Pour mettre les choses au clair : la Suisse, en prenant cette position, ne veut pas s'ériger en nouvelle puissance mondiale. | UN | لأكون واضحا: إن سويسرا، بأخذ هذه الفترة الزمنية، لا تقدم نفسها بوصفها قوة عالمية جديدة. |
Nous avons l'intention d'asseoir notre position de puissance mondiale dans le domaine de l'énergie verte. | UN | ونحن نعتزم تعزيز دورنا بوصفنا قوة عالمية في الطاقة الخضراء. |
En tant que puissance mondiale et membre permanent du Conseil de sécurité, la Russie est tout à fait consciente de son rôle particulier et de ses responsabilités face aux événements qui secouent le monde et dans la naissance d'un monde multipolaire et construit sur la base solide du droit international. | UN | وباعتبار روسيا قوة عالمية وعضوا دائما في مجلس اﻷمن فإنها تدرك تمام اﻹدراك دورها الخاص ومسؤوليتها عن التطورات العالمية، وهي تؤيد إقامة عالم متعدد اﻷقطاب على أساس صلب من القانون الدولي. |
Ce sont des valeurs mondiales dotées d'une puissance mondiale. | UN | فهي قيم عالمية ذات قوة عالمية. |
Elles aideront les États à échanger leurs connaissances en constituant une force mondiale de champions de la lutte contre la drogue qui seront compétents et expérimentés. | UN | وتساعد دولنا على التعلم إحداها من اﻷخرى بينما نبني قوة عالمية من محاربي المخدرات المهرة وذوي الخبرة. |
23. On a observé en Asie un mouvement grandissant en faveur de l'inclusion des services dans les ACR, certains pays d'Asie servant de moteurs mondiaux des secteurs manufacturiers et de services. | UN | 23- ففي آسيا، هناك زخم متزايد لإدراج الخدمات في اتفاقات التجارة الإقليمية، إذ تشكل بعض البلدان الآسيوية قوة عالمية في مجالي التصنيع والخدمات. |
Il a noté que la Chine, en tant que puissance mondiale responsable, avait toujours défendu les droits et les intérêts du monde en développement, ce que confirmaient les déclarations prononcées au cours de l'examen. | UN | وأشارت إلى أن الصين، باعتبارها قوة عالمية مسؤولة، رعت دائما حقوق ومصالح العالم النامي، وهو أمر أقرت به الكلمات التي ألقيت أثناء الاستعراض. |
Il Duce a refait de l'Italie une puissance mondiale. | Open Subtitles | ديوس اعادنا قوة عالمية من جديد. |
La mauvaise nouvelle est que, même dans des conditions aussi favorables, les États-Unis, en tant que puissance mondiale, ne renonceront pas à leur “politique des mains libres” et n’oublieront pas non plus leur puissance et leur prétention à passer avant les autres nations. | News-Commentary | ولكن ثمة نبأ سيئ. فحتى في ظل مثل هذه الظروف المبشرة لن تتخلى الولايات المتحدة، باعتبارها قوة عالمية عظمى، عن سياسة "اليد الطليقة"، التي تفعل بموجبها ما تشاء، ولن تنسى قوتها العاتية وزعمها بتفوقها وتفردها بين الأمم. |
La contribution de l’Asie, et en particulier de la Chine, dans l’évolution de ce cadre universel de valeurs n’est pas encore discernable, mais cela ne saurait tarder lorsque la « cinquième vague de modernisation » déclenchera la transformation politique de la Chine. La destinée de la Chine comme puissance mondiale sera décidée dans une certaine mesure par la manière dont elle résoudra ce dilemme. | News-Commentary | إن إسهام آسيا ــ والصين بشكل خاص ــ في تطوير هذه المجموعة العالمية من القيم لا يمكن التكهن بمداه بعد، ولكن من المؤكد أن هذا الإسهام قادم إذا قاد "التحديث الخامس" إلى التحول السياسي في الصين. وسوف يتحدد مسار الصين بوصفها قوة عالمية بدرجة كبيرة وفقاً للطريقة التي تواجه بها هذا السؤال. |
Une idée se dégage de ce qui précède : aucun des problèmes actuels que connaît le monde ne peut être résolu par la force, aucune puissance mondiale, aucune puissance technologique, aucune puissance militaire ne peut garantir l'immunité totale contre de tels actes, qui peuvent être le fait de petits groupes difficiles à dévoiler et, ce qui complique encore les choses, exécutés par des kamikazes. | UN | ومن هذا يمكن أن نخرج بفكرة هي: أنه لا يمكن حل أي مشكلة من المشاكل التي يواجهها العالم اليوم باستعمال القوة، ولا توجد قوة عالمية أو تكنولوجية أو عسكرية يمكنها ضمان المنع التام من الأفعال التي من هذا القبيل، لأنه يحتمل أنه تقوم بها جماعات صغيرة من الصعب اكتشافها والأمر المعقد للغاية هو أنه يقوم بها أشخاص انتحاريون. |
Un État devient une puissance mondiale lorsque son importance et son potentiel stratégiques lui donnent une portée internationale. Et, en principe, de tels États tentent par la suite de protéger leurs intérêts en imposant leur emprise ; une recette infaillible pour créer de dangereuses tensions si cette hégémonie repose sur la coercition au lieu de la coopération. | News-Commentary | وتشكل كيفية الإجابة على هذا السؤال أهمية بالغة، لأنها سوف تحدد شخصية قوة عالمية، وبالتالي كيف تتعامل مع الآخرين، أو الدول الأضعف. إن أي دولة تتحول إلى قوة عالمية عندما تمنحها أهميتها وإمكاناتها الاستراتيجية بعداً عالميا. وكقاعدة عامة فإن مثل هذه الدول تحاول بعد ذلك أن تحمي مصالحها من خلال فرض هيمنتها، وهي وصفة أكيدة للصراعات الخطيرة إذا استندت إلى الإكراه وليس التعاون. |
À l’Est, le Kremlin du président Vladimir Poutine entend refaçonner les frontières nationales par la force, et ainsi promouvoir la renaissance de la Russie en tant que puissance mondiale impériale. Pendant ce temps, chaos et violences – notamment en Syrie, en Irak et à Gaza – menacent d’engloutir le Moyen-Orient tout entier, mettant à mal l’intégrité territoriale d’États principalement nés de l’accord de résolution de la Première Guerre mondiale. | News-Commentary | ففي الشرق، يريد الكرملين بقيادة الرئيس الروسي فلاديمير بوتن تغيير الحدود الوطنية بالقوة وبالتالي تأمين عودة روسيا إلى الظهور بوصفها قوة عالمية إمبراطورية. ومن ناحية أخرى، تهدد الفوضى وأعمال العنف ــ وأكثر مظاهرها وضوحاً في سوريا والعراق وغزة ــ باجتياح الشرق الأوسط بالكامل، الأمر الذي يشكل تحدياً للسلامة الإقليمية للدول التي نشأت إلى حد كبير نتيجة لترتيبات السلام في أعقاب الحرب العالمية الأولى. |
La politique iranienne d'Obama sera aussi un test qui montrera si en tant que grande puissance mondiale les USA défendent mieux leurs intérêts en revenant à la diplomatie et au multilatéralisme qu'en s'en tenant à l'unilatéralisme agressif de l'administration Bush. Ce sera aussi un test du multilatéralisme en tant que tel. | News-Commentary | لذا فإن السياسة التي ينتهجها أوباما في التعامل مع إيران سوف تكون بمثابة اختبار لقدرة الولايات المتحدة، بوصفها قوة عالمية عظمى، على الدفاع عن مصالحها بقدر أعظم من النجاح من خلال العودة إلى الدبلوماسية والتعددية، وبالتالي فصل نفسها عن النزعة الأحادية العدوانية التي مارستها إدارة بوش السابقة. وعلى هذا فإن نجاح أو فشل السياسة الأميركية في التعامل مع إيران يشكل اختباراً لمبدأ التعددية في حد ذاته. |
La décision de Poutine de ne pas instaurer des réformes peu prisées qui auraient renforcé le secteur des exportations non pétrolières n’a peut-être pas contribué à la santé à long terme de l’économie, mais elle lui a permis de conserver l’appui du grand public. La conjoncture économique favorable, sans compter son entrain à confronter l’Occident, a produit une impression non fondée en Russie que le pays est redevenu une puissance mondiale. | News-Commentary | وربما كان القرار الذي اتخذه بوتن بعدم تنفيذ الإصلاحات التي لا تحظى بشعبية، والتي كانت لتساعد في خلق قطاع تصديري غير نفطي قوي، سيئاً بالنسبة لصحة الاقتصاد في الأمد البعيد، ولكنه سمح له بالحفاظ على دعم شعبي واسع النطاق. والواقع أن حظه الاقتصادي الطيب، مقترناً باستعداده للوقوف في وجه الغرب، ساعد في خلق انطباع مضلل في روسيا بأن البلاد أصبحت قوة عالمية مرة أخرى. |
Seuls deux événements ont le pouvoir de mobiliser et de stimuler ce sens du patriotisme : la révolution d’octobre de 1917 et la Grande guerre patriotique de 1941-1945, qui ont fait de l’URSS et de la Russie une grande puissance mondiale. | News-Commentary | هناك حدثان فقط يتمتعان بالقدرة على تعبئة وشحن هذا الشعور بالوطنية: ثورة أكتوبر في عام 1917، والحرب الوطنية العظمى التي استمرت منذ عام 1941 وحتى عام 1945، والتي تحول على إثرها اتحاد الجمهوريات السوفييتية إلى قوة عالمية عظمى. أما الانتصار على الفاشية، فإنه يظل حدثاً حياً في ذاكرتنا، وذلك لأن العديد ممن شاركوا فيه ما زالوا ناشطين. |
Si le contrôle des événements venait à échapper à la politique du Kremlin concernant la Géorgie, la Russie serait tenue pour responsable. Et puisque celle-ci revendique le statut de puissance mondiale, on s’attend à ce qu’elle fasse preuve de modération et d’un certain sens des responsabilités. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن رئيس جورجيا ميخائيل ساكاشفيلي قد يتصرف في بعض الأحيان بطيش وغطرسة، ولكن إذا ما أدت السياسة التي تنتهجها روسيا في التعامل معه إلى انفلات زمام الأحداث الجارية هناك، فلسوف تتحمل روسيا المسئولية كاملة عن الفوضى التي لابد وأن تترتب على ذلك. ولأن روسيا تعتبر نفسها قوة عالمية عظمى، فقد كان من المنتظر أن تبدي بعض التحكم في النفس والشعور بالمسئولية. |
En fait, depuis l’accession du Japon au statut de puissance mondiale sous le règne de l’empereur Meiji (1867-1912), aucune autre puissance non occidentale n’a émergé avec une telle capacité potentielle à forger l’ordre mondial. Mais il existe une différence importante : l’émergence du Japon s’était accompagnée du déclin des autres civilisations asiatiques. | News-Commentary | لم يحصل منذ ان اصبحت اليابان قوة عالمية خلال فترة حكم الامبرطور ميجي (1867-1912) ان نشأت قوة غير غربية اخرى بمثل هذه الامكانيات لإن تشكل النظام العالمي. لكن هناك اختلاف مهم فصعود اليابان صاحبه انحدار الحضارات الاسيوية الاخرى علما انه بحلول القرن التاسع عشر تمكن الاوروبيون من استعمار معظم اسيا حيث لم يتركوا أية قوة اسيوية يمكن ان تقوم بكبح جماح اليابان. |
Par conséquent, en nous inspirant de ces propos, nous devons œuvrer non pas pour une Organisation des Nations Unies dominée par les divisions, le pouvoir et la puissance militaire, mais pour une Organisation des Nations Unies qui devienne véritablement une force mondiale de paix, de prospérité et de progrès. | UN | ولهذا يتعين علينا، في معرض تطبيق هذه الكلمات، أن نعمل من أجل إيجاد أمم متحدة لا يسيطر عليها تقسيم السلطة والقوة العسكرية، وإنما أمم متحدة تصبح بحق قوة عالمية للسلام والرخاء والتقدم. |
40. En Asie, le mouvement en faveur de l'inclusion des services dans les ACR a régulièrement progressé à mesure que certains pays d'Asie devenaient des moteurs mondiaux du secteur manufacturier et étaient de plus en plus sensibles à l'importance que revêtent les capacités de services régionales utilisées à l'appui du commerce manufacturier. | UN | 40- وفي آسيا، يتزايد الزخم المتعلق بإدراج الخدمات في اتفاقات التجارة الإقليمية بصورة تدريجية مع تحول بعض البلدان الآسيوية إلى قوة عالمية في مجال التصنيع، كما يتزايد التسليم بأهمية القدرات الإقليمية في مجال الخدمات من أجل تقديم المزيد من الدعم للتجارة في ميدان الصناعة. |