Le processus de normalisation politique n'a pas encore d'assise suffisamment large. Des forces politiques importantes, des organisations et des personnalités qui n'appartiennent pas aux grands partis et ne participent pas au conflit armé, en sont exclues. | UN | فعملية التطبيع السياسية لم تقم بعد بالاستناد إلى قاعدة عريضة كافية، إذ أنها لا تضم قوى سياسية كبيرة ومنظمات وأفرادا ليسوا أعضاء في اﻷحزاب الكبرى أو غير مشتركين في النزاع المسلح الجاري حاليا. |
D'autres forces politiques se sont également ralliées au mouvement. | UN | كما أن قوى سياسية أخرى قبلت أيضا الانضمام الى هذه الجهود. |
Il en résulte que de nombreuses forces politiques et différentes parties de la population sont maintenant impliquées dans ce conflit armé. | UN | وهكذا أصبحت قوى سياسية عديدة وقطاعات مختلفة من الشعب متورطة في هذا النزاع المسلح. |
De même, il faut remarquer une évolution lente, mais constante, d'une tendance qui vise à mieux traduire la diversité politique en forces politiques plus fortes et mieux définies. | UN | وفي نفس الوقت، هناك اتجاه بطيئ ولكنه ثابت لتشكيل قوى التنوع السياسي على نحو أكثر وضوحا، بحيث تتخذ شكل قوى سياسية أكثر فعالية وأفضل تحديدا. |
L'augmentation spectaculaire du nombre de Membres de l'ONU ainsi que l'émergence de nouvelles forces politiques et économiques dans le monde nécessitent un élargissement de cet organe sur la base de la représentativité géographique équitable. | UN | الزيادة الكبيرة في عضوية اﻷمم المتحدة وكذلك ظهور قوى سياسية واقتصادية جديدة في أنحاء العالم يتطلبان توسيعا لهذه الهيئة على أساس التمثيل الجغرافي العادل. |
Les territoires occupés et les personnes déplacées sont le résultat direct de l'agression de l'Azerbaïdjan contre le Haut-Karabakh et il existe encore aujourd'hui des forces politiques en Azerbaïdjan qui réclament une nouvelle guerre. | UN | وتعد الأراضي المحتلة والمشردين نتيجة مباشرة لعدوان أذربيجان على ناغورني كاراباخ، وما زالت هناك قوى سياسية في أذربيجان تدق طبول حرب جديدة. |
Certaines démocraties ne le sont que de nom et les décisions essentielles y sont encore prises non par des représentants élus mais par des forces politiques, militaires ou économiques qui échappent au contrôle démocratique. | UN | وبعض الديمقراطيات هي ديمقراطيات بالاسم فقط، ما زالت القرارات اﻷساسية تُتخذ فيها لا من جانب المسؤولين المنتخبين بل من جانب قوى سياسية أو عسكرية أو اقتصادية لا تخضع للسيطرة الديمقراطية. |
76. La promotion et la protection du droit de la femme à la liberté d'opinion et d'expression sont souvent contrecarrées par des forces politiques ou culturelles. | UN | ٦٧- إن تعزيز وحماية حق المرأة في حرية الرأي والتعبير كثيرا ما يتعرضان لﻹحباط من جراء قوى سياسية أو ثقافية. |
L'érosion de l'autorité par des forces politiques, sociales, économiques ou technologiques qui semblent échapper à toute maîtrise peut donner envie de s'abandonner au désespoir. | UN | فاضمحلال السلطة نتيجة وجود قوى سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو تكنولوجية تتجاوز على ما يبدو قدرة أي واحد على السيطرة عليها يمكن أن يؤدي إلى اﻹحساس باليأس. |
Le «séparatisme agressif» est un phénomène relativement récent, né sur les ruines du système communiste et nourri par diverses forces politiques. | UN | ونزعة " الانفصالية العدوانية " هي ظاهرة جديدة نسبيا بزغت على أنقاض النظام الشيوعي وأصبحت تغذيها قوى سياسية مختلفة. |
Même dans les pays où ces lois ont été suivies par la mise en place de mécanismes d'exécution ou ont institué des procédures concrètes de règlement dans le domaine foncier, ces mécanismes s'enlisent bien souvent dans les difficultés que créent les forces politiques et économiques en présence. | UN | وحتى في البلدان التي أعقب فيها صدور هذه القوانين وضع آليات تنفيذ أو التي أوجبت فيها هذه القوانين وضع إجراءات لتسوية المنازعات المتعلقة باﻷراضي، ظلت هذه اﻵليات، في كثير من اﻷحيان، تتخبط في المصاعب وسط قوى سياسية واقتصادية يحتدم بينها الجدل. |
Tout ceci démontre à l'évidence que nous avons affaire à une entreprise planifiée et organisée par les forces politiques qui préconisent des solutions politiques radicales et immédiates tout en s'employant à exacerber les tensions interethniques. | UN | وكل هذا يبيﱢن بوضوح أننا نواجه جهودا دبرتها ونظمتها قوى سياسية تدعو إلى حلول سياسية جذرية فورية عن طريق استفزاز تصعيد التوترات بين الجماعات اﻹثنية. |
La mémoire historique se forge dans des contextes politiques, sociaux et culturels particuliers et évolue en fonction des différentes forces politiques, du poids des groupes de pression, de l'évolution des préoccupations de la société et des intérêts des principales parties prenantes. | UN | إذ تتطور عملية تخليد ذكرى الأحداث الماضية في سياقات سياسية واجتماعية وثقافية معينة، وتؤثر فيها قوى سياسية مختلفة، إلى جانب ثقل مجموعات الضغط وتطور شواغل المجتمع ومصالح الجهات المعنية. |
Dans le contexte agité de l'après-séisme, les élections présidentielles en 2010 ont donné lieu à l'avènement de nouvelles forces politiques dont certaines ont mis en question l'existence même du Ministère. | UN | 26 - في ظل حالة الاضطراب التي سادت بعد الزلزال، أسفرت الانتخابات الرئاسية في عام 2010 عن ظهور قوى سياسية جديدة شكك بعضها في وجود الوزارة في حد ذاته. |
On s'est également inquiété du risque que des forces politiques n'utilisent les centres à mauvais escient ou abusivement à des fins politiques ou pour leur propagande, en espérant que les centres seraient conçus de manière à prévenir cette éventualité. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق من احتمال قيام قوى سياسية بإساءة استعمال أو إساءة استغلال المراكز للأغراض السياسية والدعائية الخاصة بها، إلى جانب توقُّع أن يُصمَّم هيكل مراكز المعلومات بما يحول دون تحقق ذلك الاحتمال. |
Toutefois, cette fois-ci, il cherche également à compromettre les initiatives même officieuses entre des forces politiques palestiniennes et israéliennes. | UN | غير أنها، في هذه الآونة، تستهدف أيضاً إفشال حتى المبادرات غير الرسمية بين قوى سياسية في الساحتين الفلسطينية والإسرائيلية. |
Les rapports selon lesquels des forces politiques libanaises apporteraient un soutien aux parties au conflit en République arabe syrienne sont très préoccupants et contredisent les engagements publics de ne pas laisser le Liban être aspiré par la crise syrienne. | UN | 68 - إن التقارير التي تفيد عن دعم قوى سياسية لبنانية لأطراف النزاع في الجمهورية العربية السورية هو مدعاة للقلق البالغ ويتعارض والتزاماتها المعلنة بعدم السماح بانجرار لبنان إلى الأزمة السورية. |
Le type de diplomatie préventive le plus délicat est sans doute celui qui cherche à réconcilier des forces politiques antagonistes dans un même pays dans l’espoir de prévenir et de régler des conflits qui, si on ne les maîtrise pas, risquent de dégénérer en menaces directes pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ٣٩ - وربما كان أشد أنواع الدبلوماسية الوقائية دقة هو الدبلوماسية التي تسعى إلى تحقيق المصالحة بين قوى سياسية متخاصمة داخل بلد ما بأمل منع أو تسوية الصراعات التي يمكن، إن تركت تتفاقم، أن تشكل بمرور الوقت تهديدا مباشرا للسلام واﻷمن الدوليين. |
Le meurtre ignoble perpétré récemment contre l'un des principaux architectes du processus de paix au Moyen-Orient, le Premier Ministre d'Israël, Itzhak Rabin, a tragiquement confirmé la présence dans cette région de forces politiques importantes qui ne reculeront devant rien pour voir s'écrouler le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إن ما حدث مؤخرا من اغتيال أثيم لواحد من البناة الرئيسيين لعملية السلم في الشرق اﻷوسط، اسحق رابين رئيس وزراء اسرائيل، إنما يؤكد بشكل مأســاوي وجود قوى سياسية لها شأنها في المنطقة لا تتــورع عن عمل أي شيء حتى ترى انهيار عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
En mai 2012, le Président Hadi a formé un comité de contact de sept membres chargé de mener des consultations avec diverses forces politiques et des organisations de femmes, de jeunes et de la société civile. | UN | وشكّل الرئيس هادي، في أيار/مايو 2012، لجنة للاتصال، تضم سبعة أعضاء لإجراء مشاورات مع عدة قوى سياسية فضلاً عن المنظمات النسائية والشبابية ومنظمات المجتمع المدني. |