيعها (القانون رقم 93 الصادر في 3 تموز/يوليه 1992). |
Une possibilité serait de réglementer tous les aspects des opérations liées à la passation de marchés publics dans la loi y relative et de promulguer des lois distinctes régissant différents types de projets du début à la fin, avec des dispositions identiques si besoin (par exemple en ce qui concerne la planification, la passation de marchés publics et les éléments clefs de la prestation de services), par souci de cohérence. | UN | والخياران المتاحان هما أن تُنظَّم جميع الأجزاء المتعلقة بالاشتراء من تلك المعاملات في إطار قانون الاشتراء العمومي، أو أن تُسن قوانين منفصلة تنظم مختلف أنواع المشاريع، من البداية إلى النهاية، مع إدراج أحكام متطابقة عند الاقتضاء (تتعلق مثلا بعناصر التخطيط والاشتراء وتقديم الخدمات الأساسية)، ضماناً للاتساق. |
Pour un grand nombre de personnes, ce terme signifiait l'instauration de nations séparées et de lois distinctes. | UN | فهي تعني بالنسبة للكثيرين إقامة أمم منفصلة وإرساء قوانين منفصلة. |
Cette dernière ne comprend que des règles générales, et l'on présumait, quand elle est entrée en vigueur, qu'il serait répondu aux besoins d'exemptions et de spécifications au moyen de lois distinctes. | UN | ولا يتضمن القانون إلا القواعد العامة، وكان من المفترض عندما بدأ نفاذه أن يستجاب إلى الحاجة إلى الإعفاءات والمواصفات من خلال قوانين منفصلة. |
Alors que ce domaine exige des réformes législatives, les retards annoncés par le Gouvernement dans la promulgation de lois séparées sur l'investissement étranger et les zones économiques spéciales, qui devaient encourager une nouvelle vague d'investissements étrangers directs, ont été attribués au souci de créer des conditions plus équitables pour tous. | UN | وعلى الرغم من أن هذا مجال يستلزم إصلاحا تشريعيا، فإن حالات التأخير التي أعلنت عنها الحكومة فيما يتعلق بتنفيذ قوانين منفصلة تتعلق بالاستثمار الأجنبي وبإنشاء منطقة اقتصادية خاصة، وهما أمران من المتوقع أن يشجعا تدفق موجات جديدة من الاستثمار الأجنبي المباشر، قد عُزيت إلى شواغل اتصلت بتحقيق تكافؤ أكبر في الفرص المتاحة للجميع. |