Ils se sont aussi demandé quelle autorité aurait ce guide par rapport au régime conventionnel de Vienne puisque le guide n'aurait pas force obligatoire. | UN | وتساءلوا أيضاً عن مدى حجية هذا الدليل بالنسبة إلى نظام فيينا الخاص بالمعاهدات، نظراً إلى أنه لن تكون للدليل قوة ملزمة. |
Cependant, comme cette recommandation n'avait aucune force obligatoire, elle n'a pas été suivie dans la plupart des cas. | UN | ولم تكن لهذه التوصية قوة ملزمة قانونية ولذا، فإن الزيادة الفعلية تجاوزت في معظم الحالات المستوى الموصى به. |
20. M. ANDO dit que la question fondamentale est celle de savoir si les constatations et recommandations du Comité ont force obligatoire. | UN | 20- السيد أندو: قال إن المسألة الأساسية هي معرفة ما إذا كانت لنتائج تحقيق اللجنة وتوصياتها قوة ملزمة. |
Ce règlement a force obligatoire et est directement applicable en France. | UN | ولهذه التسوية قوة ملزمة وهي مطبقة في فرنسا على الفور. |
En outre, le code de conduite proposé n'aura pas de force contraignante et peut donc entraver les négociations sur un instrument juridiquement contraignant. | UN | إضافة لذلك، فإن مدونة السلوك المقترحة لن يكون لها أثر ملزم وهي بالتالي ستعيق المفاوضات حول صك له قوة ملزمة. |
Cette jurisprudence n'a pas force obligatoire pour les juridictions inférieures, mais l'opinion publique est de plus en plus favorable à ce qu'elle implique. | UN | وليس لهذا القرار قوة ملزمة بالنسبة لهيئات القضاء اﻷدنى درجة، ولكن الرأي العام يحبذ أكثر فأكثر ما يتضمنه. |
23. La Constitution dispose que seules les lois publiées ont force obligatoire. | UN | 23- وينص الدستور على أن القوانين الصادرة، دون سواها، هي التي لها قوة ملزمة. |
C'est la ratification ultérieure qui donne alors force obligatoire aux effets du traité et aux actes fondés sur ledit traité. | UN | ويعطي التصديق في وقت لاحق في حالة كهذه قوة ملزمة للآثار الناتجة عن المعاهدة والأعمال المستندة إلى المعاهدة(). |
L'article 93 de la Constitution néerlandaise dispose que les stipulations dans les conventions ont une force obligatoire si elles peuvent lier toutes les personnes par leur contenu. | UN | والمادة 93 من الدستور الهولندي تنص على أن الأحكام الواردة في الاتفاقيات تكون لها قوة ملزمة إذا كان ممكنا أن تلزم جميع الأفراد عن طريق محتواها. |
La question se pose donc de savoir s'il ne conviendrait pas d'interpréter à l'avenir cette disposition comme s'étendant également à toutes les décisions rendues par la Cour en matière contentieuse et ayant une force obligatoire? | UN | لذا يبرز التساؤل عما إذا كان من غير الملائم تفسير هذا الحكم في المستقبل باعتباره ممتدا أيضا إلى جميع القرارات التي تتخذها المحكمة في القضايا المثيرة للنزاع، وتكون لها قوة ملزمة. |
L'article 93 de la Constitution des Pays-Bas stipule que les dispositions des conventions ont force obligatoire si elles peuvent engager chacun. | UN | وتنص المادة 93 من دستور هولندا على أن للأحكام الواردة في الاتفاقيات قوة ملزمة إذا أمكنها إلزام جميع الأفراد من خلال فحواها. |
L’article xx, toutefois, doit être remanié, et les éléments constitutifs des crimes pourraient se présenter sous forme de principes directeurs n’ayant pas force obligatoire. | UN | بيد أن المادة xx تتطلب مزيدا من الصياغة ، وينبغي أن تكون أركان الجرائم بمثابة مبادئ توجيهية وليست لها قوة ملزمة . |
4. L'élément principal de la présente récapitulation est naturellement le règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, puisqu'il a force obligatoire pour la Sous—Commission. | UN | ٤- إن الهيكل اﻷساسي لهذه المجموعة هو، بالطبع، النظم الداخلية للجان التنفيذية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، إذْ أن لها قوة ملزمة على اللجنة الفرعية. |
9. L'impact des recommandations du CCI ne peut être mesuré qu'en fonction de leur mise en application et elles n'ont force obligatoire qu'une fois approuvées par les organes délibérants. | UN | ٩ - وأضافت قائلة إن أثر توصيات وحدة التفتيش المشتركة لا يمكن أن تقاس إلا بتنفيذها وليست لها قوة ملزمة إلا عندما يعتمدها جهاز تشريعي. |
7. La République de Corée compte parmi les signataires originaires des Protocoles et, selon sa Constitution, les dispositions de ces deux instruments en ont force obligatoire sur son territoire, sans qu'il soit nécessaire d'adopter pour cela une loi particulière. | UN | ٧ - وأضاف أن حكومته كانت من الموقعين اﻷساسيين على البروتوكولين، وبموجب دستور بلده أصبحت ﻷحكامهما قوة ملزمة في جمهورية كوريا دون أن يتطلب ذلك تشريعات محلية منفصلة. |
M. Shi Jiuyong (Président de la Cour internationale de Justice) dit que la Cour adhère strictement à son statut, aux termes duquel les avis consultatifs n'ont pas force obligatoire. | UN | 80 - السيد شي جيويونغ (رئيس محكمة العدل الدولية): قال إن المحكمة ملتزمة تماما بنظامها الداخلي الذي ينص على أن الفتاوى ليس لها قوة ملزمة. |
Le Président dit qu'effectivement son projet de lettre est une déclaration de la Commission plutôt qu'une résolution. Il espère que le Président de l'Assemblée générale en prendra note, mais reconnaît que la lettre n'aurait pas force obligatoire. | UN | 48- الرئيس: قال إن رسالته المقترحة بيان وليست قراراً من اللجنة، ومع أنه يأمل أن يحيط رئيس الجمعية العامة علماً بها، فإنه ليست لها قوة ملزمة. |
Après avoir ratifié la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la Fédération a mis en place un mécanisme lui permettant de recevoir les plaintes des citoyens. Les décisions de la Cour européenne des droits de l'homme ont force obligatoire pour la Fédération de Russie, comme le prévoit la Convention. | UN | وأضاف أنه عقب التصديق على اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أنشأ الاتحاد هيئة تسمح لها بتلقي شكاوى المواطنين، وأن قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هي ذات قوة ملزمة للاتحاد الروسي، كما تنص على ذلك الاتفاقية. |
35. M. KLEIN, se référant aux questions relatives au statut du Pacte, constate qu'il est dit notamment au paragraphe 31 du rapport que tout instrument international ratifié par l'État partie a force obligatoire et est applicable par l'appareil judiciaire du pays et, au paragraphe 33, qu'il n'existe pas d'incompatibilité entre les dispositions du Pacte et la législation libyenne. | UN | 35- السيد كلاين أشار إلى الأسئلة المتعلقة بمركز العهد، ولاحظ ما ورد على وجه خاص في الفقرة 31 من التقرير بأن كل صك دولي تصدق عليه الدولة الطرف يكون له قوة ملزمة ويطبق من جانب الجهاز القضائي للبلد، وما ورد في الفقرة 33، بأنه لا يوجد تعارض بين أحكام العهد والتشريعات الليبية. |
La convention collective a force obligatoire pour ce qui est des accords passés; c) il réglemente le droit de grève pour que celui-ci s'exerce en harmonie avec l'intérêt de la société en stipulant les exceptions et les limitations qui s'y rapportent (art. 28 de la Constitution de 1993). | UN | وللعقود الجماعية قوة ملزمة في المجال الذي تغطيه؛ )ج( تنظم الحق في اﻹضراب بحيث يمارس بانسجام مع مصالح المجتمع، وتحدد الاستثناءات والقيود فيما يتعلق بهذا الحق )المادة ٨٢ من دستور عام ٣٩٩١(. |
Après mûres réflexions et considérant la possibilité que le Statut comporte une disposition relative à la définition du crime d’agression et des crimes réprimés par des traités, M. Gadyrov pense que les éléments constitutifs des crimes devraient être inclus dans le Statut et avoir force contraignante, sous réserve des dispositions du droit international existant. | UN | وبعد دراسة دقيقة ، وبعد أن أُخذ في الاعتبار الحكم الممكن بخصوص تعريف جريمة العدوان والجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، قال انه يرى ميزة ادراج أركان الجرائم في النظام اﻷساسي . وينبغي أن تكون لها قوة ملزمة مع مراعاة أحكام القانون الدولي القائمة . |