Cependant, comme la remarque en a déjà été faite à propos du principe directeur relatif à la parité hommes-femmes, cet article de la Constitution n'a pas force juridique. | UN | بيد أن هذا البند، حسبما سبق ذكره فيما يتعلق بالمبدأ التوجيهي الذي يتناول مساواة المرأة، ليست له أية قوة قانونية. |
Une telle insertion tendrait à conférer une force juridique accrue et spécifique au droit au développement à travers la portée contraignante des instruments en question. | UN | وتستهدف هذه اﻹشارة إضفاء قوة قانونية متزايدة ومحددة على الحق في التنمية من خلال اﻹطار الملزم لهذه الصكوك. |
Cette procédure aboutit à une décision qui acquiert une valeur juridique et devient exécutoire. | UN | ومن شأن هذه الإجراءات أن تؤدي في نهاية الأمر إلى قرار يكتسب قوة قانونية ويصبح نافذاً. |
Cette procédure aboutit à une décision qui acquiert une valeur juridique et devient exécutoire. | UN | ومن شأن هذه الإجراءات أن تؤدي في نهاية الأمر إلى قرار يكتسب قوة قانونية ويصبح نافذاً. |
Par conséquent, il conviendrait d'indiquer plus clairement dans quelle mesure les dispositions de la Convention ont force de loi. | UN | لذا ينبغي الحصول على صورة أوضح لما تتمتع به الاتفاقية من قوة قانونية في القانون المحلي. |
Le mariage religieux n'a pas de valeur juridique, non plus que d'autres cérémonies religieuses. | UN | وليس للزواج الديني ولا للاحتفالات الدينية الأخرى أي قوة قانونية. |
À défaut, l’acte n’a aucune valeur juridique. | UN | وإلا فلن يكون للفعل قوة قانونية. |
Elles avaient pratiquement valeur de règles constitutionnelles sans, toutefois, être dotées d'une force juridique spécifique; les Statuts et Règlements du personnel s'en inspiraient. | UN | وهي تكاد تكون دستورا بدون أن تكون لها مع ذلك قوة قانونية محددة؛ والنظامان اﻷساسي واﻹداري للموظفين مستلهمين منها. |
Les commentaires qui accompagnaient le projet de code, en revanche, étaient dépourvus de force juridique. | UN | والشروح المدرجة في المدونة المقترحة لقواعد السلوك ليست لها قوة قانونية. |
En cas de refus de la garantie, le droit constitutionnel cantonal qui ne remplirait pas ces conditions est dépourvu de toute force juridique avec effet ex tunc. | UN | وإذا لم يمنح هذا الضمان، فلا يكون للقانون الدستوري للكانتون الذي لا يستوفي هذه الشروط، أي قوة قانونية منذ نشأته. |
Ce vœu n'ayant pas de force juridique contraignante, chaque collectivité est laissée libre de l'appliquer ou non. | UN | ونظراً إلى أن هذا الموقف لا ينطوي على قوة قانونية مُلزمة، يُترك لكل مجتمع محلي حرية اعتماده أم لا. |
Le Comité a également pris note de l'argument de l'auteur qui affirmait que ces consultations n'avaient pas de terme défini ni de force juridique. | UN | وأحاطت اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ بأن هذه المشاورات كانت غير محددة وتفتقر إلى قوة قانونية. |
Ce vœu n'ayant pas de force juridique contraignante, chaque collectivité est laissée libre de l'appliquer ou non. | UN | ونظراً إلى أن هذا الموقف لا ينطوي على قوة قانونية مُلزمة، يُترك لكل مجتمع محلي حرية اعتماده أم لا. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées accorde une valeur juridique à cette interprétation (art. 5, par. 4). | UN | وتضفي اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قوة قانونية لهذا التفسير (المادة 5، الفقرة 4). |
Plusieurs intervenants ont prôné la négociation d'un tel instrument en faisant valoir qu'il pourrait avoir une valeur juridique universelle, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, d'autant plus que les instruments en vigueur ne couvraient pas tous les aspects de la question. | UN | فقد دافع عدد من المتكلمين عن فكرة التفاوض حول صكّ من هذا القبيل بحجّة أنه يمكن أن تكون لـه قوة قانونية عالمية النطاق، تحت إشراف الأمم المتحدة، خصوصا بالنظر إلى كون الصكوك الراهنة لا تغطّي كل جوانب هذه المسألة. |
7) Le Comité se réjouit de constater qu'aux termes de la Constitution croate les instruments internationaux, y compris le Pacte, ont une valeur juridique supérieure à celle des dispositions de droit interne et que la plupart des droits garantis par le Pacte ont également été incorporés à la Constitution. | UN | 7) تعرب اللجنة عن تقديرها لأن الدستور الكرواتي يمنح المعاهدات الدولية، ومنها العهد، قوة قانونية تسود على التشريعات الداخلية، ولأن الدولة الطرف أدمجت في الدستور تحديداً معظم الحقوق الواردة في العهد. |
Il serait peut-être bon de confier le pouvoir de décréter un moratoire à un comité indépendant dont les décisions auraient force de loi devant les tribunaux nationaux. | UN | وقد يكون من المستحسن منح سلطة التجميد لهيئة مستقلة تكون ﻷحكامها قوة قانونية في المحاكم الوطنية. |
Une telle décision devrait avoir force de loi devant les tribunaux nationaux, de façon que le débiteur bénéficie de la protection accordée en cas d'insolvabilité. | UN | وسيتطلب اﻷمر أن تكون لهذا اﻹجراء قوة قانونية لﻹنفاذ في المحاكم الوطنية كيما يتمتع المدين بالحماية من اجراءات اﻹعسار. |
La décision du groupe devrait avoir force de loi devant les tribunaux nationaux, ce qui permettrait au débiteur d’être protégé. | UN | وينبغي لقرار الفريق أن تكون له قوة قانونية في المحاكم الوطنية لكي يتمتع المدين بالحماية في حالة اﻹعسار. |
Le mariage conclu religieusement n'a pas de valeur juridique. | UN | 646 - لا يُعتبَر زواج مبرم في شعيرة دينية أن له قوة قانونية. |
Si la convention n'était ratifiée que par un petit nombre d'États, l'instrument aurait moins de valeur juridique que le projet d'articles dans sa forme actuelle et il risquerait de freiner le développement du droit dans un domaine qui suit traditionnellement la pratique des États et la jurisprudence. | UN | فإذا صادق بضع دول على اتفاقية، سيكون لهذا الصك قوة قانونية تقل عما تتمتع به مشاريع المواد بوضعها الحالي من قوة، مما قد يحبط تطور القانون في مجال يقوم تقليديا على ممارسات الدول وعلى السوابق القضائية. |
Elles n'ont par conséquent aucune valeur juridique. | UN | وبالتالي، ليس لها قوة قانونية. |
Dans ce cas, les < < non > > n'auraient pas force de veto, et le résultat du scrutin n'aurait pas force exécutoire. | UN | وبموجب هذا التصويت الإرشادي، لن يكون للتصويت بـ " لا " التأثير الذي لحق النقض، كما لن يكون للعدد النهائي للأصوات أي قوة قانونية. |