Cependant, Israël, fort de sa puissance militaire, maintient sa position irresponsable et refuse la paix. | UN | غير أن إسرائيل تمسكت بسبب قوتها العسكرية بموقفها غير المسؤول ورفضت السلام. |
Cette décision montre clairement qu'Israël persiste à s'opposer à la volonté collective de la communauté internationale en imposant illégalement le fait accompli au peuple palestinien grâce à sa puissance militaire. | UN | ويقوم هذا العمل دليلا ساطعا على إصرار إسرائيل على تحدي الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بإقدامها على فرض الأمر الواقع غير القانوني على الشعب الفلسطيني باستخدام قوتها العسكرية. |
L'égalité des États Membres, quelle que soit leur superficie, leur richesse ou leur puissance militaire, est un des fondements de l'Organisation des Nations Unies et elle est clairement énoncée à l'Article 2 de la Charte. | UN | والمساواة بين الدول اﻷعضاء بغض النظر عن حجمها أو ثروتها أو قوتها العسكرية هي أحد الفرضيات اﻷساسية التي تقوم عليها منظمة اﻷمم المتحدة والمنصوص عليها بوضوح في المادة الثانية من الميثاق. |
De même, l'Équateur est préoccupé par le fait qu'à l'issue de la guerre froide, certains pays avides de développer leur puissance militaire ont attiré chez eux de nombreux chercheurs et ingénieurs nucléaires. | UN | وفضلا عن ذلــك، فإن إكوادور تشعر بالانزعاج ﻷن بعض البلدان اجتذبت في عصر ما بعد الحــــرب الباردة أعدادا كبيرة من الفنيين والعلماء النوويين بغية تنمية قوتها العسكرية. |
Grâce à sa force militaire et à sa présence sur le terrain, Israël consacre des faits qui mettent en danger les négociations en cours entre les deux parties. | UN | وبفضل قوتها العسكرية ووجودها على اﻷرض، تقوم إسرائيل بأعمال تُعرض للخطر المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
En particulier, il semblerait qu'il ne soit prêt à mettre en œuvre que les aspects de l'Accord d'Abuja qui ne menacent pas d'entamer sa puissance militaire et qui ne l'empêcheraient pas de continuer à exploiter les ressources naturelles du pays. | UN | فعلى وجه الخصوص، يبدو أن الجبهة مستعدة حتى الآن لأن تنفذ من جوانب اتفاق أبوجا ما لا يهدد قوتها العسكرية واستغلالها للموارد الطبيعية للبلد. |
Il renforce ses forces militaires en vue du conflit. | Open Subtitles | اليابان تعمل على تعزيز قوتها العسكرية استعداداً لصراع ما، |
- Une unité d'application de la loi bien entraînée et comprenant, au besoin, des militaires, qui serait placée sous une direction politique claire (différents pays organisent leurs forces militaires et de police de manières différentes et certaines capacités ne sont disponibles qu'au niveau des forces armées. Mais il n'y a pas de solution purement militaire au terrorisme). | UN | - التمرس والخبرة في تنفيذ القوانين بما في ذلك العسكرية إذا استلزم ذلك تحت إدارة سياسية شفافة.(تنظم كل الدول قوتها العسكرية وشرطتها بطرق مختلفة بالإضافة إلى كفاءات متوفرة في القوات المسلحة, غير أنه ليس هناك من حل عسكري منفصل للتصدي للإرهاب). |
Toutefois, a-t-il ajouté, " la Croatie a saisi une grande partie de ces armes " , ce qui a contribué à accroître sa puissance militaire. | UN | وأضاف الجنرال غوريش أن " الجزء اﻷكبر من هذه اﻷسلحة صودر من قبل كرواتيا " مما ساعد على زيادة قوتها العسكرية. |
L'importance de sa présence dans la région ne tenait pas tant à sa puissance militaire qu’à sa valeur de symbole tangible de la vive préoccupation de l'ONU et de sa détermination d'empêcher la guerre de s’étendre. | UN | ولم تنبثق أهمية وجود هذه القوات بالمنطقة من قوتها العسكرية بالدرجة اﻷولى، بل من كونها رمزا للاهتمام الشديد الذي توليه اﻷمم المتحدة في إطار عزمها على منع اندلاع الحرب. |
En outre, Israël a suscité crise après crise et a recouru de manière injustifiée à la force, grâce à sa puissance militaire supérieure, en violation flagrante de l'ensemble des résolutions de l'ONU et de la légitimité internationale. | UN | بل إن الأدهى والأمّر أنها ما انفكت تفتعل الأزمات تلو الأزمات وتلجأ إلى الاستخدام غير المبرر للقوة العاتية عبر قوتها العسكرية المتفوقة في تحد سافر لكافة قرارات الأمم المتحدة والشرعية الدولية. |
Les forces du Kampuchea démocratique offrent une résistance limitée et sont repoussées vers la frontière avec la Thaïlande où pendant plusieurs années et grâce à l'appui international elles parviendront à refaire leur puissance militaire. | UN | وكانت مقاومة قوات كمبوتشيا الديمقراطية لا تذكر، واندحرت الى الحدود التايلندية حيث تمكنت على مدى فترة عدة سنوات، وبمساعدة دولية، من استعادة قوتها العسكرية. |
Toutefois, le terrorisme n’est pas limité à certains pays ou certaines régions; il constitue une grave menace pour tous les pays, quels que soient leur puissance militaire, leur niveau de développement économique et leur situation géographique, et il nécessite donc une réaction internationale concertée. | UN | على أن الإرهاب لا يقتصر على بلدان أو مناطق بعينها وإنما هو يهدد جميع البلدان بغض النظر عن قوتها العسكرية ونموها الاقتصادي وموقعها الجغرافي، ومن ثم فهو يتطلب استجابة دولية متضافرة. |
Craindre le pouvoir démocratique transformateur du droit de vote ou mesurer et classer les États selon leur puissance militaire et financière revient à dévaloriser les fondements qui soutiennent cette institution. | UN | إن الخوف من قوة التصويت الديمقراطية التحويلية أو وزن وتصنيف مواقع الدول على أساس قوتها العسكرية والمالية يشكل إزالة للأسس التي تقوم عليها هذه المؤسسة. |
La critique faite contre cette règle, dont certains États estiment qu'elle compromet les travaux de la Conférence du désarmement, ne s'applique qu'aux difficultés entourant les points de l'ordre du jour qu'ils jugent négociables, ce qui revient à dire qu'ils ne veulent pas limiter leur puissance militaire. | UN | وتوجيه النقد لتلك القاعدة، التي تنظر إليها تلك الدول على أنها تشكل خطرا على عمل مؤتمر نزع السلاح، يطبق فقط على الصعوبات التي تحيط ببنود جدول الأعمال التي تعتبر ناضجة للتفاوض، الأمر الذي يماثل القول إنها لا ترغب في الحد من قوتها العسكرية. |
En outre, en usant abusivement de sa force militaire, l'OTAN a mis en péril la paix et la sécurité internationales et a porté aux relations internationales et à l'ordre juridique international le coup le plus sévère depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن منظمة حلف شمال اﻷطلسي هددت بإساءة استعمال قوتها العسكرية السلم واﻷمن الدوليين، ووجهت أشد ضربة إلى العلاقات الدولية ونظام القانون الدولي منذ الحرب العالمية الثانية. |
Tout en faisant usage de sa force militaire pour semer la mort et la destruction parmi les Palestiniens, la Puissance occupante soutient les milices armées de colons israéliens et les encourage à mener des attaques terroristes et des opérations d'intimidation de plus en plus violentes contre les civils palestiniens en Cisjordanie occupée, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وفي حين تستخدم السلطة القائمة بالاحتلال قوتها العسكرية لزرع الموت والدمار في صفوف الفلسطينيين، يتواصل أيضا دعمها وتحريضها للهجمات الإرهابية وأعمال الترهيب المتصاعدة على أيدي ميليشيات المستوطنين الإسرائيلية المسلحة ضد المدنيين الفلسطينيين في الضفة الغربية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
On peut la contrer en faisant preuve d’autant de ferveur qu’elle, comme celle qui a permis aux forces monarchistes d’Europe de vaincre Napoléon en 1815 et celle des Alliés de gagner la Seconde Guerre mondiale contre l’Allemagne nazie. Ou bien elle peut atteindre d’elle-même les limites de sa puissance militaire et économique, comme dans le cas de l’Union soviétique à l’époque de sa désintégration. | News-Commentary | ان التاريخ يعلمنا ان بالامكان تأديب القوة الثورية بطريقتين . الاولى تتمثل في مواجهة تلك القوة بنفس الزخم وهو الزخم الذي مكن القوى المحافظة في اوروبا من هزيمة نابليون سنة 1815 والحلفاء من هزيمة المانيا في الحرب العالمية الثانية أو يمكن ان تصل الى حدود قوتها العسكرية والاقتصادية كما كان الحال مع الاتحاد السوفياتي عند تفككه. |
La MINUSS compte élargir la portée de son mandat de protection des civils contre la violence physique; pour ce faire, elle réalignera ses forces militaires et les restructurera en quatre secteurs de manière à renforcer l'exécution des opérations et à faire des déploiements proactifs et de solides patrouilles dans les zones à haut risque de conflit, notamment dans les États de l'Unité et du Haut-Nil. | UN | 27 - وتوخيا لتوسيع نطاق حماية البعثة للمدنيين من العنف البدني، ستعيد البعثة هيكلة وتنظيم قوتها العسكرية في أربعة قطاعات من أجل تعزيز تنفيذها للعمليات والقيام بنشر استباقي وتسيير دوريات رادعة في المناطق المعرّضة بشدة لأخطار النـزاع، ولا سيما في المناطق العليا في ولايتي الوحدة وأعالي النيل. |
- Une unité d'application de la loi bien entraînée et comprenant, au besoin, des militaires, qui serait placée sous une direction politique claire (différents pays organisent leurs forces militaires et de police de manières différentes et certaines capacités ne sont disponibles qu'au niveau des forces armées. Mais il n'y a pas de solution purement militaire au terrorisme); | UN | - التمرس والخبرة في تنفيذ القوانين بما في ذلك العسكرية إذا استلزم ذلك تحت إدارة سياسية شفافة.(تنظم كل الدول قوتها العسكرية وشرطتها بطرق مختلفة بالإضافة إلى كفاءات متوفرة في القوات المسلحة, غير أنه ليس هناك من حل عسكري منفصل للتصدي للإرهاب). |
Les préoccupations de toutes les nations doivent être écoutées quelles que soient leur taille, leur situation géographique, leur force militaire et leur puissance économique. | UN | وشواغل كل الدول ينبغي أن يستمع إليها بصرف النظر عن حجمها أو موقعها الجغرافي أو قوتها العسكرية أو الاقتصادية. |